Briggs too well heard the creaking Firkin descend the stairs, and the clink of the spoon and gruel-basin the neglected female carried. |
Бригс ясно слышала, как скрипнули ступени лестницы, когда Феркин спускалась по ним, и как звенела ложка в кастрюльке из-под кашицы, которую несла женщина, в чьих услугах не нуждались. |
"Well, Firkin?" says she, as the other entered the apartment. |
- Ну, Феркин, - сказала Бригс, когда горничная вошла в комнату. |
"Well, Jane?" |
- Ну, Джейн? |
"Wuss and wuss, Miss B.," Firkin said, wagging her head. |
- Час от часу не легче, мисс Бригс, - ответила та, покачав головой. |
"Is she not better then?" |
- Разве ей не лучше? |
"She never spoke but once, and I asked her if she felt a little more easy, and she told me to hold my stupid tongue. |
- Она всего только один раз и заговорила со мной. Я спросила ее, не полегчало ли ей, и она велела мне попридержать мой глупый язык. |
Oh, Miss B., I never thought to have seen this day!" |
Ох, мисс Бригс, никогда я не думала, что доживу до такого дня! |
And the water-works again began to play. |
И чувства ее неудержимо хлынули наружу. |
"What sort of a person is this Miss Sharp, Firkin? |
- Скажите, Феркин, что за особа эта мисс Шарп? |
I little thought, while enjoying my Christmas revels in the elegant home of my firm friends, the Reverend Lionel Delamere and his amiable lady, to find a stranger had taken my place in the affections of my dearest, my still dearest Matilda!" |
Вот уж не думала я, когда предавалась святочному веселью в благородном доме моих близких друзей, преподобного Лайонеля Деламира и его любезной супруги, что мне придется увидеть, как чужой человек вытеснил меня из сердца моей любимой, все еще горячо любимой, Матильды! |
Miss Briggs, it will be seen by her language, was of a literary and sentimental turn, and had once published a volume of poems--"Trills of the Nightingale"--by subscription. |
Мисс Бригс, как можно судить по оборотам ее речи, отличалась склонностью к изящной литературе чувствительного толка и даже выпустила как-то в свет - по подписке - томик своих стихотворений "Трели соловья". |
"Miss B., they are all infatyated about that young woman," Firkin replied. |
- Все они там с ума посходили от этой девицы, мисс Бригс, - отвечала Феркин. |
"Sir Pitt wouldn't have let her go, but he daredn't refuse Miss Crawley anything. |
- Сэр Питт ни за что не хотел отпускать ее сюда, да не посмел отказать мисс Кроули. |
Mrs. Bute at the Rectory jist as bad--never happy out of her sight. |
Миссис Бьют, пасторша, - еще того хуже: просто жить без нее не может! |
The Capting quite wild about her. |
Капитан совсем от нее без ума. |
Mr. Crawley mortial jealous. |
Мистер Кроули смертельно ее ревнует. |
Since Miss C. was took ill, she won't have nobody near her but Miss Sharp, I can't tell for where nor for why; and I think somethink has bewidged everybody." |
С тех пор как мисс Кроули занемогла, она никого не хочет возле себя видеть, кроме мисс Шарп. А почему и отчего - не знаю. Скорей всего, она их всех околдовала! |
Rebecca passed that night in constant watching upon Miss Crawley; the next night the old lady slept so comfortably, that Rebecca had time for several hours' comfortable repose herself on the sofa, at the foot of her patroness's bed; very soon, Miss Crawley was so well that she sat up and laughed heartily at a perfect imitation of Miss Briggs and her grief, which Rebecca described to her. |
Ребекка провела эту ночь в неусыпном бдении у постели мисс Кроулщ но на следующую ночь старая леди так спокойно спала, что Ребекке тоже удалось чудесно отдохнуть несколько часов, устроившись на диванчике, поставленном в ногах у ложа ее покровительницы. Очень скоро мисс Кроули настолько оправилась, что могла уже сидеть и от всей души хохотать над импровизацией Ребекки, с большим искусством изображавшей разобиженную мисс Бригс. |
Briggs' weeping snuffle, and her manner of using the handkerchief, were so completely rendered that Miss Crawley became quite cheerful, to the admiration of the doctors when they visited her, who usually found this worthy woman of the world, when the least sickness attacked her, under the most abject depression and terror of death. |
Всхлипывания и причитания Бригс и ее манера прибегать к помощи носового платка передавались ею с таким совершенством, что мисс Кроули совсем развеселилась, к изумлению приехавших докторов, которые при малейших заболеваниях этой достойной светской дамы обычно находили ее в состоянии самого жалкого уныния и страха смерти. |
Captain Crawley came every day, and received bulletins from Miss Rebecca respecting his aunt's health. |
Капитан Кроули заезжал ежедневно и получал от мисс Ребекки бюллетени о здоровье тетушки. |
This improved so rapidly, that poor Briggs was allowed to see her patroness; and persons with tender hearts may imagine the smothered emotions of that sentimental female, and the affecting nature of the interview. |
Оно столь быстро улучшалось, что бедной Бригс было позволено повидаться со своей благодетельницей. Люди с нежным сердцем могут себе представить чувства этой сентиментальной особы и трогательный характер свидания. |
Miss Crawley liked to have Briggs in a good deal soon. |
Вскоре мисс Кроули стала чаще допускать к себе верную Бригс. |
Rebecca used to mimic her to her face with the most admirable gravity, thereby rendering the imitation doubly piquant to her worthy patroness. |
Ребекке пришло в голову передразнивать почтенную даму в лицо с самым невинным видом и неподражаемой серьезностью, что придавало этим мимическим сценам двойную пикантность в глазах ее достойной приятельницы. |
The causes which had led to the deplorable illness of Miss Crawley, and her departure from her brother's house in the country, were of such an unromantic nature that they are hardly fit to be explained in this genteel and sentimental novel. |
Причины, повлекшие за собой прискорбную болезнь мисс Кроули и ее отъезд из имения брата, были столь непоэтического свойства, что их едва ли удобно пояснить на страницах нашей благопристойной и чувствительной повести. |
For how is it possible to hint of a delicate female, living in good society, that she ate and drank too much, and that a hot supper of lobsters profusely enjoyed at the Rectory was the reason of an indisposition which Miss Crawley herself persisted was solely attributable to the dampness of the weather? |
В самом деле, можно ли сказать о деликатной особе женского пола, принадлежащей к лучшему обществу, что она объелась и опилась и что обильный ужин из горячих омаров в доме пастора послужил причиной заболевания, упорно приписываемого самой мисс Кроули исключительно действию сырой погоды? |