"--is not a fit companion for Mrs. Osborne and her son," Dobbin went on: "and I may add that there are people here who know you, and who profess to know that regarding your conduct about which I don't even wish to speak before--before Mrs. Osborne." |
- ...не может быть подходящим для миссис Осборн и ее сына, - продолжал Доббин. - И я могу прибавить, что здесь есть люди, которые вас знают и заявляют, что им известны такие вещи о вашем поведении, о которых я даже не желаю говорить в присутствии... в присутствии миссис Осборн. |
"Yours is a very modest and convenient sort of calumny, Major Dobbin," Rebecca said. |
- Вы избрали очень скромный и удобный вид клеветы, майор Доббин, - сказала Ребекка. |
"You leave me under the weight of an accusation which, after all, is unsaid. |
- Вы оставляете меня под тяжестью обвинения, которого, в сущности говоря, даже не предъявили. |
What is it? |
В чем же оно состоит? |
Is it unfaithfulness to my husband? |
Я неверна мужу? |
I scorn it and defy anybody to prove it—I defy you, I say. |
Неправда! Пусть кто угодно попробует доказать это, хотя бы вы сами! |
My honour is as untouched as that of the bitterest enemy who ever maligned me. |
Моя честь так же незапятнана, как и честь тех, кто чернит меня по злобе. |
Is it of being poor, forsaken, wretched, that you accuse me? |
Может быть, вы обвиняете меня в том, что я бедна, всеми покинута, несчастна? |
Yes, I am guilty of those faults, and punished for them every day. |
Да, я виновна в этих преступлениях, и меня наказывают за них каждый день. |
Let me go, Emmy. |
Позволь мне уехать, Эмми. |
It is only to suppose that I have not met you, and I am no worse to-day than I was yesterday. |
Стоит только предположить, что я с тобой не встречалась, и мне будет не хуже сегодня, чем было вчера. |
It is only to suppose that the night is over and the poor wanderer is on her way. |
Стоит только предположить, что ночь прошла и бедная страдалица снова пустилась в путь... |
Don't you remember the song we used to sing in old, dear old days? |
Помнишь песенку, которую мы певали в былые дни - милые былые дни? |
I have been wandering ever since then--a poor castaway, scorned for being miserable, and insulted because I am alone. |
Я с тех самых пор скитаясь по свету - бедная, отверженная, презираемая за свои несчастия и оскорбляемая, потому что я одинока. |
Let me go: my stay here interferes with the plans of this gentleman." |
Позволь мне уехать: мое пребывание здесь мешает планам этого джентльмена! |
"Indeed it does, madam," said the Major. |
- Да, сударыня, мешает, - сказал майор. |
"If I have any authority in this house--" |
- Если мое слово что-нибудь значит в этом доме... |
"Authority, none!" broke out Amelia |
- Ничего оно не значит! - перебила Эмилия. |
"Rebecca, you stay with me. |
- Ребекка, ты останешься у меня. |
I won't desert you because you have been persecuted, or insult you because--because Major Dobbin chooses to do so. |
Я-то тебя не покину из-за того, что все тебя преследуют, и не оскорблю из-за того... из-за того, что майору Доббину заблагорассудилось так поступить. |
Come away, dear." |
Пойдем отсюда, милочка! |
And the two women made towards the door. |
И обе женщины направились к двери. |
William opened it. |
Уильям распахнул ее. |
As they were going out, however, he took Amelia's hand and said--"Will you stay a moment and speak to me?" |
Однако, когда дамы выходили из комнаты, он взял Эмилию за руку и сказал: |
"He wishes to speak to you away from me," said Becky, looking like a martyr. |
- Пожалуйста, останьтесь на минуту поговорить со мной! - Он не хочет говорить с тобой при мне, - сказала Бекки с видом мученицы. |
Amelia gripped her hand in reply. |
Эмилия в ответ стиснула ей руку. |
"Upon my honour it is not about you that I am going to speak," Dobbin said. |
- Клянусь честью, я намерен говорить не о вас, -сказал Доббин. |
"Come back, Amelia," and she came. |
- Эмилия, вернитесь! - И она вернулась. |
Dobbin bowed to Mrs. Crawley, as he shut the door upon her. |
Доббин отвесил поклон миссис Кроули, затворяя за нею дверь. |
Amelia looked at him, leaning against the glass: her face and her lips were quite white. |
Эмилия глядела на него, прислонившись к зеркалу. Лицо и даже губы у нее побелели. |
"I was confused when I spoke just now," the Major said after a pause, "and I misused the word authority." |
- Я был взволнован, когда говорил здесь давеча, -начал майор после короткого молчания, - и напрасно упомянул о своем значении в вашем доме. |
"You did," said Amelia with her teeth chattering. |
- Совершенно верно, - сказала Эмилия; зубы у неэ стучали. |
"At least I have claims to be heard," Dobbin continued. |
- Во всяком случае, у меня есть право на то, чтобы меня выслушали, - продолжал Доббин. |
"It is generous to remind me of our obligations to you," the woman answered. |
- Это великодушно - напоминать, что мы вам многим обязаны! - ответила Эмми. |
"The claims I mean are those left me by George's father," William said. |
- Право, которое я имею в виду, предоставлено мне отцом Джорджа, - сказал Уильям. |
"Yes, and you insulted his memory. |
- Да! А вы оскорбили его память. |
You did yesterday. |
Оскорбили вчера. |
You know you did. |
Вы сами это знаете. |
And I will never forgive you. Never!" said Amelia. |
И я вам никогда этого не прощу... никогда! -сказала Эмилия. |
She shot out each little sentence in a tremor of anger and emotion. |
Каждая короткая гневная фраза звучала как выстрел. |
"You don't mean that, Amelia?" William said sadly. |
- Так вот вы о чем, Эмилия! - грустно отвечал Уильям. |
"You don't mean that these words, uttered in a hurried moment, are to weigh against a whole life's devotion? |
- Вы хотите сказать, что эти нечаянно вырвавшиеся слова могут перевесить преданность, длившуюся целую жизнь? |