Nothing escaped her; and, like a prudent steward, she found a use for everything. |
Ничто не ускользало от ее внимания, и, как мудрая управительница, она научилась извлекать пользу из всего решительно. |
She told many a good story about Miss Crawley's illness in after days-- stories which made the lady blush through her artificial carnations. |
В последующие дни она рассказывала множество забавных историй о болезни мисс Кроули, - историй, которые заставляли эту даму заливаться краской смущения под слоем искусственного румянца. |
During the illness she was never out of temper; always alert; she slept light, having a perfectly clear conscience; and could take that refreshment at almost any minute's warning. |
Но за время ее болезни Ребекка ни разу не вышла из себя и всегда была начеку; засыпала легко, как человек с чистой совестью, и в любую минуту могла погрузиться в освежающее забытье. |
And so you saw very few traces of fatigue in her appearance. |
Да и по ее внешнему виду вы не заметили бы следов большой усталости. |
Her face might be a trifle paler, and the circles round her eyes a little blacker than usual; but whenever she came out from the sick-room she was always smiling, fresh, and neat, and looked as trim in her little dressing-gown and cap, as in her smartest evening suit. |
Правда, лицо у нее немного побледнело, а круги под глазами стали чуть темнее. Но когда бы мисс Шарп ни выходила из комнаты болящей, она всегда улыбалась, всегда была свежа и опрятна и так же мила в своем халатике и чепце, как в самом прелестном вечернем туалете. |
The Captain thought so, and raved about her in uncouth convulsions. |
Так думал капитан, - он бешено, до безумия влюбился в Ребекку. |
The barbed shaft of love had penetrated his dull hide. |
Зубчатая стрела любви пробила его толстую кожу. |
Six weeks--appropinquity-- opportunity-had victimised him completely. |
Шесть недель тесной близости и вынужденных встреч обрекли его на заклание. |
He made a confidante of his aunt at the Rectory, of all persons in the world. |
Его наперсницей каким-то образом оказалась тетушка-пасторша. |
She rallied him about it; she had perceived his folly; she warned him; she finished by owning that little Sharp was the most clever, droll, odd, good-natured, simple, kindly creature in England. |
Миссис Бьют сначала подняла племянника на смех - она заметила эту сумасбродную страсть -и стала его предостерегать, но кончила тем, что признала малютку Шарп самым умным, самым забавным, чудесным, добродушным, наивным и милым созданием во всей Англии. |
Rawdon must not trifle with her affections, though--dear Miss Crawley would never pardon him for that; for she, too, was quite overcome by the little governess, and loved Sharp like a daughter. |
Однако Родону не следует шутить с ее чувствами: милая мисс Кроули никогда ему этого не простит. Ведь она тоже без ума от гувернанточки и любит эту Шарп, как дочь. |
Rawdon must go away--go back to his regiment and naughty London, and not play with a poor artless girl's feelings. |
Родон должен уехать, вернуться в свой полк, в гадкий Лондон, и не играть чувствами бедной простодушной девушки. |
Many and many a time this good-natured lady, compassionating the forlorn life-guardsman's condition, gave him an opportunity of seeing Miss Sharp at the Rectory, and of walking home with her, as we have seen. |
Много, много раз эта участливая дама, снисходя к отчаянному положению лейб-гвардейца, доставляла ему, как мы видели, случай встретиться с мисс Шарп в пасторском доме и проводить ее домой. |
When men of a certain sort, ladies, are in love, though they see the hook and the string, and the whole apparatus with which they are to be taken, they gorge the bait nevertheless--they must come to it--they must swallow it--and are presently struck and landed gasping. |
Милостивые государыни, когда мужчина известного сорта влюблен, то хоть он и видит крючок и леску и весь тот снаряд, с помощью которого будет пойман, тем не менее он заглатывает приманку - он вынужден к ней подойти, он вынужден ее проглотить, - и вот его подсекают и вытаскивают на берег. |
Rawdon saw there was a manifest intention on Mrs. Bute's part to captivate him with Rebecca. He was not very wise; but he was a man about town, and had seen several seasons. |
Родон догадывался о намерении миссис Бьют поймать его Ребеккой, - он не отличался умом, но кой-какой опыт успел приобрести. |
A light dawned upon his dusky soul, as he thought, through a speech of Mrs. Bute's. |
Свет забрезжил в потемках его души - или так ему показалось - после одного его разговора с миссис Бьют. |
"Mark my words, Rawdon," she said. |
- Попомни мое слово, Родон, - сказала она. |
"You will have Miss Sharp one day for your relation." |
- В один прекрасный день мисс Шарп будет твоей родственницей. |
"What relation--my cousin, hey, Mrs. Bute? |
- Какой родственницей? Кузиной, э, миссис Бьют? |
James sweet on her, hey?" inquired the waggish officer. |
Уж не Джеймс ли страдает но ней, а? -осведомился игривый офицер. |
"More than that," Mrs. Bute said, with a flash from her black eyes. |
- Ищи ближе, - сказала миссис Бьют, сверкнув черными глазами. |
"Not Pitt? |
- Не Питт ли? |
He sha'n't have her. |
Ну нет, ему она не достанется. |
The sneak a'n't worthy of her. |
Подлец ее не стоит. |
He's booked to Lady Jane Sheepshanks." |
К тому же у него расчеты на леди Джейн Шипшенкс. |
"You men perceive nothing. |
- Вы, мужчины, ничего не замечаете. |
You silly, blind creature --if anything happens to Lady Crawley, Miss Sharp will be your mother-in-law; and that's what will happen." |
Эх ты, простак, слепец! Ежели что случится с леди Кроули, мисс Шарп станет твоей мачехой, так и знай. |
Rawdon Crawley, Esquire, gave vent to a prodigious whistle, in token of astonishment at this announcement. He couldn't deny it. |
Родон Кроули, эсквайр, протяжно свистнул в знак своего изумления при таком открытии. Отрицать это было трудно: явная склонность отца к мисс Шарп не ускользнула и от него. |
His father's evident liking for Miss Sharp had not escaped him. |
Проделки почтенного родителя были ему известны. |
He knew the old gentleman's character well; and a more unscrupulous old--whyou-- he did not conclude the sentence, but walked home, curling his mustachios, and convinced he had found a clue to Mrs. Bute's mystery. |
Более бессовестного старого греховодника... фью-ю!.. И, не окончив фразы, он зашагал домой, покручивая усы и вполне уверенный, что им найден ключ к загадочному поведению миссис Бьют. |
"By Jove, it's too bad," thought Rawdon, "too bad, by Jove! |
"Ну и ну, честное слово! - думал Родон. - До чего дошло! |