It deeply touched and at the same time surprised him. He was astonished at its religious tone, which seemed to him neither mawkish nor sentimental. |
Письмо глубоко тронуло и в то же время удивило его своим религиозным тоном, который не показался ему ни слезливым, ни сентиментальным. |
He knew nothing of his mother, dead now for nearly twenty years, but that she was beautiful, and it was strange to learn that she was simple and pious. |
Он ничего не знал о своей матери, которая умерла почти двадцать лет назад, кроме того, что она была красива, и его поразило, что она была так наивна и набожна. |
He had never thought of that side of her. |
Он никогда и не подозревал об этой стороне ее натуры. |
He read again what she said about him, what she expected and thought about him; he had turned out very differently; he looked at himself for a moment; perhaps it was better that she was dead. |
Филип снова перечел то место, где говорилось, чего она ждет от своего сына. Он на миг взглянул на себя ее глазами и должен был признать, что никак не оправдал ее надежд; может быть, и лучше, что она умерла. |
Then a sudden impulse caused him to tear up the letter; its tenderness and simplicity made it seem peculiarly private; he had a queer feeling that there was something indecent in his reading what exposed his mother's gentle soul. |
Поддавшись внезапному порыву, он разорвал письмо - его нежность и простота, казалось, выражали какое-то слишком интимное чувство; у Филипа было странное ощущение, будто, прочтя эту исповедь материнской души, он над ней надругался. |
He went on with the Vicar's dreary correspondence. |
Потом он стал разбирать дальше унылую переписку покойного дяди. |
A few days later he went up to London, and for the first time for two years entered by day the hall of St. Luke's Hospital. |
Через несколько дней Филип вернулся в Лондон и впервые за два года днем вошел в приемную больницы св. Луки. |
He went to see the secretary of the Medical School; he was surprised to see him and asked Philip curiously what he had been doing. |
Он отправился к секретарю медицинского института, который был очень удивлен, увидев его, и спросил, где Филип пропадал столько времени. |
Philip's experiences had given him a certain confidence in himself and a different outlook upon many things: such a question would have embarrassed him before; but now he answered coolly, with a deliberate vagueness which prevented further inquiry, that private affairs had obliged him to make a break in the curriculum; he was now anxious to qualify as soon as possible. |
Жизненные передряги кое-чему научили Филипа и вселили в него некоторую уверенность в себе; прежде такой вопрос его бы смутил, теперь же он ответил суховато и с намеренной неопределенностью, пресекавшей дальнейшие расспросы, что личные дела заставили его сделать перерыв в учении и что сейчас ему хочется как можно скорее получить диплом. |
The first examination he could take was in midwifery and the diseases of women, and he put his name down to be a clerk in the ward devoted to feminine ailments; since it was holiday time there happened to be no difficulty in getting a post as obstetric clerk; he arranged to undertake that duty during the last week of August and the first two of September. |
Первый предстоящий ему экзамен был по акушерству и женским болезням, поэтому Филип записался на практику в гинекологический корпус; время было каникулярное, и место практиканта в родильном отделении нашлось без труда; Филип договорился, что проработает там последнюю неделю августа и половину сентября. |
After this interview Philip walked through the Medical School, more or less deserted, for the examinations at the end of the summer session were all over; and he wandered along the terrace by the river-side. |
Покончив с этим делом, Филип обошел институт; в нем было довольно пусто, так как летняя экзаменационная сессия кончилась. Филип вышел на террасу над рекой. |
His heart was full. |
Сердце его было переполнено. |
He thought that now he could begin a new life, and he would put behind him all the errors, follies, and miseries of the past. |
Он думал о том, что теперь начнет новую жизнь, что все ошибки, безумства и горести прошлого остались позади. |
The flowing river suggested that everything passed, was passing always, and nothing mattered; the future was before him rich with possibilities. |
Река текла мимо, словно говоря, что все течет, все проходит бесследно; впереди ждало будущее, полное надежд. |
He went back to Blackstable and busied himself with the settling up of his uncle's estate. |
Филип вернулся в Блэкстебл и занялся устройством дел покойного дяди. |
The auction was fixed for the middle of August, when the presence of visitors for the summer holidays would make it possible to get better prices. |
Аукцион был назначен на август, когда съедутся дачники и за вещи можно будет получить более высокую цену. |
Catalogues were made out and sent to the various dealers in second-hand books at Tercanbury, Maidstone, and Ashford. |
Филип составил каталог книг и разослал его букинистам в Теркенбери, Мейдстоне и Эшфорде. |
One afternoon Philip took it into his head to go over to Tercanbury and see his old school. |
Однажды днем Филипу захотелось съездить в Теркенбери и побывать в своей школе. |
He had not been there since the day when, with relief in his heart, he had left it with the feeling that thenceforward he was his own master. |
Он не был там с того самого дня, когда с легким чувством покинул ее, радуясь свободе. |
It was strange to wander through the narrow streets of Tercanbury which he had known so well for so many years. |
С каким странным ощущением он бродил сейчас по улочкам Теркенбери, которые когда-то хорошо знал. |
He looked at the old shops, still there, still selling the same things; the booksellers with school-books, pious works, and the latest novels in one window and photographs of the Cathedral and of the city in the other; the games shop, with its cricket bats, fishing tackle, tennis rackets, and footballs; the tailor from whom he had got clothes all through his boyhood; and the fishmonger where his uncle whenever he came to Tercanbury bought fish. |
Он заглядывал в старые лавчонки - они все еще были на том же месте и торговали тем же товаром: в одной витрине книжной лавки лежали учебники, духовные книги и новые романы, в другой - снимки собора и виды города; в спортивном магазине продавали биты для крикета, рыболовные снасти, теннисные ракетки и футбольные мячи; вот портной, у которого все школьные годы ему заказывали одежду, и рыбная лавка, где дядя покупал рыбу, когда приезжал в Теркенбери. |
He wandered along the sordid street in which, behind a high wall, lay the red brick house which was the preparatory school. |
Филип прошелся по унылой улице, где за высоким забором стоял красный кирпичный дом приготовительной школы. |
Further on was the gateway that led into King's School, and he stood in the quadrangle round which were the various buildings. |
Дальше были ворота в Королевскую школу; Филип постоял на четырехугольной площадке, вокруг которой были расположены школьные здания. |
It was just four and the boys were hurrying out of school. |
Пробило четыре часа, и из школы высыпали ученики. |
He saw the masters in their gowns and mortar-boards, and they were strange to him. |
Он увидел учителей в мантиях и шапочках с квадратными тульями, но лица их были ему незнакомы. |
It was more than ten years since he had left and many changes had taken place. |
С тех пор как он бросил школу, прошло больше десяти лет и многое здесь изменилось. |