He feared his father might have been informed of certain transactions at play. |
Он испугался, не осведомлен ли отец о некоторых его делишках за карточным столом. |
But the old moralist eased him by saying serenely: |
Но старый моралист успокоил его, заявив невозмутимо: |
"Well, well, young men will be young men. |
- Ну, ладно, ладно! Молодые люди все одинаковы. |
And the comfort to me is, George, that living in the best society in England, as I hope you do; as I think you do; as my means will allow you to do--" |
Меня утешает, Джордж, что ты вращаешься в лучшем английском обществе... надеюсь, что это так, верю и надеюсь... мои средства дают тебе эту возможность. |
"Thank you, sir," says George, making his point at once. |
- Благодарю вас, сэр, - сказал Джордж, сразу хватая быка за рога. |
"One can't live with these great folks for nothing; and my purse, sir, look at it"; and he held up a little token which had been netted by Amelia, and contained the very last of Dobbin's pound notes. |
- Но нельзя жить среди такой знати, не имея ни гроша в кармане. А мой кошелек - вот, взгляните, сэр! - И он поднял двумя пальцами подарочек, связанный Эмилией и содержавший в себе последний фунтовый билет из числа полученных от Доббина. |
"You shan't want, sir. |
- Вы не будете нуждаться, сэр. |
The British merchant's son shan't want, sir. |
Сын английского купца не будет нуждаться, сэр! |
My guineas are as good as theirs, George, my boy; and I don't grudge 'em. |
Мои гинеи не хуже, чем у них, Джордж, мой мальчик! И я не трясусь над ними. |
Call on Mr. Chopper as you go through the City to-morrow; he'll have something for you. |
Зайди к мистеру Чопперу, когда будешь завтра в Сити: у него найдется кое-что для тебя. |
I don't grudge money when I know you're in good society, because I know that good society can never go wrong. |
Я не жалею денег, когда мне известно, что ты в хорошем обществе, потому что в хорошем обществе ты не свихнешься. |
There's no pride in me. |
Не думай, что во мне говорит гордость. |
I was a humbly born man--but you have had advantages. |
Я рожден в скромной доле, но тебе больше повезло. |
Make a good use of 'em. Mix with the young nobility. |
Воспользуйся же своим положением, водись со знатной молодежью. |
There's many of 'em who can't spend a dollar to your guinea, my boy. |
Многим из них не под силу истратить шиллинг там, где ты можешь кинуть гинею, мой мальчик. |
And as for the pink bonnets (here from under the heavy eyebrows there came a knowing and not very pleasing leer)--why boys will be boys. |
А что касается розовых шляпок (тут из-под нависших бровей был брошен многозначительный, но не очень приятный взгляд) - что ж, мальчишки все одинаковы! |
Only there's one thing I order you to avoid, which, if you do not, I'll cut you off with a shilling, by Jove; and that's gambling, |
Есть только одна вещь, которой я приказываю тебе избегать, а в случае непослушания не дам тебе больше ни шиллинга, клянусь богом! Это касается игры, сэр! |
"Oh, of course, sir," said George. |
- Ну конечно, сэр! - сказал Джордж. |
"But to return to the other business about Amelia: why shouldn't you marry higher than a stockbroker's daughter, George--that's what I want to know?" |
- Однако вернемся к вопросу об Эмилии. Почему бы тебе не жениться на какой-нибудь девице познатнее дочери биржевого маклера, Джордж? Вот что мне хотелось бы знать! |
"It's a family business, sir,".says George, cracking filberts. |
- Ведь это дело семейное, сэр, - сказал Джордж, пощелкивая орехи. |
"You and Mr. Sedley made the match a hundred years ago." |
- Вы с мистером Седли договорились о пашем браке чуть ли не сто лет тому назад! |
"I don't deny it; but people's positions alter, sir. |
- Так-то оно так, но времена меняются, сэр. |
I don't deny that Sedley made my fortune, or rather put me in the way of acquiring, by my own talents and genius, that proud position, which, I may say, I occupy in the tallow trade and the City of London. |
Я не отрицаю, что Седли помог мне сколотить состояние, или, вернее сказать, направил мои способности и таланты по верному пути, вследствие чего я и завоевал то руководящее положение, которое, смею надеяться, я занимаю в торговле свечным салом и в Сити. |
I've shown my gratitude to Sedley; and he's tried it of late, sir, as my cheque-book can show. |
Я доказал Седли свою признательность, и он подверг ее слишком серьезным испытаниям за последнее время, сэр, как это вам подтвердит, сэр, моя чековая книжка. |
George! |
Джордж! |
I tell you in confidence I don't like the looks of Mr. Sedley's affairs. |
Скажу тебе по секрету: мне не нравится, как идут дела у мистера Седли. |
My chief clerk, Mr. Chopper, does not like the looks of 'em, and he's an old file, and knows 'Change as well as any man in London. Hulker & Bullock are looking shy at him. |
Мой главный конторщик, мистер Чоппер, придерживается того же мнения, а он человек опытный и знает биржу, как никто в Лондоне. "Халкер и Буллок" сторонятся Седли. |
He's been dabbling on his own account I fear. |
Боюсь, что он промахнулся в своих расчетах. |
They say the Jeune Amelie was his, which was taken by the Yankee privateer Molasses. |
Говорят, будто судно "Jeune Emilie" {"Юная Эмилия" (франц.).}, захваченное американским капером "Меласса", принадлежало ему. |
And that's flat--unless I see Amelia's ten thousand down you don't marry her. |
Так и знай: пока я не буду уверен, что за Эмилией дают десять тысяч приданого, ты не женишься на ней. |
I'll have no lame duck's daughter in my family. |
Не желаю вводить в свою семью дочь банкрота! |
Pass the wine, sir--or ring for coffee." |
Ну-ка, налей мне еще вина... или лучше позвони, чтобы подали кофе! |
With which Mr. Osborne spread out the evening paper, and George knew from this signal that the colloquy was ended, and that his papa was about to take a nap. |
С этими словами мистер Осборн развернул вечернюю газету, и Джордж понял по этому намеку, что беседа кончена и папаша хочет немножко вздремнуть. |
He hurried upstairs to Amelia in the highest spirits. |
Он поспешил наверх к Эмилии в очень веселом расположении духа. |
What was it that made him more attentive to her on that night than he had been for a long time--more eager to amuse her, more tender, more brilliant in talk? |
Что заставило его быть в этот вечер таким внимательным к ней, чего уж давно не замечалось, так усердно занимать ее, быть таким нежным, таким блестящим собеседником? |