But O! love me always--promise you will love me always." |
Но только любите меня всегда... Обещайте, что будете всегда меня любить! |
And in the midst of mutual tears--for the emotions of the younger woman had awakened the sympathies of the elder--this promise was solemnly given by Miss Crawley, who left her little protege, blessing and admiring her as a dear, artless, tender-hearted, affectionate, incomprehensible creature. |
- И среди взаимных слез - ибо волнение младшей женщины передаюсь старшей - мисс Кроули торжественно дала такое обещание и покинула свою маленькую протеже, благословляя ее и восхищаясь ею, как чудным, бесхитростным, мягкосердечным, нежным, непостижимым созданием. |
And now she was left alone to think over the sudden and wonderful events of the day, and of what had been and what might have been. |
И вот Ребекка осталась одна, чтобы подумать о внезапных и удивительных событиях дня, о том, что произошло и что могло произойти. |
What think you were the private feelings of Miss, no (begging her pardon) of Mrs. Rebecca? |
Какие же, по вашему мнению, были у мисс... -простите, у миссис Ребекки - причины частного свойства? |
If, a few pages back, the present writer claimed the privilege of peeping into Miss Amelia Sedley's bedroom, and understanding with the omniscience of the novelist all the gentle pains and passions which were tossing upon that innocent pillow, why should he not declare himself to be Rebecca's confidante too, master of her secrets, and seal-keeper of that young woman's conscience? |
Если несколькими страницами выше автор этой книги притязал на право заглядывать украдкой в спальню мисс Эмилии Седли. чтобы со всеведением романиста рассказать о нежных муках и страстях, обступивших ее невинное изголовье, то почему бы ему не объявить себя также и наперсником Ребекки, поверенным ее тайн и хранителем печати ее святая святых? |
Well, then, in the first place, Rebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her, and she actually obliged to decline it. |
Так вот, Ребекка прежде всего дала волю искренним и горьким сожалениям о том, что счастье наконец-то постучалось к ней в дверь, а она была вынуждена от него отказаться. |
In this natural emotion every properly regulated mind will certainly share. |
Эту естественную печаль, наверное, разделит с Ребеккой всякий здравомыслящий читатель. |
What good mother is there that would not commiserate a penniless spinster, who might have been my lady, and have shared four thousand a year? |
Какая добрая мать не пожалеет бедную бесприданницу, которая могла бы стать миледи и иметь свою долю в ежегодном доходе в четыре тысячи фунтов? |
What well-bred young person is there in all Vanity Fair, who will not feel for a hard-working, ingenious, meritorious girl, who gets such an honourable, advantageous, provoking offer, just at the very moment when it is out of her power to accept it? |
Какая благовоспитанная леди из подвизающихся на Ярмарке Тщеславия не посочувствует трудолюбивой, умной, достойной всяческой похвалы девушке, получающей такое почетное, такое выгодное и соблазнительное предложение как раз тогда, когда уже вне ее власти принять его? |
I am sure our friend Becky's disappointment deserves and will command every sympathy. |
Я уверен, что разочарование нашей приятельницы Бекки заслуживает всяческого сочувствия и обязательно его возбудит. |
I remember one night being in the Fair myself, at an evening party. |
Помню, я как-то и сам был на Ярмарке, на званом вечере. |
I observed old Miss Toady there also present, single out for her special attentions and flattery little Mrs. Briefless, the barrister's wife, who is of a good family certainly, but, as we all know, is as poor as poor can be. |
Я заметил среди гостей старою мисс Тодди, обращавшую на себя внимание тем, как она лебезила и заискивала перед маленькой миссис Брифлес, женой адвоката, которая, правда, очень хорошего рода, но, как нам всем известно, бедна до того, что уж беднее и быть нельзя. |
What, I asked in my own mind, can cause this obsequiousness on the part of Miss Toady; has Briefless got a county court, or has his wife had a fortune left her? |
В чем же заключается, спрашивал я себя, причина такого раболепия? Получил ли Брифлес место в суде графства или его жене досталось наследство? |
Miss Toady explained presently, with that simplicity which distinguishes all her conduct. |
Мисс Тодди сама рассеяла мои недоумения с тон откровенностью, какая отличает ее во всем. |
"You know," she said, "Mrs.Briefless is granddaughter of Sir John Redhand, who is so ill at Cheltenham that he can't last six months. |
- Видите ли, - сказала она, - миссис Брифлес приходится внучкой сэру Джону Рэдхенду, который так заболел в Челтнеме, что не протянет и полугода. |
Mrs. Briefless's papa succeeds; so you see she will be a baronet's daughter." |
Папаша миссис Брифлес вступает в права наследства, а следовательно, как вы сами понимаете, она станет дочерью баронета. |
And Toady asked Briefless and his wife to dinner the very next week. |
И Тодди пригласила Брнфлеса с женой отобедать у нее на следующей же неделе. |
If the mere chance of becoming a baronet's daughter can procure a lady such homage in the world, surely, surely we may respect the agonies of a young woman who has lost the opportunity of becoming a baronet's wife. |
Если одна возможность стать дочерью баронета может доставить даме столько почестей в свете, то как же мы должны уважать скорбь молодой женщины, утративший случай сделаться женой баронета! |
Who would have dreamed of Lady Crawley dying so soon? |
Кто мог думать, что леди Кроули так скоро умрет! |
She was one of those sickly women that might have lasted these ten years--Rebecca thought to herself, in all the woes of repentance--and I might have been my lady! |
"Она принадлежала к числу тех болезненных женщин, которые могут протянуть и добрый десяток лет, - размышляла про себя Ребекка. - А я могла бы стать миледи! |
I might have led that old man whither I would. |
Могла бы вертеть этим стариком, как мне заблагорассудится. |
I might have thanked Mrs. Bute for her patronage, and Mr. Pitt for his insufferable condescension. |
Могла бы отблагодарить миссис Бьют за ее покровительство и мистера Питта за его несносную снисходительность. |
I would have had the town-house newly furnished and decorated. |
Я велела бы заново обставить и отделать городской дом. |
I would have had the handsomest carriage in London, and a box at the opera; and I would have been presented next season. |
У меня был бы самый красивый экипаж во всем Лондоне и ложа в опере. И меня представили бы ко двору в ближайшем же сезоне..." |
All this might have been; and now--now all was doubt and mystery. |
Все это могло бы осуществиться, а теперь... теперь все было полно сомнений и неизвестности. |