Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing escaped her; and, like a prudent steward, she found a use for everything. Ничто не ускользало от ее внимания, и, как мудрая управительница, она научилась извлекать пользу из всего решительно.
She told many a good story about Miss Crawley's illness in after days-- stories which made the lady blush through her artificial carnations. В последующие дни она рассказывала множество забавных историй о болезни мисс Кроули, - историй, которые заставляли эту даму заливаться краской смущения под слоем искусственного румянца.
During the illness she was never out of temper; always alert; she slept light, having a perfectly clear conscience; and could take that refreshment at almost any minute's warning. Но за время ее болезни Ребекка ни разу не вышла из себя и всегда была начеку; засыпала легко, как человек с чистой совестью, и в любую минуту могла погрузиться в освежающее забытье.
And so you saw very few traces of fatigue in her appearance. Да и по ее внешнему виду вы не заметили бы следов большой усталости.
Her face might be a trifle paler, and the circles round her eyes a little blacker than usual; but whenever she came out from the sick-room she was always smiling, fresh, and neat, and looked as trim in her little dressing-gown and cap, as in her smartest evening suit. Правда, лицо у нее немного побледнело, а круги под глазами стали чуть темнее. Но когда бы мисс Шарп ни выходила из комнаты болящей, она всегда улыбалась, всегда была свежа и опрятна и так же мила в своем халатике и чепце, как в самом прелестном вечернем туалете.
The Captain thought so, and raved about her in uncouth convulsions. Так думал капитан, - он бешено, до безумия влюбился в Ребекку.
The barbed shaft of love had penetrated his dull hide. Зубчатая стрела любви пробила его толстую кожу.
Six weeks--appropinquity-- opportunity-had victimised him completely. Шесть недель тесной близости и вынужденных встреч обрекли его на заклание.
He made a confidante of his aunt at the Rectory, of all persons in the world. Его наперсницей каким-то образом оказалась тетушка-пасторша.
She rallied him about it; she had perceived his folly; she warned him; she finished by owning that little Sharp was the most clever, droll, odd, good-natured, simple, kindly creature in England. Миссис Бьют сначала подняла племянника на смех - она заметила эту сумасбродную страсть -и стала его предостерегать, но кончила тем, что признала малютку Шарп самым умным, самым забавным, чудесным, добродушным, наивным и милым созданием во всей Англии.
Rawdon must not trifle with her affections, though--dear Miss Crawley would never pardon him for that; for she, too, was quite overcome by the little governess, and loved Sharp like a daughter. Однако Родону не следует шутить с ее чувствами: милая мисс Кроули никогда ему этого не простит. Ведь она тоже без ума от гувернанточки и любит эту Шарп, как дочь.
Rawdon must go away--go back to his regiment and naughty London, and not play with a poor artless girl's feelings. Родон должен уехать, вернуться в свой полк, в гадкий Лондон, и не играть чувствами бедной простодушной девушки.
Many and many a time this good-natured lady, compassionating the forlorn life-guardsman's condition, gave him an opportunity of seeing Miss Sharp at the Rectory, and of walking home with her, as we have seen. Много, много раз эта участливая дама, снисходя к отчаянному положению лейб-гвардейца, доставляла ему, как мы видели, случай встретиться с мисс Шарп в пасторском доме и проводить ее домой.
When men of a certain sort, ladies, are in love, though they see the hook and the string, and the whole apparatus with which they are to be taken, they gorge the bait nevertheless--they must come to it--they must swallow it--and are presently struck and landed gasping. Милостивые государыни, когда мужчина известного сорта влюблен, то хоть он и видит крючок и леску и весь тот снаряд, с помощью которого будет пойман, тем не менее он заглатывает приманку - он вынужден к ней подойти, он вынужден ее проглотить, - и вот его подсекают и вытаскивают на берег.
Rawdon saw there was a manifest intention on Mrs. Bute's part to captivate him with Rebecca. He was not very wise; but he was a man about town, and had seen several seasons. Родон догадывался о намерении миссис Бьют поймать его Ребеккой, - он не отличался умом, но кой-какой опыт успел приобрести.
A light dawned upon his dusky soul, as he thought, through a speech of Mrs. Bute's. Свет забрезжил в потемках его души - или так ему показалось - после одного его разговора с миссис Бьют.
"Mark my words, Rawdon," she said. - Попомни мое слово, Родон, - сказала она.
"You will have Miss Sharp one day for your relation." - В один прекрасный день мисс Шарп будет твоей родственницей.
"What relation--my cousin, hey, Mrs. Bute? - Какой родственницей? Кузиной, э, миссис Бьют?
James sweet on her, hey?" inquired the waggish officer. Уж не Джеймс ли страдает но ней, а? -осведомился игривый офицер.
"More than that," Mrs. Bute said, with a flash from her black eyes. - Ищи ближе, - сказала миссис Бьют, сверкнув черными глазами.
"Not Pitt? - Не Питт ли?
He sha'n't have her. Ну нет, ему она не достанется.
The sneak a'n't worthy of her. Подлец ее не стоит.
He's booked to Lady Jane Sheepshanks." К тому же у него расчеты на леди Джейн Шипшенкс.
"You men perceive nothing. - Вы, мужчины, ничего не замечаете.
You silly, blind creature --if anything happens to Lady Crawley, Miss Sharp will be your mother-in-law; and that's what will happen." Эх ты, простак, слепец! Ежели что случится с леди Кроули, мисс Шарп станет твоей мачехой, так и знай.
Rawdon Crawley, Esquire, gave vent to a prodigious whistle, in token of astonishment at this announcement. He couldn't deny it. Родон Кроули, эсквайр, протяжно свистнул в знак своего изумления при таком открытии. Отрицать это было трудно: явная склонность отца к мисс Шарп не ускользнула и от него.
His father's evident liking for Miss Sharp had not escaped him. Проделки почтенного родителя были ему известны.
He knew the old gentleman's character well; and a more unscrupulous old--whyou-- he did not conclude the sentence, but walked home, curling his mustachios, and convinced he had found a clue to Mrs. Bute's mystery. Более бессовестного старого греховодника... фью-ю!.. И, не окончив фразы, он зашагал домой, покручивая усы и вполне уверенный, что им найден ключ к загадочному поведению миссис Бьют.
"By Jove, it's too bad," thought Rawdon, "too bad, by Jove! "Ну и ну, честное слово! - думал Родон. - До чего дошло!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x