Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the romantic hour of dinner, Mr. Georgy made his appearance and again remarked the absence of "Old Dob." В романтический час обеда "появился мистер Джорджи и снова обратил внимание на отсутствие "старого Доба".
The meal was eaten in silence by the party. Обед прошел в полном молчании.
Jos's appetite not being diminished, but Emmy taking nothing at all. Аппетит Джоза не уменьшился, но Эмми ни к чему не притрагивалась.
After the meal, Georgy was lolling in the cushions of the old window, a large window, with three sides of glass abutting from the gable, and commanding on one side the market-place, where the Elephant is, his mother being busy hard by, when he remarked symptoms of movement at the Major's house on the other side of the street. После обеда Джорджи развалился на подушках дивана у большого старинного окна фонарем, выходившего одной створкой на Рыночную площадь, где находится гостиница "Слон"; мать сидела рядом с сыном и что-то шила. Вдруг мальчик заметил признаки движения перед домом майора через улицу.
"Hullo!" said he, "there's Dob's trap--they are bringing it out of the court-yard." - Смотрите! - воскликнул он. - Вот рыдван Доба... его выкатили со двора.
The "trap" in question was a carriage which the Major had bought for six pounds sterling, and about which they used to rally him a good deal. "Рыдваном" назывался экипаж, приобретенный майором за шесть фунтов стерлингов. Все вечно потешались над ним по поводу этой покупки.
Emmy gave a little start, but said nothing. Эмми слегка вздрогнула, но ничего не сказала.
"Hullo!" Georgy continued, "there's Francis coming out with the portmanteaus, and Kunz, the one-eyed postilion, coming down the market with three schimmels. - Вот так штука! - продолжал Джорджи. -Фрэнсис выходит с чемоданами, а по площади идет Кунц, одноглазый форейтор, и ведет трех Schimmels {Белых, или сивых, лошадей (нем.).}.
Look at his boots and yellow jacket--ain't he a rum one? Посмотрите-ка на его сапоги и желтую куртку: чем не чучело?
Why--they're putting the horses to Dob's carriage. Что такое? Они запрягают лошадей в экипаж Доба?
Is he going anywhere?" Разве он куда-нибудь уезжает?
"Yes," said Emmy, "he is going on a journey." - Да, - сказала Эмми, - он уезжает в путешествие.
"Going on a journey; and when is he coming back?" - В путешествие? А когда он вернется?
"He is--not coming back," answered Emmy. - Он... он не вернется, - ответила Эмми.
"Not coming back!" cried out Georgy, jumping up. - Не вернется! - воскликнул Джорджи, вскакивая на ноги.
"Stay here, sir," roared out Jos. - Останьтесь здесь, сэр! - взревел Джоз.
"Stay, Georgy," said his mother with a very sad face. - Останься, Джорджи! - произнесла мать, и лицо ее было печально.
The boy stopped, kicked about the room, jumped up and down from the window-seat with his knees, and showed every symptom of uneasiness and curiosity. Мальчик остановился, потом начал прыгать по комнате, то вскакивая коленями на подоконник, то спрыгивая на пол, и выказывал все признаки беспокойства и любопытства.
The horses were put to. Лошадей впрягли.
The baggage was strapped on. Багаж увязали.
Francis came out with his master's sword, cane, and umbrella tied up together, and laid them in the well, and his desk and old tin cocked-hat case, which he placed under the seat. Фрэнсис вышел из дому с хозяйской саблей, тростью и зонтиком, связанными вместе, и уложил их в багажный ящик, а письменный прибор и старую жестяную коробку для треугольной шляпы поставил под сиденье.
Francis brought out the stained old blue cloak lined with red camlet, which had wrapped the owner up any time these fifteen years, and had manchen Sturm erlebt, as a favourite song of those days said. Вынес Фрэнсис и старый синий плащ на красной камлотовой подкладке, который не раз за эти пятнадцать лет укутывал своего владельца и hat manchen Sturm erlebt {Испытал немало бурь (нем.).}, как говорилось в популярной песенке того времени.
It had been new for the campaign of Waterloo and had covered George and William after the night of Quatre Bras. Он был куплен для ватерлооской кампании и укрывал Джорджа и Уильяма в ночь после битвы у Катр-Бра.
Old Burcke, the landlord of the lodgings, came out, then Francis, with more packages--final packages--then Major William--Burcke wanted to kiss him. The Major was adored by all people with whom he had to do. Показался старик Бурке, хозяин квартиры, затем Фрэнсис еще с какими-то пакетами... последними пакетами... затем вышел майор Уильям. Бурке хотел расцеловаться с ним, -майора обожали все, с кем он имел дело.
It was with difficulty he could escape from this demonstration of attachment. С большим трудом удалось ему избавиться от таких проявлений приязни.
"By Jove, I will go!" screamed out George. - Ей-богу, я пойду! - завизжал Джорджи.
"Give him this," said Becky, quite interested, and put a paper into the boy's hand. - Передай ему вот это! - сказала Бекки, с интересом наблюдавшая за приготовлениями к отъезду, и сунула мальчику в руку какую-то бумажку.
He had rushed down the stairs and flung across the street in a minute--the yellow postilion was cracking his whip gently. Тот стремглав ринулся вниз по лестнице и мигом перебежал улицу; желтый форейтор уже пощелкивал бичом.
William had got into the carriage, released from the embraces of his landlord. Уильям, высвободившись из объятий хозяина, усаживался в экипаж.
George bounded in afterwards, and flung his arms round the Major's neck (as they saw from the window), and began asking him multiplied questions. Джорджи вскочил вслед за ним, обвил руками его шею (это хорошо было видно из окна) и засыпал его вопросами.
Then he felt in his waistcoat pocket and gave him a note. Затем он порылся в жилетном кармане и передал Доббину записку.
William seized at it rather eagerly, he opened it trembling, but instantly his countenance changed, and he tore the paper in two and dropped it out of the carriage. Уильям торопливо схватил ее и вскрыл дрожащими руками, но выражение его лица тотчас изменилось, он разорвал бумажку пополам и выбросил из экипажа.
He kissed Georgy on the head, and the boy got out, doubling his fists into his eyes, and with the aid of Francis. Потом поцеловал Джорджи в голову, и мальчик с помощью Фрэнсиса вылез из коляски, утирая глаза кулаками.
He lingered with his hand on the panel. Он не отходил, держась рукой за дверцу.
Fort, Schwager! The yellow postilion cracked his whip prodigiously, up sprang Francis to the box, away went the schimmels, and Dobbin with his head on his breast. Fort, Schwager! {Погоняй, ямщик! (нем.).} Желтый форейтор яростно защелкал бичом, Фрэнсис вскочил на козлы, лошади тронули. Доббин сидел понурив голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x