Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You shall do what you like; spend what you like; and 'ave it all your own way. Можете делать, что вашей душе угодно. Тратьте денег, сколько хотите. И во всем решительно поступайте по-своему.
I'll make you a zettlement. Я выделю на ваше имя капитал.
I'll do everything reglar. Я все устрою.
Look year!" and the old man fell down on his knees and leered at her like a satyr. Ну вот, глядите! И старик упал на колени, уставившись на нее, как сатир.
Rebecca started back a picture of consternation. Ребекка отшатнулась, являя своим видом картину изумления и ужаса.
In the course of this history we have never seen her lose her presence of mind; but she did now, and wept some of the most genuine tears that ever fell from her eyes. На протяжении нашего романа мы еще ни разу не видели, чтобы она теряла присутствие духа. Но теперь это произошло, и она заплакала самыми неподдельными слезами, какие когда-либо лились из ее глаз.
"Oh, Sir Pitt!" she said. - О сэр Питт! - промолвила она.
"Oh, sir--I--I'm married ALREADY." - О сэр... я... я уже замужем!
CHAPTER XV ГЛАВА XV,
In Which Rebecca's Husband Appears for a Short Time в которой на короткое время появляется супруг Ребекки
Every reader of a sentimental turn (and we desire no other) must have been pleased with the tableau with which the last act of our little drama concluded; for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? Всякому читателю, склонному к чувствительности (а других нам и не надобно), должна понравиться картина, которой закончился последний акт нашей маленькой драмы; ибо что может быть прекраснее образа Амура на коленях перед Психеей?
But when Love heard that awful confession from Beauty that she was married already, he bounced up from his attitude of humility on the carpet, uttering exclamations which caused poor little Beauty to be more frightened than she was when she made her avowal. Но когда Амур услышал от Психеи ужасное сообщение, что она уже замужем, он поднялся с ковра, где стоял в униженной позе, и разразился восклицаниями, от которых бедная маленькая Психея, и без того повергнутая в ужас собственным признанием, пришла в полное расстройство чувств.
"Married; you're joking," the Baronet cried, after the first explosion of rage and wonder. - Замужем? Вы шутите! - закричал баронет после первого взрыва ярости и изумления.
"You're making vun of me, Becky. - Вы смеетесь надо мной, Бекки!
Who'd ever go to marry you without a shilling to your vortune?" Да кому придет в голову жениться на вас, когда у вас гроша нет за душой?
"Married! married!" - Замужем!
Rebecca said, in an agony of tears --her voice choking with emotion, her handkerchief up to her ready eyes, fainting against the mantelpiece a figure of woe fit to melt the most obdurate heart. Замужем! - повторила Ребекка, горько рыдая. Голос ее прерывался от волнения, носовой платочек был прижат к глазам, источающим потоки слез, и она бессильно прислонилась к каминной доске, подобная статуе скорби, способной растрогать самое зачерствелое сердце.
"0 Sir Pitt, dear Sir Pitt, do not think me ungrateful for all your goodness to me. - О сэр Питт, дорогой сэр Питт, не сочтите меня неблагодарной, неспособной оценить вашу доброту.
It is only your generosity that has extorted my secret." Только ваше благородство исторгло у меня мою тайну.
"Generosity be hanged!" Sir Pitt roared out. - К чертям благородство! - завопил сэр Питт.
"Who is it tu, then, you're married? - За кем это вы замужем?
Where was it?" Где вы поженились?
"Let me come back with you to the country, sir! - Позвольте мне вернуться с вами в деревню, сэр.
Let me watch over you as faithfully as ever! Позвольте мне ухаживать за вами так же преданно, как и раньше.
Don't, don't separate me from dear Queen's Crawley!" Не разлучайте, не разлучайте меня с милым Королевским Кроули!
"The feller has left you, has he?" the Baronet said, beginning, as he fancied, to comprehend. - Значит, молодчик вас бросил, так, что ли? -сказал баронет, начиная, как он воображал, понимать.
"Well, Becky-- come back if you like. - Ладно, Бекки! Возвращайтесь, если хотите.
You can't eat your cake and have it. Что с возу упало, то пропало.
Any ways I made you a vair offer. Во всяком случае, я сделал вам предложение по всем правилам.
Coom back as governess--you shall have it all your own way." Возвращайтесь ко мне гувернанткой, все равно - все будет по-вашему.
She held out one hand. Ребекка протянула ему руку.
She cried fit to break her heart; her ringlets fell over her face, and over the marble mantelpiece where she laid it. Она рыдала так, что сердце у нее разрывалось. Локончики упали ей на лицо и рассыпались по мраморной каминной доске, на которую она уронила голову.
"So the rascal ran off, eh?" Sir Pitt said, with a hideous attempt at consolation. - Так, значит, негодяй удрал, а? - повторил сэр Питт, делая гнусную попытку утешить ее.
"Never mind, Becky, I'LL take care of 'ee." - Ничего, Бекки, я позабочусь о вас.
"Oh, sir! it would be the pride of my life to go back to Queen's Crawley, and take care of the children, and of you as formerly, when you said you were pleased with the services of your little Rebecca. - О сэр! С какой гордостью вернулась бы я в Королевское Кроули, чтобы взять на себя заботу о детях и о вас, как было прежде, когда вы говорили, что вам по сердцу услуги вашей маленькой Ребекки.
When I think of what you have just offered me, my heart fills with gratitude indeed it does. Когда я подумаю о том, что вы мне только что предложили, сердце мое переполняется благодарностью - право, так.
I can't be your wife, sir; let me--let me be your daughter." Я не могу быть вашей женой, сэр... позвольте же мне... позвольте мне быть вашей дочерью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x