R. To Miss Eliza Styles, At Mr. Barnet's, Saddler, Knightsbridge. |
Р. Мисс Элизе Стайлс. По адресу мистера Барнета, седельщика, Найтсбридж". |
And I trust there is no reader of this little story who has not discernment enough to perceive that the Miss Eliza Styles (an old schoolfellow, Rebecca said, with whom she had resumed an active correspondence of late, and who used to fetch these letters from the saddler's), wore brass spurs, and large curling mustachios, and was indeed no other than Captain Rawdon Crawley. |
Я уверен, что не найдется ни одного читателя этой маленькой повести, у которого не хватило бы проницательности догадаться, что мисс Элиза Стайлс, заходившая за этими письмами к седельщику (по словам Ребекки, это была ее старая школьная подруга, с которой они за последнее время возобновили оживленную переписку), носила медные шпоры и густые вьющиеся усы и была, конечно, не кем иным, как капитаном Родоном Кроули. |
CHAPTER XVI |
ГЛАВА XVI |
The Letter on the Pincushion |
Письмо на подушечке дли булавок |
How they were married is not of the slightest consequence to anybody. |
Как они поженились, это ровно никого не касается. |
What is to hinder a Captain who is a major, and a young lady who is of age, from purchasing a licence, and uniting themselves at any church in this town? |
Что могло помешать совершеннолетнему капитану и девице, достигшей брачного возраста, выправить лицензию и обвенчаться в любой лондонской церкви? |
Who needs to be told, that if a woman has a will she will assuredly find a way?--My belief is that one day, when Miss Sharp had gone to pass the forenoon with her dear friend Miss Amelia Sedley in Russell Square, a lady very like her might have been seen entering a church in the City, in company with a gentleman with dyed mustachios, who, after a quarter of an hour's interval, escorted her back to the hackney-coach in waiting, and that this was a quiet bridal party. |
Всякий знает, что если женщина чего-нибудь захочет, то непременно поставит на своем. Мне думается, что в один прекрасный день, когда мисс Шарп отправилась на Рассел-сквер провести утро со своей милой подружкой мисс Эмилией Се дли, вы могли бы увидеть некую особу, весьма похожую на Ребекку, входящей в одну из церквей Сити в сопровождении джентльмена с нафабренными усами, который через четверть часа проводил свою даму до поджидавшей ее наемной кареты, - и что все это означало не что иное, как скромную свадьбу. |
And who on earth, after the daily experience we have, can question the probability of a gentleman marrying anybody? |
Да и кто из живущих станет отрицать безусловное право джентльмена жениться на ком угодно, судя по тому, что мы ежедневно наблюдаем? |
How many of the wise and learned have married their cooks? |
Сколько умных и ученых людей женились на своих кухарках! |
Did not Lord Eldon himself, the most prudent of men, make a runaway match? |
Разве сам лорд Элдон, рассудительнейший человек, не увез свою невесту тайком? |
Were not Achilles and Ajax both in love with their servant maids? |
Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? |
And are we to expect a heavy dragoon with strong desires and small brains, who had never controlled a passion in his life, to become prudent all of a sudden, and to refuse to pay any price for an indulgence to which he had a mind? |
И можем ли мы ждать от тяжеловесного драгуна, наделенного сильными желаниями и карликовым мозгом, никогда не умевшего владеть своими страстями, чтобы он внезапно взялся за ум и перестал любой ценой добиваться исполнения прихоти, которая засела ему в голову? |
If people only made prudent marriages, what a stop to population there would be! |
Если бы люди заключали только благоразумные браки, какой урон это нанесло бы росту народонаселения на земле! |
It seems to me, for my part, that Mr. Rawdon's marriage was one of the honestest actions which we shall have to record in any portion of that gentleman's biography which has to do with the present history. |
На мой взгляд, брак мистера Родона был, пожалуй, одним из самых честных поступков, какие нам придется отметить в той части биографии этого джентльмена, которая связана с настоящим повествованием. |
No one will say it is unmanly to be captivated by a woman, or, being captivated, to marry her; and the admiration, the delight, the passion, the wonder, the unbounded confidence, and frantic adoration with which, by degrees, this big warrior got to regard the little Rebecca, were feelings which the ladies at least will pronounce were not altogether discreditable to him. |
Никто не скажет, что недостойно человека увлечься женщиной или, увлекшись, жениться на ней. А удивление, восторг, страсть, безграничное доверие и безумное обожание, какими этот рослый воин мало-помалу начал проникаться к маленькой Ребекке, - все это чувства, которые - во всяком случае, по мнению дам - скорее делают ему честь. |
When she sang, every note thrilled in his dull soul, and tingled through his huge frame. |
Когда Ребекка пела, каждая нота заставляла трепетать его ленивую душу и отдавалась в его грузном теле. |
When she spoke, he brought all the force of his brains to listen and wonder. |
Когда она говорила, он напрягал все силы своего ума, чтобы внимать и удивляться. |
If she was jocular, he used to revolve her jokes in his mind, and explode over them half an hour afterwards in the street, to the surprise of the groom in the tilbury by his side, or the comrade riding with him in Rotten Row. |
Если она бывала в шутливом настроении, он долго иереварнвал ее шутки и лишь полчаса спустя, уже на улице, начинал громко хохотать над ними - к изумлению своего грума, сидевшего рядом с ним в тильбюри, или товарища, с которым он катался верхом на Роттен-роу. |
Her words were oracles to him, her smallest actions marked by an infallible grace and wisdom. |
Ее слова были для него вещаниями оракула, самый пустячный ее поступок носил отпечаток непогрешимой мудрости и такта. |
"How she sings,--how she paints," thought he. |
"Как она поет! Как рисует! - думал он. |
"How she rode that kicking mare at Queen's Crawley!" |
- Как она справилась с этой норовистой кобылой в Королевском Кроули!" |
And he would say to her in confidential moments, |
И он говаривал Ребекке восхищенно: |
"By Jove, Beck, you're fit to be Commander-in-Chief, or Archbishop of Canterbury, by Jove." |
- Ей-богу, Век, тебе бы быть главнокомандующим или архиепископом Кентерберийским, клянусь честью! |
Is his case a rare one? and don't we see every day in the world many an honest Hercules at the apron-strings of Omphale, and great whiskered Samsons prostrate in Delilah's lap? |
И разве это такой редкий случай? Разве мы не видим повседневно добродушных Геркулесов, держащихся за юбки Омфал, и огромных бородатых Самсонов, лежащих у ног Далил? |
When, then, Becky told him that the great crisis was near, and the time for action had arrived, Rawdon expressed himself as ready to act under her orders, as he would be to charge with his troop at the command of his colonel. |
И вот, когда Бекки сообщила Родону, что великая минута наступила и пора действовать, он выразил такую же готовность слушаться ее приказа, с какою пустился бы со своим эскадроном в атаку по команде полковника. |