Mr. Bowls, if you please, we will ring when we want you." |
- Мистер Боулс, сделайте милость, мы позвоним, когда вы нам понадобитесь. |
He went downstairs, where, by the way, he vented the most horrid curses upon the unoffending footman, his subordinate. |
Боулс отправился вниз, где, между прочим, накинулся с самыми страшными ругательствами на ни в чем не повинного лакея, своего подчиненного. |
"It is a pity you take on so, Miss Briggs," the young lady said, with a cool, slightly sarcastic, air. |
- Какая жалость, что вы принимаете все это так близко к сердцу, мисс Бригс, - сказала молодая леди спокойным, чуть насмешливым тоном. |
"My dearest friend is so ill, and wo--o--on't see me," gurgled out Briggs in an agony of renewed grief. |
- Мой бесценный друг так болен и не же-е-е-е-лает видеть меня! - воскликнула мисс Бригс в неудержимом порыве горя. |
"She's not very ill any more. |
- Она вовсе не так плоха. |
Console yourself, dear Miss Briggs. |
Утешьтесь, дорогая мисс Бригс. |
She has only overeaten herself--that is all. |
Она просто объелась, вот и все. |
She is greatly better. |
Ей уже гораздо лучше. |
She will soon be quite restored again. |
Скоро она выздоровеет. |
She is weak from being cupped and from medical treatment, but she will rally immediately. |
Она ослабела от банок и лекарств, но теперь ей станет легче. |
Pray console yourself, and take a little more wine." |
Прошу вас, утешьтесь и выпейте еще вина. |
"But why, why won't she see me again?" Miss Briggs bleated out. |
- Но почему же, почему она не хочет меня видеть? - захныкала мисс Бригс. |
"Oh, Matilda, Matilda, after three-and- twenty years' tenderness! is this the return to your poor, poor Arabella?" |
- О Матильда, Матильда, после двадцатитрехлетней привязанности так-то ты платишь своей бедной, бедной Арабелле? |
"Don't cry too much, poor Arabella," the other said (with ever so little of a grin); "she only won't see you, because she says you don't nurse her as well as I do. |
- Не проливайте столь обильных слез, бедная Арабелла, - заметила ее собеседница с легкой усмешкой. - Она не хочет вас видеть только потому, что вы будто бы не так хорошо за ней ухаживаете, как я. |
It's no pleasure to me to sit up all night. |
Мне же не доставляет никакого удовольствия просиживать без сна все ночи. |
I wish you might do it instead." |
Я хотела бы, чтобы вы меня заменили. |
"Have I not tended that dear couch for years?" Arabella said, "and now--" |
- Разве я не дежурила у этого дорогого ложа в течение многих лет? - возопила Арабелла. - А теперь... |
"Now she prefers somebody else. |
- А теперь она предпочитает других. |
Well, sick people have these fancies, and must be humoured. |
Знаете, у больных людей бывают подобные фантазии, и им приходится потакать. |
When she's well I shall go." |
Когда она поправится, я уеду. |
"Never, never," Arabella exclaimed, madly inhaling her salts-bottle. |
- Никогда, никогда! - воскликнула Арабелла, с остервенением вдыхая из флакона нюхательную соль. |
"Never be well or never go, Miss Briggs?" the other said, with the same provoking good-nature. |
- Никогда не поправится или я никогда не уеду? Что вы имеете в виду, мисс Бригс? - спросила ее собеседница с тем же вызывающим добродушием. |
"Pooh--she will be well in a fortnight, when I shall go back to my little pupils at Queen's Crawley, and to their mother, who is a great deal more sick than our friend. |
- Вздор! Через две недели она будет здоровехонька, и я уеду к своим маленьким ученицам в Королевское Кроули и к их матери, которая больна гораздо серьезнее, чем наш друг. |
You need not be jealous about me, my dear Miss Briggs. |
Вам нечего ревновать ее ко мне, дорогая моя мисс Бригс. |
I am a poor little girl without any friends, or any harm in me. |
Я бедная молоденькая девушка, без единого друга на свете и никому не делаю зла. |
I don't want to supplant you in Miss Crawley's good graces. |
Я не хочу оттеснить вас и лишить благосклонности мисс Кроули. |
She will forget me a week after I am gone: and her affection for you has been the work of years. |
Она позабудет меня через неделю после моего отъезда, а ее привязанность к вам создавалась годами. |
Give me a little wine if you please, my dear Miss Briggs, and let us be friends. |
Пожалуйста, налейте мне немного вина, дорогая мисс Бригс, и давайте будем друзьями. |
I'm sure I want friends." |
Право, я нуждаюсь в друзьях! |
The placable and soft-hearted Briggs speechlessly pushed out her hand at this appeal; but she felt the desertion most keenly for all that, and bitterly, bitterly moaned the fickleness of her Matilda. |
В ответ на этот призыв миролюбивая и мягкосердечная Бригс безмолвно протянула сопернице руку, но с тем большей остротой почувствовала свою обиду и стала горько сетовать на непостоянство Матильды. |
At the end of half an hour, the meal over, Miss Rebecca Sharp (for such, astonishing to state, is the name of her who has been described ingeniously as "the person" hitherto), went upstairs again to her patient's rooms, from which, with the most engaging politeness, she eliminated poor Firkin. |
Через полчаса, когда обед окончился, мисс Ребекка Шарп (потому что, как ни странно, таково было имя той, которую до сей поры мы изобретательно называли "молодой особой") отправилась снова наверх в покои своей пациентки и с самой изысканной вежливостью выпроводила оттуда бедную Феркин. |
"Thank you, Mrs. Firkin, that will quite do; how nicely you make it! |
- Благодарю вас, миссис Феркин, так будет хорошо. Как чудесно вы все делаете! |
I will ring when anything is wanted." |
Я позвоню, когда понадобится. |
"Thank you"; and Firkin came downstairs in a tempest of jealousy, only the more dangerous because she was forced to confine it in her own bosom. |
- Благодарю вас! - И Феркин сошла вниз, охваченная бурой ревности, тем более опасной, что ей приходилось таить ее в своей груди. |
Could it be the tempest which, as she passed the landing of the first floor, blew open the drawing-room door? |
Но эта ли буря распахнула дверь гостиной, когда горничная проходила по площадке первого этажа? |
No; it was stealthily opened by the hand of Briggs. |
Нет, дверь была тихонько приоткрыта рукою мисс Бригс. |
Briggs had been on the watch. |
Бригс стояла на страже. |