Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Briggs declared that it would be delightful, and vowed that her dear Miss Crawley was always kind and generous, and went up to Rebecca's bedroom to console her and prattle about the offer, and the refusal, and the cause thereof; and to hint at the generous intentions of Miss Crawley, and to find out who was the gentleman that had the mastery of Miss Sharp's heart. Бригс объявила, что это будет восхитительно, клятвенно заверила, что ее дорогая мисс Кроули всегда была добра и великодушна, и побежала наверх, в спальню Ребекки, утешить ее и поболтать о предложении, об отказе и причинах последнего. А заодно намекнуть о благих намерениях мисс Кроули и выпытать, кто тот джентльмен, который завладел сердцем мисс Шарп.
Rebecca was very kind, very affectionate and affected --responded to Briggs's offer of tenderness with grateful fervour--owned there was a secret attachment--a delicious mystery--what a pity Miss Briggs had not remained half a minute longer at the keyhole! Rebecca might, perhaps, have told more: but five minutes after Miss Briggs's arrival in Rebecca's apartment, Miss Crawley actually made her appearance there--an unheard-of honour--her impatience had overcome her; she could not wait for the tardy operations of her ambassadress: so she came in person, and ordered Briggs out of the room. Ребекка была очень ласкова, очень нежна и растрогана. Она отозвалась с благодарной горячностью на участливое отношение к ней Бригс, призналась, что у нее есть тайная привязанность, восхитительная тайна. (Какая жалость, что мисс Бригс не пробыла еще с полминутки у замочной скважины!) Может быть, Ребекка сказала бы и больше, но через пять минут после мисс Бригс в комнату Ребекки пожаловала сама мисс Кроули - неслыханная честь! Нетерпение ее одолело, она не в состоянии была дольше ждать свою медлительную посланницу. И вот она явилась самолично и приказала Бригс удалиться из комнаты.
And expressing her approval of Rebecca's conduct, she asked particulars of the interview, and the previous transactions which had brought about the astonishing offer of Sir Pitt. Похвалив благоразумие Ребекки, она осведомилась о подробностях свидания и предшествовавших обстоятельствах, приведших сэра Питта к столь неожиданному шагу.
Rebecca said she had long had some notion of the partiality with which Sir Pitt honoured her (for he was in the habit of making his feelings known in a very frank and unreserved manner) but, not to mention private reasons with which she would not for the present trouble Miss Crawley, Sir Pitt's age, station, and habits were such as to render a marriage quite impossible; and could a woman with any feeling of self-respect and any decency listen to proposals at such a moment, when the funeral of the lover's deceased wife had not actually taken place? Ребекка сказала, что она уже давно имела случай заметить расположение, которым удостаивал ее сэр Питт (поскольку у него была привычка обнаруживать свои чувства весьма откровенным и непринужденным образом), но возраст баронета, его положение и склонности таковы, что они делают брак с ним совершенно немыслимым, не говоря уже о других причинах частного свойства, изложением коих ей не хотелось бы сейчас утруждать мисс Кроули. Да и вообще, может ли сколько-нибудь уважающая себя и порядочная женщина выслушивать признания вздыхателя в момент, когда еще не преданы земле останки его скончавшейся супруги?
"Nonsense, my dear, you would never have refused him had there not been some one else in the case," Miss Crawley said, coming to her point at once. - Вздор, моя милая, вы никогда бы ему не отказали, не будь тут замешан кто-то другой, -заявила мисс Кроули, сразу приступая к делу.
"Tell me the private reasons; what are the private reasons? - Расскажите мне про ваши причины частного свойства. Какие у вас причины частного свойства?
There is some one; who is it that has touched your heart?" Тут кто-то замешан. Кто же тронул ваше сердце?
Rebecca cast down her eyes, and owned there was. Ребекка опустила глазки долу и призналась, что это так и есть.
"You have guessed right, dear lady," she said, with a sweet simple faltering voice. - Вы отгадали верно, дорогая леди, - сказала она нежным, задушевным голосом.
"You wonder at one so poor and friendless having an attachment, don't you? - Вас удивляет, что у бедного одинокого существа может быть привязанность, не правда ли?
I have never heard that poverty was any safeguard against it. Но я никогда не слыхала, чтобы бедность ограждала от этого.
I wish it were." Ах, если бы это было так!
"My poor dear child," cried Miss Crawley, who was always quite ready to be sentimental, "is our passion unrequited, then? - Мое дорогое дитя! - воскликнула мисс Кроули, всегда готовая впасть в сентиментальную слезливость. - Значит, наша страсть не встречает ответа?
Are we pining in secret? Неужели мы томимся втайне?
Tell me all, and let me console you." Расскажите мне все и позвольте вас утешить.
"I wish you could, dear Madam," Rebecca said in the same tearful tone. - Ах, если бы вы могли меня утешить, дорогая леди! - ответила Ребекка тем же печальным голосом.
"Indeed, indeed, I need it." - Право, право же, я нуждаюсь в утешении!
And she laid her head upon Miss Crawley's shoulder and wept there so naturally that the old lady, surprised into sympathy, embraced her with an almost maternal kindness, uttered many soothing protests of regard and affection for her, vowed that she loved her as a daughter, and would do everything in her power to serve her. И она положила головку на плечо к мисс Кроули и заплакала так естественно, что старая леди, поневоле растрогавшись, обняла Ребекку почти с материнской нежностью, сказала ей много успокоительных слов, уверяя ее в своей любви и расположении, клялась, что привязана к ной, как к дочери, и сделает все, что только будет в ее власти, чтобы помочь ей.
"And now who is it, my dear? - А теперь, моя дорогая, скажите, что он?
Is it that pretty Miss Sedley's brother? Не брат ли этой хорошенькой мисс Седли?
You said something about an affair with him. Вы упоминали о какой-то истории с ним.
I'll ask him here, my dear. And you shall have him: indeed you shall." Я приглашу его сюда, моя дорогая, и он будет ваш, обязательно будет ваш.
"Don't ask me now," Rebecca said. - Не расспрашивайте меня сейчас, - сказала Ребекка.
"You shall know all soon. - Вы скоро все узнаете.
Indeed you shall. Право, узнаете.
Dear kind Miss Crawley-- dear friend, may I say so?" Милая, добрая мисс Кроули! Дорогой мой друг, если я могу вас так называть!
"That you may, my child," the old lady replied, kissing her. - Конечно, можете, дитя мое, - отвечала старая леди, целуя ее,
"I can't tell you now," sobbed out Rebecca, "I am very miserable. - Сейчас я не в силах говорить, - прорыдала Ребекка, - я слишком несчастна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x