Osborne wasn't on duty; he would join Crawley with pleasure: and the latter, when they met the next day, praised his new friend's horsemanship--as he might with perfect honesty--and introduced him to three or four young men of the first fashion, whose acquaintance immensely elated the simple young officer. |
Осборн не собирался дежурить - он с удовольствием составит Кроули компанию. И когда они встретились на следующий день, капитан похвалил мастерскую езду своего нового приятеля - что мог сделать, не покривив душой, - и познакомил его с тремя или четырьмя молодыми людьми самого высшего круга, весьма польстив этим простоватому молодому офицеру. |
"How's little Miss Sharp, by-the-bye?" Osborne inquired of his friend over their wine, with a dandified air. |
- Кстати, как поживает маленькая мисс Шарп?- с фатовским видом осведомился Осборн у своего друга за стаканом вина. |
"Good-natured little girl that. |
- Славная девчурка! |
Does she suit you well at Queen's Crawley? |
Пришлась ли она вам ко двору в Королевском Кроули? |
Miss Sedley liked her a good deal last year." |
Мисс Седли очень к ней благоволила прошлый год. |
Captain Crawley looked savagely at the Lieutenant out of his little blue eyes, and watched him when he went up to resume his acquaintance with the fair governess. |
Капитан Кроули свирепо глянул на лейтенанта узенькими щелочками своих голубых глаз и все время наблюдал за ним, когда тот отправился наверх, чтобы возобновить знакомство с хорошенькой гувернанткой. |
Her conduct must have relieved Crawley if there was any jealousy in the bosom of that life-guardsman. |
Однако поведение ее должно было успокоить Родона, если бы в груди нашего лейб-гвардейца и шевельнулось нечто вроде ревности. |
When the young men went upstairs, and after Osborne's introduction to Miss Crawley, he walked up to Rebecca with a patronising, easy swagger. He was going to be kind to her and protect her. |
Когда молодые люди поднялись наверх, Осборн был представлен мисс Кроули, а затем направился к Ребекке с покровительственной небрежной развязностью; он намеревался быть ласковым и протежировать ей. |
He would even shake hands with her, as a friend of Amelia's; and saying, |
Желая обойтись с ней, как с подругой Эмилии, он даже протянул ей левую руку со словами: |
"Ah, Miss Sharp! how-dy-doo?" held out his left hand towards her, expecting that she would be quite confounded at the honour. |
"Ну, как поживаете, мисс Шарп?", ожидая, что она будет сражена такой честью. |
Miss Sharp put out her right forefinger, and gave him a little nod, so cool and killing, that Rawdon Crawley, watching the operations from the other room, could hardly restrain his laughter as he saw the Lieutenant's entire discomfiture; the start he gave, the pause, and the perfect clumsiness with which he at length condescended to take the finger which was offered for his embrace. |
Мисс Шарп подала ему свой правый указательный палец и кивнула с такой убийственной холодностью, что Родон Кроули, наблюдавший за ними из соседней комнаты, едва не прыснул, увидя полное поражение лейтенанта, - тот вздрогнул, осекся и в невероятном смущении соблаговолил наконец взять протянутый ему пальчик. |
"She'd beat the devil, by Jove!" the Captain said, in a rapture; and the Lieutenant, by way of beginning the conversation, agreeably asked Rebecca how she liked her new place. |
- Да она и самому дьяволу не даст спуску, ей-богу! - воскликнул в восторге капитан. А поручик для начала любезно осведомился у Ребекки, как ей нравится ее новое место. |
"My place?" said Miss Sharp, coolly, "how kind of you to remind me of it! |
- Мое место? - холодно произнесла мисс Шарп. -До чего же с вашей стороны мило напомнить мне об этом! |
It's a tolerably good place: the wages are pretty good--not so good as Miss Wirt's, I believe, with your sisters in Russell Square. |
Место довольно сносное, жалованье достаточно хорошее - не такое, пожалуй, высокое, как мисс Уирт получает у ваших сестриц на Рассел-сквер. |
How are those young ladies?--not that I ought to ask." |
А как они, кстати, поживают?.. Впрочем, мне не следовало бы об этом спрашивать. |
"Why not?" Mr. Osborne said, amazed. |
- Почему же? - спросил озадаченный мистер Осборн. |
"Why, they never condescended to speak to me, or to ask me into their house, whilst I was staying with Amelia; but we poor governesses, you know, are used to slights of this sort." |
- Да потому, что они никогда не удостаивали меня разговора или приглашения к себе, пока я гостила у Эмилии. Но мы, бедные гувернантки, как вам известно, привыкли к таким щелчкам. |
"My dear Miss Sharp!" Osborne ejaculated. |
- Дорогая мисс Шарп, что вы! - воскликнул Осборн. |
"At least in some families," Rebecca continued. |
- По крайней мере, в некоторых семействах, -продолжала Ребекка. |
"You can't think what a difference there is though. |
- Впрочем, вы и представить себе не можете, какая иногда наблюдается разница. |
We are not so wealthy in Hampshire as you lucky folks of the City. |
Мы не так богаты в Хэмпшире, как вы, счастливцы из Сити. |
But then I am in a gentleman's family--good old English stock. |
Но зато я в семье джентльмена из хорошего старинного английского рода. |
I suppose you know Sir Pitt's father refused a peerage. |
Быть может, вы знаете, что отец сэра Питта отказался от звания пэра? |
And you see how I am treated. |
И вы видите, как со мной обращаются. |
I am pretty comfortable. |
Мне тут очень хорошо. |
Indeed it is rather a good place. |
Право, у меня, пожалуй, отличное место. |
But how very good of you to inquire!" |
Но кап вы любезны, что справляетесь об этом! |
Osborne was quite savage. |
Осборн был вне себя от бешенства. |
The little governess patronised him and persiffled him until this young British Lion felt quite uneasy; nor could he muster sufficient presence of mind to find a pretext for backing out of this most delectable conversation. |
Маленькая гувернантка издевалась над ним до тех пор, пока наш юный британский лев не почувствовал себя крайне неловко. К тому же он не сумел проявить достаточного присутствия духа и найти какой-нибудь предлог, чтобы уклониться от этой в высшей степени усладительной беседы. |
"I thought you liked the City families pretty well," he said, haughtily. |
- Мне казалось, что раньше вам весьма даже нравились семейства из Сити, - сказал он надменно. |
"Last year you mean, when I was fresh from that horrid vulgar school? |
- Вы хотите сказать - в прошлом году, когда я только что выскочила из этой ужасной вульгарной школы? |
Of course I did. |
Конечно, нравились! |