Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Major went home, and dressed himself in his uniform, and repaired to Court, in hopes to see Mrs. Osborne. Майор пошел домой, надел парадный мундир и появился при дворе, надеясь увидеть миссис Осборн.
She never came. Она не приехала.
When he returned to his lodgings all the lights in the Sedley tenement were put out. Когда майор вернулся к себе, все огни в помещении, занятом Седли, были потушены.
He could not see her till the morning. Доббин не мог повидаться с нею до утра.
I don't know what sort of a night's rest he had with this frightful secret in bed with him. Уж не знаю, хорошо ли он отдохнул наедине со своей страшной тайной.
At the earliest convenient hour in the morning he sent his servant across the way with a note, saying that he wished very particularly to speak with her. Утром, в самый ранний час, какой позволяло приличие, майор послал своего слугу через улицу с записочкой, в которой писал, что ему необходимо побеседовать с Эмилией.
A message came back to say that Mrs. Osborne was exceedingly unwell and was keeping her room. В ответ пришло сообщение, что миссис Осборн чувствует себя очень плохо и не выходит из спальни.
She, too, had been awake all that night. Эмилия тоже не спала всю ночь.
She had been thinking of a thing which had agitated her mind a hundred times before. Она думала все о том же, что волновало ее ум уже сотни раз.
A hundred times on the point of yielding, she had shrunk back from a sacrifice which she felt was too much for her. Сотни раз, уже готовая сдаться, она отказывалась принести жертву, представлявшуюся ей непосильной.
She couldn't, in spite of his love and constancy and her own acknowledged regard, respect, and gratitude. Она не могла решиться, несмотря на его любовь и постоянство, несмотря на свою собственную привязанность, уважение и благодарность.
What are benefits, what is constancy, or merit? Что проку в благодеяниях? Что проку в постоянстве и заслугах?
One curl of a girl's ringlet, one hair of a whisker, will turn the scale against them all in a minute. Один завиток девичьих локонов, один волосок бакенбард мгновенно перетянет чашу весов, хотя бы на другой лежали все эти достоинства.
They did not weigh with Emmy more than with other women. Для Эмми они имели не больше веса, чем для других женщин.
She had tried them; wanted to make them pass; could not; and the pitiless little woman had found a pretext, and determined to be free. Она подвергла их испытанию... хотела их оценить... не могла... И теперь безжалостная маленькая женщина нашла предлог и решила стать свободной.
When at length, in the afternoon, the Major gained admission to Amelia, instead of the cordial and affectionate greeting, to which he had been accustomed now for many a long day, he received the salutation of a curtsey, and of a little gloved hand, retracted the moment after it was accorded to him. Когда майор был наконец допущен к Эмилии, то вместо сердечного и нежного приветствия, к какому он привык за столько долгих дней, его встретили вежливым реверансом, и ему была подана затянутая в перчатку ручка, которую тотчас же вслед за тем и отдернули.
Rebecca, too, was in the room, and advanced to meet him with a smile and an extended hand. Ребекка находилась тут же и пошла навстречу майору, улыбаясь и протягивая ему руку.
Dobbin drew back rather confusedly, Доббин в смущении сделал шаг назад.
"I--I beg your pardon, m'am," he said; "but I am bound to tell you that it is not as your friend that I am come here now." - Прошу... прошу извинить меня, сударыня, -сказал он, - но я обязан предупредить вас, что явился сюда не в качестве вашего друга.
"Pooh! damn; don't let us have this sort of thing!" Jos cried out, alarmed, and anxious to get rid of a scene. - Вздор! О черт, оставим это! - воскликнул встревоженный Джоз, до смерти боявшийся всяких сцен.
"I wonder what Major Dobbin has to say against Rebecca?" Amelia said in a low, clear voice with a slight quiver in it, and a very determined look about the eyes. - Интересно знать, что может майор Доббин сказать против Ребекки? - произнесла Эмилия тихим, ясным, чуть дрогнувшим голосом и с весьма решительным видом.
"I will not have this sort of thing in my house," Jos again interposed. - Я не допущу никаких таких вещей у себя в доме!- опять вмешался Джоз.
"I say I will not have it; and Dobbin, I beg, sir, you'll stop it." - Повторяю, не допущу. И, Доббин, прошу вас, сэр, прекратите все это!
And he looked round, trembling and turning very red, and gave a great puff, and made for his door. Он густо покраснел, огляделся по сторонам и, дрожа и пыхтя, направился к двери своей комнаты.
"Dear friend!" Rebecca said with angelic sweetness, "do hear what Major Dobbin has to say against me." - Дорогой друг, - произнесла Ребекка ангельским голоском, - выслушайте, что майор Доббин имеет сказать против меня.
"I will not hear it, I say," squeaked out Jos at the top of his voice, and, gathering up his dressing-gown, he was gone. - Я не желаю этого слушать! - взвизгнул Джоз срывающимся голосом и, подобрав полы своего халата, удалился.
"We are only two women," Amelia said. - Остались только две женщины, - сказала Эмилия.
"You can speak now, sir." - Теперь вы можете говорить, сэр!
"This manner towards me is one which scarcely becomes you, Amelia," the Major answered haughtily; "nor I believe am I guilty of habitual harshness to women. - Такое обращение со мной едва ли подобает вам, Эмилия, - высокомерно ответил майор, - и, я думаю, мне никто не поставит в вину грубого обращения с женщинами.
It is not a pleasure to me to do the duty which I am come to do." Мне не доставляет никакого удовольствия исполнить тот долг, который привел меня сюда.
"Pray proceed with it quickly, if you please, Major Dobbin," said Amelia, who was more and more in a pet. - Так, пожалуйста, исполните его поскорее, прошу вас, майор Доббин, - сказала Эмилия, раздражаясь все больше и больше.
The expression of Dobbin's face, as she spoke in this imperious manner, was not pleasant. Выражение лица у Доббина, когда она заговорила так повелительно, было не из приятных.
"I came to say--and as you stay, Mrs. Crawley, I must say it in your presence--that I think you--you ought not to form a member of the family of my friends. - Я пришел сказать... и раз вы остались здесь, миссис Кроули, то мне приходится говорить в вашем присутствии... что я считаю вас... что вам не подобает быть членом семейства моих друзей.
A lady who is separated from her husband, who travels not under her own name, who frequents public gaming-tables--" Общество женщины, живущей врозь со своим мужем, путешествующей под чужим именем, посещающей публичные азартные игры...
"It was to the ball I went," cried out Becky. - Я приехала туда на бал! - воскликнула Бекки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x