Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think that George's memory has not been injured by the way in which I have dealt with it, and if we are come to bandying reproaches, I at least merit none from his widow and the mother of his son. Мне кажется, что память Джорджа ни в чем не была оскорблена мною, и если уж нам начать обмениваться упреками, то я, во всяком случае, не заслуживаю ни одного от вдовы моего друга, матери его сына.
Reflect, afterwards when--when you are at leisure, and your conscience will withdraw this accusation. Подумайте над этим потом, когда... когда у вас будет время, - и ваша совесть отвергнет подобное обвинение.
It does even now." Да она уже и сейчас его отвергает!
Amelia held down her head. Эмилия поникла головой.
"It is not that speech of yesterday," he continued, "which moves you. - Не моя вчерашняя речь взволновала вас, -продолжал Доббин.
That is but the pretext, Amelia, or I have loved you and watched you for fifteen years in vain. - Это только предлог, Эмилия, или я зря любил вас и наблюдал за вами пятнадцать лет!
Have I not learned in that time to read all your feelings and look into your thoughts? Разве я не научился за это время читать ваши чувства и заглядывать в ваши мысли?
I know what your heart is capable of: it can cling faithfully to a recollection and cherish a fancy, but it can't feel such an attachment as mine deserves to mate with, and such as I would have won from a woman more generous than you. Я знаю, на что способно ваше сердце: оно может быть верным воспоминанию и лелеять мечту, но оно не способно чувствовать такую привязанность, какая была бы достойным ответом на мою любовь и какой я мог бы добиться от женщины более великодушной.
No, you are not worthy of the love which I have devoted to you. Нет, вы не стоите любви, которую я вам дарил!
I knew all along that the prize I had set my life on was not worth the winning; that I was a fool, with fond fancies, too, bartering away my all of truth and ardour against your little feeble remnant of love. Я всегда знал, что награда, ради которой я бился всю жизнь, не стоит труда; что я был просто глупцом и фантазером, выменивавшим всю свою верность и пыл на жалкие остатки вашей любви.
I will bargain no more: I withdraw. Я прекращаю этот торг и удаляюсь.
I find no fault with you. Я вас ни в чем не виню.
You are very good-natured, and have done your best, but you couldn't--you couldn't reach up to the height of the attachment which I bore you, and which a loftier soul than yours might have been proud to share. Вы очень добры и сделали все, что было в ваших силах. Но вы не могли... не могли подняться до той привязанности, которую я питал к вам и которую с гордостью разделила бы более возвышенная душа.
Good-bye, Amelia! Прощайте, Эмилия!
I have watched your struggle. Я наблюдал за вашей борьбой.
Let it end. We are both weary of it." Надо ее кончать: мы оба от нее устали.
Amelia stood scared and silent as William thus suddenly broke the chain by which she held him and declared his independence and superiority. Эмилия стояла безмолвная, испуганная тем, как внезапно Уильям разорвал цепи, которыми она его удерживала, и заявил о своей независимости и превосходстве.
He had placed himself at her feet so long that the poor little woman had been accustomed to trample upon him. Он так долго был у ее ног, что бедняжка привыкла попирать его.
She didn't wish to marry him, but she wished to keep him. Ей не хотелось выходить за него замуж, но хотелось его сохранить.
She wished to give him nothing, but that he should give her all. Ей не хотелось ничего ему давать, но хотелось, чтобы он отдавал ей все.
It is a bargain not unfrequently levied in love. Такие сделки нередко заключаются в любви.
William's sally had quite broken and cast her down. HER assault was long since over and beaten back. Вылазка Уильяма совершенно опрокинула и разбила ее. Ее же атака еще раньше потерпела неудачу и была отражена.
"Am I to understand then, that you are going--away, William?" she said. - Должна ли я понять это в том смысле, что вы... что вы уезжаете... Уильям? - сказала она.
He gave a sad laugh. Он печально рассмеялся.
"I went once before," he said, "and came back after twelve years. - Я уезжал уже однажды и вернулся через двенадцать лет.
We were young then, Amelia. Мы были молоды тогда, Эмилия.
Good-bye. Прощайте.
I have spent enough of my life at this play." Я потратил достаточную часть своей жизни на эту игру.
Whilst they had been talking, the door into Mrs. Osborne's room had opened ever so little; indeed, Becky had kept a hold of the handle and had turned it on the instant when Dobbin quitted it, and she heard every word of the conversation that had passed between these two. Пока они разговаривали, дверь в комнату миссис Осборн все время была приоткрыта: Бекки держалась за ручку и повернула ее, как только Доббин ее отпустил. Поэтому она слышала каждое слово приведенного выше разговора.
"What a noble heart that man has," she thought, "and how shamefully that woman plays with it!" "Какое благородное сердце у этого человека, -подумала она, - и как бесстыдно играет им эта женщина!"
She admired Dobbin; she bore him no rancour for the part he had taken against her. Бекки восхищалась Доббином; она не питала к нему зла за то, что он выступил против нее.
It was an open move in the game, and played fairly. Это был ход, сделанный честно, в открытую:
"Ah!" she thought, "if I could have had such a husband as that--a man with a heart and brains too! "Ах, - подумала она, - если бы у меня был такой муж... человек, наделенный сердцем и умом!
I would not have minded his large feet"; and running into her room, she absolutely bethought herself of something, and wrote him a note, beseeching him to stop for a few days--not to think of going--and that she could serve him with A. Я бы и не посмотрела на его большие ноги!.." И, быстро что-то сообразив, Ребекка убежала к себе и написала Доббину записочку, умоляя его остаться на несколько дней... отложить отъезд... она может оказать ему услугу в деле с Э.
The parting was over. Разговор был окончен.
Once more poor William walked to the door and was gone; and the little widow, the author of all this work, had her will, and had won her victory, and was left to enjoy it as she best might. Еще раз бедный Уильям дошел до двери - и на этот раз удалился. А маленькая вдовушка, виновница всей этой кутерьмы, добилась своего, одержала победу, - и теперь ей оставалось по мере сил наслаждаться плодами этой победы.
Let the ladies envy her triumph. Пусть дамы позавидуют ее триумфу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x