I think that George's memory has not been injured by the way in which I have dealt with it, and if we are come to bandying reproaches, I at least merit none from his widow and the mother of his son. |
Мне кажется, что память Джорджа ни в чем не была оскорблена мною, и если уж нам начать обмениваться упреками, то я, во всяком случае, не заслуживаю ни одного от вдовы моего друга, матери его сына. |
Reflect, afterwards when--when you are at leisure, and your conscience will withdraw this accusation. |
Подумайте над этим потом, когда... когда у вас будет время, - и ваша совесть отвергнет подобное обвинение. |
It does even now." |
Да она уже и сейчас его отвергает! |
Amelia held down her head. |
Эмилия поникла головой. |
"It is not that speech of yesterday," he continued, "which moves you. |
- Не моя вчерашняя речь взволновала вас, -продолжал Доббин. |
That is but the pretext, Amelia, or I have loved you and watched you for fifteen years in vain. |
- Это только предлог, Эмилия, или я зря любил вас и наблюдал за вами пятнадцать лет! |
Have I not learned in that time to read all your feelings and look into your thoughts? |
Разве я не научился за это время читать ваши чувства и заглядывать в ваши мысли? |
I know what your heart is capable of: it can cling faithfully to a recollection and cherish a fancy, but it can't feel such an attachment as mine deserves to mate with, and such as I would have won from a woman more generous than you. |
Я знаю, на что способно ваше сердце: оно может быть верным воспоминанию и лелеять мечту, но оно не способно чувствовать такую привязанность, какая была бы достойным ответом на мою любовь и какой я мог бы добиться от женщины более великодушной. |
No, you are not worthy of the love which I have devoted to you. |
Нет, вы не стоите любви, которую я вам дарил! |
I knew all along that the prize I had set my life on was not worth the winning; that I was a fool, with fond fancies, too, bartering away my all of truth and ardour against your little feeble remnant of love. |
Я всегда знал, что награда, ради которой я бился всю жизнь, не стоит труда; что я был просто глупцом и фантазером, выменивавшим всю свою верность и пыл на жалкие остатки вашей любви. |
I will bargain no more: I withdraw. |
Я прекращаю этот торг и удаляюсь. |
I find no fault with you. |
Я вас ни в чем не виню. |
You are very good-natured, and have done your best, but you couldn't--you couldn't reach up to the height of the attachment which I bore you, and which a loftier soul than yours might have been proud to share. |
Вы очень добры и сделали все, что было в ваших силах. Но вы не могли... не могли подняться до той привязанности, которую я питал к вам и которую с гордостью разделила бы более возвышенная душа. |
Good-bye, Amelia! |
Прощайте, Эмилия! |
I have watched your struggle. |
Я наблюдал за вашей борьбой. |
Let it end. We are both weary of it." |
Надо ее кончать: мы оба от нее устали. |
Amelia stood scared and silent as William thus suddenly broke the chain by which she held him and declared his independence and superiority. |
Эмилия стояла безмолвная, испуганная тем, как внезапно Уильям разорвал цепи, которыми она его удерживала, и заявил о своей независимости и превосходстве. |
He had placed himself at her feet so long that the poor little woman had been accustomed to trample upon him. |
Он так долго был у ее ног, что бедняжка привыкла попирать его. |
She didn't wish to marry him, but she wished to keep him. |
Ей не хотелось выходить за него замуж, но хотелось его сохранить. |
She wished to give him nothing, but that he should give her all. |
Ей не хотелось ничего ему давать, но хотелось, чтобы он отдавал ей все. |
It is a bargain not unfrequently levied in love. |
Такие сделки нередко заключаются в любви. |
William's sally had quite broken and cast her down. HER assault was long since over and beaten back. |
Вылазка Уильяма совершенно опрокинула и разбила ее. Ее же атака еще раньше потерпела неудачу и была отражена. |
"Am I to understand then, that you are going--away, William?" she said. |
- Должна ли я понять это в том смысле, что вы... что вы уезжаете... Уильям? - сказала она. |
He gave a sad laugh. |
Он печально рассмеялся. |
"I went once before," he said, "and came back after twelve years. |
- Я уезжал уже однажды и вернулся через двенадцать лет. |
We were young then, Amelia. |
Мы были молоды тогда, Эмилия. |
Good-bye. |
Прощайте. |
I have spent enough of my life at this play." |
Я потратил достаточную часть своей жизни на эту игру. |
Whilst they had been talking, the door into Mrs. Osborne's room had opened ever so little; indeed, Becky had kept a hold of the handle and had turned it on the instant when Dobbin quitted it, and she heard every word of the conversation that had passed between these two. |
Пока они разговаривали, дверь в комнату миссис Осборн все время была приоткрыта: Бекки держалась за ручку и повернула ее, как только Доббин ее отпустил. Поэтому она слышала каждое слово приведенного выше разговора. |
"What a noble heart that man has," she thought, "and how shamefully that woman plays with it!" |
"Какое благородное сердце у этого человека, -подумала она, - и как бесстыдно играет им эта женщина!" |
She admired Dobbin; she bore him no rancour for the part he had taken against her. |
Бекки восхищалась Доббином; она не питала к нему зла за то, что он выступил против нее. |
It was an open move in the game, and played fairly. |
Это был ход, сделанный честно, в открытую: |
"Ah!" she thought, "if I could have had such a husband as that--a man with a heart and brains too! |
"Ах, - подумала она, - если бы у меня был такой муж... человек, наделенный сердцем и умом! |
I would not have minded his large feet"; and running into her room, she absolutely bethought herself of something, and wrote him a note, beseeching him to stop for a few days--not to think of going--and that she could serve him with A. |
Я бы и не посмотрела на его большие ноги!.." И, быстро что-то сообразив, Ребекка убежала к себе и написала Доббину записочку, умоляя его остаться на несколько дней... отложить отъезд... она может оказать ему услугу в деле с Э. |
The parting was over. |
Разговор был окончен. |
Once more poor William walked to the door and was gone; and the little widow, the author of all this work, had her will, and had won her victory, and was left to enjoy it as she best might. |
Еще раз бедный Уильям дошел до двери - и на этот раз удалился. А маленькая вдовушка, виновница всей этой кутерьмы, добилась своего, одержала победу, - и теперь ей оставалось по мере сил наслаждаться плодами этой победы. |
Let the ladies envy her triumph. |
Пусть дамы позавидуют ее триумфу! |