He began praising his father's wine. |
И Джордж пустился расхваливать родительское вино. |
That was generally a successful means of cajoling the old gentleman. |
Это был обычный способ умаслить старого джентльмена. |
"We never got such Madeira in the West Indies, sir, as yours. |
- Мы никогда не получали в Вест-Индии такой мадеры, как ваша, сэр. |
Colonel Heavytop took off three bottles of that you sent me down, under his belt the other day." |
Полковник Хэвитоп вылакал три бутылки из тех, что вы послали мне прошлый раз. |
"Did he?" said the old gentleman. |
- Правда? - сказал старый джентльмен. |
"It stands me in eight shillings a bottle." |
- Она обходится мне по восемь шиллингов за бутылку. |
"Will you take six guineas a dozen for it, sir?" said George, with a laugh. |
- Не возьмете ли вы шесть гиней за дюжину такой мадеры, сэр? - продолжал Джордж со смехом. |
"There's one of the greatest men in the kingdom wants some." |
- Один из самых великих людей в королевстве хотел бы приобрести такого винца. |
"Does he?" growled the senior. |
- Да что ты? - проворчал старик. |
"Wish he may get it." |
- Что ж, желаю ему удачи! |
"When General Daguilet was at Chatham, sir, Heavytop gave him a breakfast, and asked me for some of the wine. |
- Когда генерал Дагилет был в Чатеме, сэр, Хэвитоп давал завтрак в его честь и попросил меня ссудить ему несколько бутылок вашей мадеры. |
The General liked it just as well--wanted a pipe for the Commander-in-Chief. |
Генералу она страшно поправилась, и он пожелал приобрести для главнокомандующего целую бочку. |
He's his Royal Highness's right-hand man." |
Он правая рука его королевского высочества! |
"It is devilish fine wine," said the Eyebrows, and they looked more good-humoured; and George was going to take advantage of this complacency, and bring the supply question on the mahogany, when the father, relapsing into solemnity, though rather cordial in manner, bade him ring the bell for claret. |
- Да, вино недурное! - заметили нахмуренные брови, и настроение их явственно улучшилось. Джордж собирался уже воспользоваться благоприятной минутой, чтобы поговорить о деньгах, когда отец, опять напустивший на себя важность, велел сыну, впрочем довольно сердечным тоном, позвонить, чтобы подали красного вина. |
"And we'll see if that's as good as the Madeira, George, to which his Royal Highness is welcome, I'm sure. |
- Посмотрим, Джордж, уступит ли оно мадере, которая, конечно, к услугам его королевского высочества. |
And as we are drinking it, I'll talk to you about a matter of importance." |
А пока мы будем распивать вино, я хочу поговорить с тобой об одном важном деле. |
Amelia heard the claret bell ringing as she sat nervously upstairs. |
Эмилия, сидевшая наверху в тревожном ожидании, слышала звонок, требовавший красного вина. |
She thought, somehow, it was a mysterious and presentimental bell. |
Невольно она подумала, что это какой-то зловещий звонок, предвещающий недоброе. |
Of the presentiments which some people are always having, some surely must come right. |
Если вас постоянно томят предчувствия, то некоторые из них обязательно сбудутся, будьте уверены! |
"What I want to know, George," the old gentleman said, after slowly smacking his first bumper--"what I want to know is, how you and--ah--that little thing upstairs, are carrying on?" |
- Вот что мне хотелось бы знать, Джордж, -начал старый джентльмен, смакуя первые глотки вина. - Вот что мне хотелось бы знать: как у тебя и... гм... и у этой малышки наверху обстоят дела? |
"I think, sir, it is not hard to see," George said, with a self-satisfied grin. |
- Мне кажется, сэр, это нетрудно заметить, -сказал Джордж с самодовольной усмешкой. |
"Pretty clear, sir.--What capital wine!" |
- Достаточно ясно, сэр... Какое чудесное вино! |
"What d'you mean, pretty clear, sir?" |
- Что это значит - достаточно ясно, сэр? |
"Why, hang it, sir, don't push me too hard. |
- Черт возьми, сэр, не нажимайте на меня так энергически! |
I'm a modest man. |
Я человек скромный. |
I--ah--I don't set up to be a lady-killer; but I do own that she's as devilish fond of me as she can be. |
Я... гм... не считаю себя покорителем сердец, но должен признаться, что она чертовски влюблена в меня!.. |
Anybody can see that with half an eye." |
Всякий это заметит, если он не слепой. |
"And you yourself?" |
- А ты сам? |
"Why, sir, didn't you order me to marry her, and ain't I a good boy? |
- Да разве, сэр, вы не приказывали мне жениться на ней? А ведь я пай-мальчик! |
Haven't our Papas settled it ever so long?" |
И разве наши родители не уладили этот вопрос в незапамятные времена? |
"A pretty boy, indeed. |
- Нечего сказать, пай-мальчик! |
Haven't I heard of your doings, sir, with Lord Tarquin, Captain Crawley of the Guards, -the Honourable Mr. Deuceace and that set. |
Вы думаете, я по слышал о ваших делах, сэр, с лордом Тарквином, с капитаном гвардии Кроули, достопочтенным мистером Дьюсэйсом и тому подобное? |
Have a care sir, have a care." |
Берегитесь, сэр, берегитесь! |
The old gentleman pronounced these aristocratic names with the greatest gusto. |
Старый джентльмен произносил эти аристократические имена с величайшим смаком. |
Whenever he met a great man he grovelled before him, and my-lorded him as only a free-born Briton can do. |
Где бы он ни встречал вельможу, он раболепствовал перед ним и величал его милордом с таким пылом, на какой способен только свободнорожденный бритт. |
He came home and looked out his history in the Peerage: he introduced his name into his daily conversation; he bragged about his Lordship to his daughters. |
Приезжая домой, он выискивал в Книге пэров биографию этого лица и поминал его на каждом третьем слове, хвастаясь сиятельным знакомством перед дочерьми. |
He fell down prostrate and basked in him as a Neapolitan beggar does in the sun. |
Он простирался перед ним ниц и грелся в его лучах, как неаполитанский нищий греется на солнце. |
George was alarmed when he heard the names. |
Джордж встревожился, услышав перечисленные фамилии. |