At the romantic hour of dinner, Mr. Georgy made his appearance and again remarked the absence of "Old Dob." |
В романтический час обеда "появился мистер Джорджи и снова обратил внимание на отсутствие "старого Доба". |
The meal was eaten in silence by the party. |
Обед прошел в полном молчании. |
Jos's appetite not being diminished, but Emmy taking nothing at all. |
Аппетит Джоза не уменьшился, но Эмми ни к чему не притрагивалась. |
After the meal, Georgy was lolling in the cushions of the old window, a large window, with three sides of glass abutting from the gable, and commanding on one side the market-place, where the Elephant is, his mother being busy hard by, when he remarked symptoms of movement at the Major's house on the other side of the street. |
После обеда Джорджи развалился на подушках дивана у большого старинного окна фонарем, выходившего одной створкой на Рыночную площадь, где находится гостиница "Слон"; мать сидела рядом с сыном и что-то шила. Вдруг мальчик заметил признаки движения перед домом майора через улицу. |
"Hullo!" said he, "there's Dob's trap--they are bringing it out of the court-yard." |
- Смотрите! - воскликнул он. - Вот рыдван Доба... его выкатили со двора. |
The "trap" in question was a carriage which the Major had bought for six pounds sterling, and about which they used to rally him a good deal. |
"Рыдваном" назывался экипаж, приобретенный майором за шесть фунтов стерлингов. Все вечно потешались над ним по поводу этой покупки. |
Emmy gave a little start, but said nothing. |
Эмми слегка вздрогнула, но ничего не сказала. |
"Hullo!" Georgy continued, "there's Francis coming out with the portmanteaus, and Kunz, the one-eyed postilion, coming down the market with three schimmels. |
- Вот так штука! - продолжал Джорджи. -Фрэнсис выходит с чемоданами, а по площади идет Кунц, одноглазый форейтор, и ведет трех Schimmels {Белых, или сивых, лошадей (нем.).}. |
Look at his boots and yellow jacket--ain't he a rum one? |
Посмотрите-ка на его сапоги и желтую куртку: чем не чучело? |
Why--they're putting the horses to Dob's carriage. |
Что такое? Они запрягают лошадей в экипаж Доба? |
Is he going anywhere?" |
Разве он куда-нибудь уезжает? |
"Yes," said Emmy, "he is going on a journey." |
- Да, - сказала Эмми, - он уезжает в путешествие. |
"Going on a journey; and when is he coming back?" |
- В путешествие? А когда он вернется? |
"He is--not coming back," answered Emmy. |
- Он... он не вернется, - ответила Эмми. |
"Not coming back!" cried out Georgy, jumping up. |
- Не вернется! - воскликнул Джорджи, вскакивая на ноги. |
"Stay here, sir," roared out Jos. |
- Останьтесь здесь, сэр! - взревел Джоз. |
"Stay, Georgy," said his mother with a very sad face. |
- Останься, Джорджи! - произнесла мать, и лицо ее было печально. |
The boy stopped, kicked about the room, jumped up and down from the window-seat with his knees, and showed every symptom of uneasiness and curiosity. |
Мальчик остановился, потом начал прыгать по комнате, то вскакивая коленями на подоконник, то спрыгивая на пол, и выказывал все признаки беспокойства и любопытства. |
The horses were put to. |
Лошадей впрягли. |
The baggage was strapped on. |
Багаж увязали. |
Francis came out with his master's sword, cane, and umbrella tied up together, and laid them in the well, and his desk and old tin cocked-hat case, which he placed under the seat. |
Фрэнсис вышел из дому с хозяйской саблей, тростью и зонтиком, связанными вместе, и уложил их в багажный ящик, а письменный прибор и старую жестяную коробку для треугольной шляпы поставил под сиденье. |
Francis brought out the stained old blue cloak lined with red camlet, which had wrapped the owner up any time these fifteen years, and had manchen Sturm erlebt, as a favourite song of those days said. |
Вынес Фрэнсис и старый синий плащ на красной камлотовой подкладке, который не раз за эти пятнадцать лет укутывал своего владельца и hat manchen Sturm erlebt {Испытал немало бурь (нем.).}, как говорилось в популярной песенке того времени. |
It had been new for the campaign of Waterloo and had covered George and William after the night of Quatre Bras. |
Он был куплен для ватерлооской кампании и укрывал Джорджа и Уильяма в ночь после битвы у Катр-Бра. |
Old Burcke, the landlord of the lodgings, came out, then Francis, with more packages--final packages--then Major William--Burcke wanted to kiss him. The Major was adored by all people with whom he had to do. |
Показался старик Бурке, хозяин квартиры, затем Фрэнсис еще с какими-то пакетами... последними пакетами... затем вышел майор Уильям. Бурке хотел расцеловаться с ним, -майора обожали все, с кем он имел дело. |
It was with difficulty he could escape from this demonstration of attachment. |
С большим трудом удалось ему избавиться от таких проявлений приязни. |
"By Jove, I will go!" screamed out George. |
- Ей-богу, я пойду! - завизжал Джорджи. |
"Give him this," said Becky, quite interested, and put a paper into the boy's hand. |
- Передай ему вот это! - сказала Бекки, с интересом наблюдавшая за приготовлениями к отъезду, и сунула мальчику в руку какую-то бумажку. |
He had rushed down the stairs and flung across the street in a minute--the yellow postilion was cracking his whip gently. |
Тот стремглав ринулся вниз по лестнице и мигом перебежал улицу; желтый форейтор уже пощелкивал бичом. |
William had got into the carriage, released from the embraces of his landlord. |
Уильям, высвободившись из объятий хозяина, усаживался в экипаж. |
George bounded in afterwards, and flung his arms round the Major's neck (as they saw from the window), and began asking him multiplied questions. |
Джорджи вскочил вслед за ним, обвил руками его шею (это хорошо было видно из окна) и засыпал его вопросами. |
Then he felt in his waistcoat pocket and gave him a note. |
Затем он порылся в жилетном кармане и передал Доббину записку. |
William seized at it rather eagerly, he opened it trembling, but instantly his countenance changed, and he tore the paper in two and dropped it out of the carriage. |
Уильям торопливо схватил ее и вскрыл дрожащими руками, но выражение его лица тотчас изменилось, он разорвал бумажку пополам и выбросил из экипажа. |
He kissed Georgy on the head, and the boy got out, doubling his fists into his eyes, and with the aid of Francis. |
Потом поцеловал Джорджи в голову, и мальчик с помощью Фрэнсиса вылез из коляски, утирая глаза кулаками. |
He lingered with his hand on the panel. |
Он не отходил, держась рукой за дверцу. |
Fort, Schwager! The yellow postilion cracked his whip prodigiously, up sprang Francis to the box, away went the schimmels, and Dobbin with his head on his breast. |
Fort, Schwager! {Погоняй, ямщик! (нем.).} Желтый форейтор яростно защелкал бичом, Фрэнсис вскочил на козлы, лошади тронули. Доббин сидел понурив голову. |