The Major went home, and dressed himself in his uniform, and repaired to Court, in hopes to see Mrs. Osborne. |
Майор пошел домой, надел парадный мундир и появился при дворе, надеясь увидеть миссис Осборн. |
She never came. |
Она не приехала. |
When he returned to his lodgings all the lights in the Sedley tenement were put out. |
Когда майор вернулся к себе, все огни в помещении, занятом Седли, были потушены. |
He could not see her till the morning. |
Доббин не мог повидаться с нею до утра. |
I don't know what sort of a night's rest he had with this frightful secret in bed with him. |
Уж не знаю, хорошо ли он отдохнул наедине со своей страшной тайной. |
At the earliest convenient hour in the morning he sent his servant across the way with a note, saying that he wished very particularly to speak with her. |
Утром, в самый ранний час, какой позволяло приличие, майор послал своего слугу через улицу с записочкой, в которой писал, что ему необходимо побеседовать с Эмилией. |
A message came back to say that Mrs. Osborne was exceedingly unwell and was keeping her room. |
В ответ пришло сообщение, что миссис Осборн чувствует себя очень плохо и не выходит из спальни. |
She, too, had been awake all that night. |
Эмилия тоже не спала всю ночь. |
She had been thinking of a thing which had agitated her mind a hundred times before. |
Она думала все о том же, что волновало ее ум уже сотни раз. |
A hundred times on the point of yielding, she had shrunk back from a sacrifice which she felt was too much for her. |
Сотни раз, уже готовая сдаться, она отказывалась принести жертву, представлявшуюся ей непосильной. |
She couldn't, in spite of his love and constancy and her own acknowledged regard, respect, and gratitude. |
Она не могла решиться, несмотря на его любовь и постоянство, несмотря на свою собственную привязанность, уважение и благодарность. |
What are benefits, what is constancy, or merit? |
Что проку в благодеяниях? Что проку в постоянстве и заслугах? |
One curl of a girl's ringlet, one hair of a whisker, will turn the scale against them all in a minute. |
Один завиток девичьих локонов, один волосок бакенбард мгновенно перетянет чашу весов, хотя бы на другой лежали все эти достоинства. |
They did not weigh with Emmy more than with other women. |
Для Эмми они имели не больше веса, чем для других женщин. |
She had tried them; wanted to make them pass; could not; and the pitiless little woman had found a pretext, and determined to be free. |
Она подвергла их испытанию... хотела их оценить... не могла... И теперь безжалостная маленькая женщина нашла предлог и решила стать свободной. |
When at length, in the afternoon, the Major gained admission to Amelia, instead of the cordial and affectionate greeting, to which he had been accustomed now for many a long day, he received the salutation of a curtsey, and of a little gloved hand, retracted the moment after it was accorded to him. |
Когда майор был наконец допущен к Эмилии, то вместо сердечного и нежного приветствия, к какому он привык за столько долгих дней, его встретили вежливым реверансом, и ему была подана затянутая в перчатку ручка, которую тотчас же вслед за тем и отдернули. |
Rebecca, too, was in the room, and advanced to meet him with a smile and an extended hand. |
Ребекка находилась тут же и пошла навстречу майору, улыбаясь и протягивая ему руку. |
Dobbin drew back rather confusedly, |
Доббин в смущении сделал шаг назад. |
"I--I beg your pardon, m'am," he said; "but I am bound to tell you that it is not as your friend that I am come here now." |
- Прошу... прошу извинить меня, сударыня, -сказал он, - но я обязан предупредить вас, что явился сюда не в качестве вашего друга. |
"Pooh! damn; don't let us have this sort of thing!" Jos cried out, alarmed, and anxious to get rid of a scene. |
- Вздор! О черт, оставим это! - воскликнул встревоженный Джоз, до смерти боявшийся всяких сцен. |
"I wonder what Major Dobbin has to say against Rebecca?" Amelia said in a low, clear voice with a slight quiver in it, and a very determined look about the eyes. |
- Интересно знать, что может майор Доббин сказать против Ребекки? - произнесла Эмилия тихим, ясным, чуть дрогнувшим голосом и с весьма решительным видом. |
"I will not have this sort of thing in my house," Jos again interposed. |
- Я не допущу никаких таких вещей у себя в доме!- опять вмешался Джоз. |
"I say I will not have it; and Dobbin, I beg, sir, you'll stop it." |
- Повторяю, не допущу. И, Доббин, прошу вас, сэр, прекратите все это! |
And he looked round, trembling and turning very red, and gave a great puff, and made for his door. |
Он густо покраснел, огляделся по сторонам и, дрожа и пыхтя, направился к двери своей комнаты. |
"Dear friend!" Rebecca said with angelic sweetness, "do hear what Major Dobbin has to say against me." |
- Дорогой друг, - произнесла Ребекка ангельским голоском, - выслушайте, что майор Доббин имеет сказать против меня. |
"I will not hear it, I say," squeaked out Jos at the top of his voice, and, gathering up his dressing-gown, he was gone. |
- Я не желаю этого слушать! - взвизгнул Джоз срывающимся голосом и, подобрав полы своего халата, удалился. |
"We are only two women," Amelia said. |
- Остались только две женщины, - сказала Эмилия. |
"You can speak now, sir." |
- Теперь вы можете говорить, сэр! |
"This manner towards me is one which scarcely becomes you, Amelia," the Major answered haughtily; "nor I believe am I guilty of habitual harshness to women. |
- Такое обращение со мной едва ли подобает вам, Эмилия, - высокомерно ответил майор, - и, я думаю, мне никто не поставит в вину грубого обращения с женщинами. |
It is not a pleasure to me to do the duty which I am come to do." |
Мне не доставляет никакого удовольствия исполнить тот долг, который привел меня сюда. |
"Pray proceed with it quickly, if you please, Major Dobbin," said Amelia, who was more and more in a pet. |
- Так, пожалуйста, исполните его поскорее, прошу вас, майор Доббин, - сказала Эмилия, раздражаясь все больше и больше. |
The expression of Dobbin's face, as she spoke in this imperious manner, was not pleasant. |
Выражение лица у Доббина, когда она заговорила так повелительно, было не из приятных. |
"I came to say--and as you stay, Mrs. Crawley, I must say it in your presence--that I think you--you ought not to form a member of the family of my friends. |
- Я пришел сказать... и раз вы остались здесь, миссис Кроули, то мне приходится говорить в вашем присутствии... что я считаю вас... что вам не подобает быть членом семейства моих друзей. |
A lady who is separated from her husband, who travels not under her own name, who frequents public gaming-tables--" |
Общество женщины, живущей врозь со своим мужем, путешествующей под чужим именем, посещающей публичные азартные игры... |
"It was to the ball I went," cried out Becky. |
- Я приехала туда на бал! - воскликнула Бекки. |