Miss Briggs was not formally dismissed, but her place as companion was a sinecure and a derision; and her company was the fat spaniel in the drawing-room, or occasionally the discontented Firkin in the housekeeper's closet. |
Но мисс Кроули не удостаивала вниманием эти дипломатические ноты. Мисс Бригс не получила формальной отставки, но ее положение в качестве компаньонки превратилось в пустую видимость и насмешку. Компанию ей в пустой гостиной составляла отныне жирная болонка да иной раз - в комнате экономки - недовольная Феркин. |
Nor though the old lady would by no means hear of Rebecca's departure, was the latter regularly installed in office in Park Lane. |
С другой стороны, хотя старая леди и слышать не хотела об отъезде Ребекки, однако та не занимала никакой определенной должности на Парк-лейн. |
Like many wealthy people, it was Miss Crawley's habit to accept as much service as she could get from her inferiors; and good-naturedly to take leave of them when she no longer found them useful. |
Подобно многим состоятельным людям, мисс Кроули привыкла пользоваться услугами низших до тех пор, пока это было ей нужно, и, нимало не задумываясь, отпускала их от себя, едва эта надобность проходила. |
Gratitude among certain rich folks is scarcely natural or to be thought of. |
Некоторым богатым людям органически несвойственна благодарность, да и трудно ждать ее от них. |
They take needy people's services as their due. |
Они принимают услуги людей неимущих как нечто должное. |
Nor have you, O poor parasite and humble hanger-on, much reason to complain! |
Но и у вас, бедные паразиты и смиренные блюдолизы, мало оснований жаловаться. |
Your friendship for Dives is about as sincere as the return which it usually gets. |
В ваших дружеских чувствах к богачу столько же искренности, как и в его ответном к вам расположении. |
It is money you love, and not the man; and were Croesus and his footman to change places you know, you poor rogue, who would have the benefit of your allegiance. |
Вы любите деньги, а не самого человека! И если бы Крез и его слуга поменялись ролями, то ты отлично знаешь, о несчастный плут, в чью пользу расположило бы тебя твое подобострастие! |
And I am not sure that, in spite of Rebecca's simplicity and activity, and gentleness and untiring good humour, the shrewd old London lady, upon whom these treasures of friendship were lavished, had not a lurking suspicion all the while of her affectionate nurse and friend. |
И я не уверен, что, несмотря на всю простоту, живость, кротость и неутомимую веселость Ребекки, хитрая лондонская старуха, на которую расточались все эти сокровища дружбы, не относилась с первых же дней с затаенной подозрительностью к своей нежной сиделке и приятельнице. |
It must have often crossed Miss Crawley's mind that nobody does anything for nothing. |
Должно быть, в голове у мисс Кроули не раз мелькала мысль, что никто ничего не делает даром. |
If she measured her own feeling towards the world, she must have been pretty well able to gauge those of the world towards herself; and perhaps she reflected that it is the ordinary lot of people to have no friends if they themselves care for nobody. |
Если она отдавала себе отчет в своих собственных чувствах по отношению к миру, то должна была знать цену чувствам этого мира по отношению к себе. Быть может, задумывалась она и над тем, что таков обычный удел людей - не иметь ни одного истинного друга, если сам никого не любишь. |
Well, meanwhile Becky was the greatest comfort and convenience to her, and she gave her a couple of new gowns, and an old necklace and shawl, and showed her friendship by abusing all her intimate acquaintances to her new confidante (than which there can't be a more touching proof of regard), and meditated vaguely some great future benefit--to marry her perhaps to Clump, the apothecary, or to settle her in some advantageous way of life; or at any rate, to send her back to Queen's Crawley when she had done with her, and the full London season had begun. |
Но пока Бекки была для нее очень нужна и полезна; поэтому она подарила ей два-три новых платья, старое ожерелье и шаль и выказывала свою дружбу тем, что перемывала с новой фавориткой косточки всем близким знакомым (можно ли найти более трогательное доказательство расположения?) и довольно неопределенно подумывала о каком-то великом благодеянии для Ребекки в будущем - не выдать ли ее замуж за аптекаря Клампа, или не устроить ли ее счастье каким-нибудь еще образом? В крайнем случае, когда Ребекка ей прискучит и начнется разгар лондонского сезона, ее можно будет отослать обратно в Королевское Кроули. |
When Miss Crawley was convalescent and descended to the drawing-room, Becky sang to her, and otherwise amused her; when she was well enough to drive out, Becky accompanied her. |
Когда мисс Кроули перешла на положение выздоравливающей и начала спускаться в гостиную, Бекки пела ей и всячески ее развлекала; когда же она настолько оправилась, что могла выезжать, Бекки сопровождала ее. |
And amongst the drives which they took, whither, of all places in the world, did Miss Crawley's admirable good-nature and friendship actually induce her to penetrate, but to Russell Square, Bloomsbury, and the house of John Sedley, Esquire. |
И во время этих выездов какое из всех мест на свете могло привлечь мисс Кроули, преисполненную благодушия и чувства дружбы, как не дом Джона Седли, эсквайра, на Рассел-сквер в Блумсбери. |
Ere that event, many notes had passed, as may be imagined, between the two dear friends. |
Мы знаем, что еще до этого события между обеими любящими подругами шла горячая переписка. |
During the months of Rebecca's stay in Hampshire, the eternal friendship had (must it be owned?) suffered considerable diminution, and grown so decrepit and feeble with old age as to threaten demise altogether. |
Однако за короткий срок пребывания Ребекки в Хэмпшире вечная дружба молодых девиц (следует ли в том признаться?) значительно ослабела и так износилась и выдохлась с возрастом, что грозила окончательно захиреть. |
The fact is, both girls had their own real affairs to think of: Rebecca her advance with her employers--Amelia her own absorbing topic. |
Да и не мудрено. Ведь каждая из них была занята собственными важными делами: Ребекке надо было думать о своем преуспеянии у нанимателей, а у Эмилии была своя всепоглощающая тема. |
When the two girls met, and flew into each other's arms with that impetuosity which distinguishes the behaviour of young ladies towards each other, Rebecca performed her part of the embrace with the most perfect briskness and energy. |
Когда обе приятельницы встретились и бросились друг другу в объятия с пылкостью, отличающей молодых девиц при свидании, Ребекка разыграла свою роль с отменной стремительностью и энергией. |
Poor little Amelia blushed as she kissed her friend, and thought she had been guilty of something very like coldness towards her. |
Бедная же маленькая Эмми густо покраснела, целуя подругу, ибо ее мучило чувство, что она виновата перед нею в чем-то очень похожем на холодность. |
Their first interview was but a very short one. |
Первая их встреча была весьма краткой. |
Amelia was just ready to go out for a walk. |
Эмилия как раз собиралась идти гулять. |