Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Crawley was waiting in her carriage below, her people wondering at the locality in which they found themselves, and gazing upon honest Sambo, the black footman of Bloomsbury, as one of the queer natives of the place. Мисс Кроули ждала внизу в коляске, и слуги ее дивились на эту часть города, где они очутились, и глазели на честного Самбо, черного лакея из Блумсбери, принимая его за одного из забавных туземцев этой местности.
But when Amelia came down with her kind smiling looks (Rebecca must introduce her to her friend, Miss Crawley was longing to see her, and was too ill to leave her carriage)--when, I say, Amelia came down, the Park Lane shoulder-knot aristocracy wondered more and more that such a thing could come out of Bloomsbury; and Miss Crawley was fairly captivated by the sweet blushing face of the young lady who came forward so timidly and so gracefully to pay her respects to the protector of her friend. Но когда Эмилия вышла на улицу, прелестная, с ласковой своей улыбкой (ведь должна же была Ребекка представить ее своему другу; и мисс Кроули безумно хотелось взглянуть на нее, но только она была слишком тяжело больна, чтобы выйти из экипажа), когда, говорю я, Эмилия вышла на улицу, парк-лейнская ливрейная аристократия и вовсе растерялась, не будучи в состоянии понять, как подобное существо могло появиться на свет божий в Блумсберп. Мисс Кроули была положительно пленена нежным, зардевшимся от смущения личиком девушки, так робко и так грациозно приближавшейся к ней, чтобы засвидетельствовать уважение покровительнице своей подруги.
"What a complexion, my dear! - Что за цвет лица, душенька!
What a sweet voice!" Miss Crawley said, as they drove away westward after the little interview. Какой милый голосок! - говорила мисс Кроули, когда их экипаж после этого краткого свидания покатил в западную часть города.
"My dear Sharp, your young friend is charming. - Милая моя Шарп, ваша юная подруга очаровательна.
Send for her to Park Lane, do you hear?" Привезите ее ко мне на Парк-лейн, слышите?
Miss Crawley had a good taste. У мисс Кроули был отличный вкус.
She liked natural manners--a little timidity only set them off. Ей нравилась естественность манер, а легкая робость только выгодно ее оттеняла.
She liked pretty faces near her; as she liked pretty pictures and nice china. Она любила видеть около себя хорошенькие личики в такой же мере, как красивые картины и дорогой фарфор.
She talked of Amelia with rapture half a dozen times that day. She mentioned her to Rawdon Crawley, who came dutifully to partake of his aunt's chicken. В тот день она раз десять с восхищением отозвалась об Эмилии и упомянула о ней и при Родоие Кроули, когда тот, по чувству долга, прибыл разделить с тетушкой ее цыпленка.
Of course, on this Rebecca instantly stated that Amelia was engaged to be married--to a Lieutenant Osborne-- a very old flame. Конечно, Ребекка не преминула сообщить, что Эмилия уже просватана... за поручика Осборна... ее давнишняя любовь!
"Is he a man in a line-regiment?" Captain Crawley asked, remembering after an effort, as became a guardsman, the number of the regiment, the --th. - Не служит ли он в армейском полку? -спросил капитан Кроули и вспомнил не без труда - как оно и подобает гвардейцу - номер полка: - Не в *** ли?
Rebecca thought that was the regiment. Ребекка подтвердила, что, кажется, полк именно этот самый.
"The Captain's name," she said, "was Captain Dobbin." - Фамилия его капитана, - прибавила она, -Доббин.
"A lanky gawky fellow," said Crawley, "tumbles over everybody. - Неуклюжий, долговязый малый, - продолжал Кроули, - на всех натыкается?
I know him; and Osborne's a goodish-looking fellow, with large black whiskers?" Я знаю его. А этот Осборн такой смазливый хлыщ с большими черными бакенбардами?
"Enormous," Miss Rebecca Sharp said, "and enormously proud of them, I assure you." - Огромнейшими, - подтвердила Ребекка Шарп, -и он ими необычайно гордится, могу вас уверить.
Captain Rawdon Crawley burst into a horse-laugh by way of reply; and being pressed by the ladies to explain, did so when the explosion of hilarity was over. Капитан Кроули довольно заржал в ответ. И так как дамы потребовали от него объяснений, он удовлетворил их любопытство, как только справился с овладевшим им приступом веселости.
"He fancies he can play at billiards," said he. - Он воображает, что умеет играть на бильярде, -сказал Родон.
"I won two hundred of him at the Cocoa-Tree. HE play, the young flat! - Я обыграл его на двести фунтов в "Кокосовой Пальме". Никакой он не игрок.
He'd have played for anything that day, but his friend Captain Dobbin carried him off, hang him!" В тот день он все спустил бы, не уведи его вовремя приятель - капитан Доббин, чтоб ему провалиться!
"Rawdon, Rawdon, don't be so wicked," Miss Crawley remarked, highly pleased. - Родон, Роден, не будь таким гадким! - заметила мисс Кроули, придя в полный восторг.
"Why, ma'am, of all the young fellows I've seen out of the line, I think this fellow's the greenest. - Но позвольте, сударыня, из всех армейских молокососов, которых я знавал, этот молодец, пожалуй, самый желторотый!
Tarquin and Deuceace get what money they like out of him. Тарквин и Дьюсэйс вытягивают у него столько денег, сколько их душе угодно.
He'd go to the deuce to be seen with a lord. Он готов продаться самому дьяволу, лишь бы его увидели в компании с лордами.
He pays their dinners at Greenwich, and they invite the company." Платит в Г рпнвпче за их обеды, а они приводят с собой целую ораву гостей.
"And very pretty company too, I dare say." - И, надо думать, миленьких гостей!
"Quite right, Miss Sharp. - Совершенно верно, мисс Шарп!
Right, as usual, Miss Sharp. Как всегда, справедливо, мисс Шарп.
Uncommon pretty company--haw, haw!" and the Captain laughed more and more, thinking he had made a good joke. Необычайно милых, хо-хо-хо! - И капитан хохотал все раскатистее и громче, очень довольный своей остротой.
"Rawdon, don't be naughty!" his aunt exclaimed. - Родон, не будь таким противным! - воскликнула его тетка.
"Well, his father's a City man--immensely rich, they say. - Ну, что ж! Отец у него деляга: говорят, он чудовищно богат.
Hang those City fellows, they must bleed; and I've not done with him yet, I can tell you. Haw, haw!" К черту этих торгашей, их не мешает маленько распотрошить. Я еще не покончил счетов с Осборном, так и знайте, Хо-хо-хо!
"Fie, Captain Crawley; I shall warn Amelia. - Фи, капитан Кроули! Надо предостеречь Эмилию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x