Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"--is not a fit companion for Mrs. Osborne and her son," Dobbin went on: "and I may add that there are people here who know you, and who profess to know that regarding your conduct about which I don't even wish to speak before--before Mrs. Osborne." - ...не может быть подходящим для миссис Осборн и ее сына, - продолжал Доббин. - И я могу прибавить, что здесь есть люди, которые вас знают и заявляют, что им известны такие вещи о вашем поведении, о которых я даже не желаю говорить в присутствии... в присутствии миссис Осборн.
"Yours is a very modest and convenient sort of calumny, Major Dobbin," Rebecca said. - Вы избрали очень скромный и удобный вид клеветы, майор Доббин, - сказала Ребекка.
"You leave me under the weight of an accusation which, after all, is unsaid. - Вы оставляете меня под тяжестью обвинения, которого, в сущности говоря, даже не предъявили.
What is it? В чем же оно состоит?
Is it unfaithfulness to my husband? Я неверна мужу?
I scorn it and defy anybody to prove it—I defy you, I say. Неправда! Пусть кто угодно попробует доказать это, хотя бы вы сами!
My honour is as untouched as that of the bitterest enemy who ever maligned me. Моя честь так же незапятнана, как и честь тех, кто чернит меня по злобе.
Is it of being poor, forsaken, wretched, that you accuse me? Может быть, вы обвиняете меня в том, что я бедна, всеми покинута, несчастна?
Yes, I am guilty of those faults, and punished for them every day. Да, я виновна в этих преступлениях, и меня наказывают за них каждый день.
Let me go, Emmy. Позволь мне уехать, Эмми.
It is only to suppose that I have not met you, and I am no worse to-day than I was yesterday. Стоит только предположить, что я с тобой не встречалась, и мне будет не хуже сегодня, чем было вчера.
It is only to suppose that the night is over and the poor wanderer is on her way. Стоит только предположить, что ночь прошла и бедная страдалица снова пустилась в путь...
Don't you remember the song we used to sing in old, dear old days? Помнишь песенку, которую мы певали в былые дни - милые былые дни?
I have been wandering ever since then--a poor castaway, scorned for being miserable, and insulted because I am alone. Я с тех самых пор скитаясь по свету - бедная, отверженная, презираемая за свои несчастия и оскорбляемая, потому что я одинока.
Let me go: my stay here interferes with the plans of this gentleman." Позволь мне уехать: мое пребывание здесь мешает планам этого джентльмена!
"Indeed it does, madam," said the Major. - Да, сударыня, мешает, - сказал майор.
"If I have any authority in this house--" - Если мое слово что-нибудь значит в этом доме...
"Authority, none!" broke out Amelia - Ничего оно не значит! - перебила Эмилия.
"Rebecca, you stay with me. - Ребекка, ты останешься у меня.
I won't desert you because you have been persecuted, or insult you because--because Major Dobbin chooses to do so. Я-то тебя не покину из-за того, что все тебя преследуют, и не оскорблю из-за того... из-за того, что майору Доббину заблагорассудилось так поступить.
Come away, dear." Пойдем отсюда, милочка!
And the two women made towards the door. И обе женщины направились к двери.
William opened it. Уильям распахнул ее.
As they were going out, however, he took Amelia's hand and said--"Will you stay a moment and speak to me?" Однако, когда дамы выходили из комнаты, он взял Эмилию за руку и сказал:
"He wishes to speak to you away from me," said Becky, looking like a martyr. - Пожалуйста, останьтесь на минуту поговорить со мной! - Он не хочет говорить с тобой при мне, - сказала Бекки с видом мученицы.
Amelia gripped her hand in reply. Эмилия в ответ стиснула ей руку.
"Upon my honour it is not about you that I am going to speak," Dobbin said. - Клянусь честью, я намерен говорить не о вас, -сказал Доббин.
"Come back, Amelia," and she came. - Эмилия, вернитесь! - И она вернулась.
Dobbin bowed to Mrs. Crawley, as he shut the door upon her. Доббин отвесил поклон миссис Кроули, затворяя за нею дверь.
Amelia looked at him, leaning against the glass: her face and her lips were quite white. Эмилия глядела на него, прислонившись к зеркалу. Лицо и даже губы у нее побелели.
"I was confused when I spoke just now," the Major said after a pause, "and I misused the word authority." - Я был взволнован, когда говорил здесь давеча, -начал майор после короткого молчания, - и напрасно упомянул о своем значении в вашем доме.
"You did," said Amelia with her teeth chattering. - Совершенно верно, - сказала Эмилия; зубы у неэ стучали.
"At least I have claims to be heard," Dobbin continued. - Во всяком случае, у меня есть право на то, чтобы меня выслушали, - продолжал Доббин.
"It is generous to remind me of our obligations to you," the woman answered. - Это великодушно - напоминать, что мы вам многим обязаны! - ответила Эмми.
"The claims I mean are those left me by George's father," William said. - Право, которое я имею в виду, предоставлено мне отцом Джорджа, - сказал Уильям.
"Yes, and you insulted his memory. - Да! А вы оскорбили его память.
You did yesterday. Оскорбили вчера.
You know you did. Вы сами это знаете.
And I will never forgive you. Never!" said Amelia. И я вам никогда этого не прощу... никогда! -сказала Эмилия.
She shot out each little sentence in a tremor of anger and emotion. Каждая короткая гневная фраза звучала как выстрел.
"You don't mean that, Amelia?" William said sadly. - Так вот вы о чем, Эмилия! - грустно отвечал Уильям.
"You don't mean that these words, uttered in a hurried moment, are to weigh against a whole life's devotion? - Вы хотите сказать, что эти нечаянно вырвавшиеся слова могут перевесить преданность, длившуюся целую жизнь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x