Doesn't every girl like to come home for the holidays? |
Разве каждой девушке не приятно бывает приезжать домой на праздники? |
And how was I to know any better? |
Да и могла ли я судить тогда? |
But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months' experience makes! eighteen months spent, pardon me for saying so, with gentlemen. |
По, ах, мистер Осборн, эти полтора года научили меня смотреть на жизнь совершенно другими глазами! Полтора года, проведенных - простите меня, что я так говорю, - среди джентльменов... |
As for dear Amelia, she, I grant you, is a pearl, and would be charming anywhere. |
Что же касается милой Эмилии, то она, я согласна с вами, настоящее сокровище и будет одинаково мила в любом обществе. |
There now, I see you are beginning to be in a good humour; but oh these queer odd City people! |
Ну вот, я вижу, вы начинаете приходить в хорошее расположение духа. Ах, уж эти чудаки из Сити! |
And Mr. Jos--how is that wonderful Mr. Joseph?" |
А мистер Джоз? Как поживает наш несравненный мистер Джозеф? |
"It seems to me you didn't dislike that wonderful Mr. Joseph last year," Osborne said kindly. |
- Сдается мне, что несравненный мистер Джозеф был вам не так уж неприятен в прошлом году, - любезно отпарировал Осборн. |
"How severe of you! |
- Как это жестоко с вашей стороны! |
Well, entre nous, I didn't break my heart about him; yet if he had asked me to do what you mean by your looks (and very expressive and kind they are, too), I wouldn't have said no." |
Ну, что ж, говоря entre nous {Между нами (франц.).}, сердце мое из-за него не разбилось. Однако, если бы он тогда попросил меня сделать то, на что вы намекаете своими взглядами (кстати, весьма выразительными и учтивыми), я не ответила бы ему "нет"! |
Mr. Osborne gave a look as much as to say, |
Взгляд мистера Осборна, казалось, говорил: |
"Indeed, how very obliging!" |
"В самом деле? Вы весьма бы его обязали!" |
"What an honour to have had you for a brother-in-law, you are thinking? |
- Вы думаете, что для меня была бы большая честь породниться с вами? |
To be sister-in-law to George Osborne, Esquire, son of John Osborne, Esquire, son of-- what was your grandpapa, Mr. Osborne? |
Быть невесткой Джорджа Осборна, эсквайра, сына Джона Осборна, эсквайра, сына... кто был ваш дедушка, мистер Осборн? |
Well, don't be angry. |
Ну, не сердитесь! |
You can't help your pedigree, and I quite agree with you that I would have married Mr. Joe Sedley; for could a poor penniless girl do better? |
Вы не можете изменить свою родословную, а я не отрицаю, что могла бы выйти замуж за мистера Джо Седли. А что еще оставалось делать бедной девушке без гроша в кармане? |
Now you know the whole secret. |
Теперь вы знаете мой секрет. |
I'm frank and open; considering all things, it was very kind of you to allude to the circumstance--very kind and polite. |
Как видите, я с вами откровенна. И если принять в расчет все эти обстоятельства, ваши намеки делают вам честь - очень любезно и вежливо с вашей стороны. |
Amelia dear, Mr. Osborne and I were talking about your poor brother Joseph. |
Эмилия, милочка! Мы с мистером Осборном беседуем о твоем бедном брате Джозефе. |
How is he?" |
Что, как он? |
Thus was George utterly routed. |
Таким образом, Джордж был разбит наголову. |
Not that Rebecca was in the right; but she had managed most successfully to put him in the wrong. |
Нельзя сказать, чтобы Ребекка была права, но она с величайшей ловкостью повела дело так, что Осборн оказался кругом неправым. |
And he now shamefully fled, feeling, if he stayed another minute, that he would have been made to look foolish in the presence of Amelia. |
И он обратился в постыдное бегство, чувствуя, что, продлись эта беседа еще минуту, его поставили бы в дурацкое положение в присутствии Эмилии. |
Though Rebecca had had the better of him, George was above the meanness of talebearing or revenge upon a lady--only he could not help cleverly confiding to Captain Crawley, next day, some notions of his regarding Miss Rebecca--that she was a sharp one, a dangerous one, a desperate flirt, &c.; in all of which opinions Crawley agreed laughingly, and with every one of which Miss Rebecca was made acquainted before twenty-four hours were over. They added to her original regard for Mr. Osborne. |
Хотя Ребекка и одержала над ним победу, но Джордж был выше низких сплетен или мести по отношению к женщине; он только не мог удержаться, чтобы не шепнуть на следующий день капитану Кроули кое-какие свои соображения относительно мисс Ребекки: она, мол, особа лукавая, опасная, отчаянная кокетка и т. д. Со всеми этими мнениями Родон, смеясь, согласился - и со всеми ими, без исключения, мисс Ребекка ознакомилась в тот же день, и они только подкрепили ее давнишнее отношение к мистеру Осборну. |
Her woman's instinct had told her that it was George who had interrupted the success of her first love-passage, and she esteemed him accordingly. |
Женский инстинкт говорил ей, что это Джордж помешал успеху ее первой матримониальной затеи, и она питала к поручику соответствующие чувства. |
"I only just warn you," he said to Rawdon Crawley, with a knowing look--he had bought the horse, and lost some score of guineas after dinner, "I just warn you--I know women, and counsel you to be on the look-out." |
- Я просто предостерегаю вас, - говорил Джордж Родону Кроули с многозначительным видом (он купил у Родона лошадь и проиграл ему после обеда несколько десятков гиней), - просто лишь предостерегаю. Я знаю женщин и советую вам держать ухо востро. |
"Thank you, my boy," said Crawley, with a look of peculiar gratitude. |
- Спасибо вам, мой милый, - ответил капитан, и взгляд его выражал особую благодарность. |
"You're wide awake, I see." |
- Вы, как я вижу, малый не промах! |
And George went off, thinking Crawley was quite right. |
И Джордж ушел, в полном убеждении, что Кроули молодчина. |
He told Amelia of what he had done, and how he had counselled Rawdon Crawley--a devilish good, straightforward fellow--to be on his guard against that little sly, scheming Rebecca. |
Он рассказал Эмилии обо всем, что сделал, и как он посоветовал Родону Кроули - чертовски хорошему, прямому малому - быть настороже и опасаться этой хитрой шельмы Ребекки. |
"Against whom?" Amelia cried. |
- Кого опасаться? - изумилась Эмилия. |
"Your friend the governess.--Don't look so astonished." |
- Твоей приятельницы, гувернантки. Что ты так на меня смотришь? |
"O George, what have you done?" Amelia said. |
- О Джордж! Что ты наделал! - воскликнула Эмилия. |