She told him that she thought Major William was the best man in all the world--the gentlest and the kindest, the bravest and the humblest. |
Эмилия говорила сыну, что не знает человека лучше майора Уильяма - такого благородного, доброго, храброго и скромного. |
Over and over again she told him how they owed everything which they possessed in the world to that kind friend's benevolent care of them; how he had befriended them all through their poverty and misfortunes; watched over them when nobody cared for them; how all his comrades admired him though he never spoke of his own gallant actions; how Georgy's father trusted him beyond all other men, and had been constantly befriended by the good William. |
Снова и снова она твердила ему, что они обязаны всем, что только у них есть, вниманию и заботам этого доброго друга, что он помогал им в годину их бедности и несчастий, пекся о них, когда никому не было до них дела; что все его товарищи восторгались им, хотя сам он никогда не упоминал о своих подвигах; что отец Джорджи доверял ему больше, чем кому-либо другому, и всегда пользовался дружбой доброго Уильяма. |
"Why, when your papa was a little boy," she said, "he often told me that it was William who defended him against a tyrant at the school where they were; and their friendship never ceased from that day until the last, when your dear father fell." |
- Твой папа часто рассказывал мне, - говорила она, - как еще в школе, когда он был маленьким мальчиком, Уильям не дал его в обиду одному забияке и драчуну. И дружба между ними не прекращалась с того самого дня и до последней минуты, когда твой дорогой отец пал на поле брани. |
"Did Dobbin kill the man who killed Papa?" Georgy said. |
- А Доббин убил того человека, который убил папу? - спросил Джорджи. |
"I'm sure he did, or he would if he could have caught him, wouldn't he, Mother? |
- Я уверен, что убил или убил бы, если бы только поймал его. Правда, мама? |
When I'm in the Army, won't I hate the French?--that's all." |
Когда я буду солдатом, и буду же я ненавидеть французов! Вот увидишь! |
In such colloquies the mother and the child passed a great deal of their time together. |
В таких беседах мать и сын проводили большую часть своего времени, когда оставались вдвоем. |
The artless woman had made a confidant of the boy. |
Бесхитростная женщина сделала мальчика своим наперсником. |
He was as much William's friend as everybody else who knew him well. |
Он был таким же другом Уильяма, как и всякий, кто хорошо знал его. |
By the way, Mrs. Becky, not to be behind hand in sentiment, had got a miniature too hanging up in her room, to the surprise and amusement of most people, and the delight of the original, who was no other than our friend Jos. |
Тем временем миссис Бекки, чтобы не отстать в проявлении чувств, тоже повесила у себя в комнате портрет, чем вызвала немало веселого удивления среди своих знакомых и великую радость самого оригинала, которым был не кто иной, как наш приятель Джоз. |
On her first coming to favour the Sedleys with a visit, the little woman, who had arrived with a remarkably small shabby kit, was perhaps ashamed of the meanness of her trunks and bandboxes, and often spoke with great respect about her baggage left behind at Leipzig, which she must have from that city. |
Осчастливив семейство Седли своим вторжением, маленькая женщина, прибывшая с более чем скромным багажом, должно быть, стыдилась невзрачного вида своих чемоданов и картонок и потому часто с большим уважением упоминала о вещах, оставшихся в Лейпциге, откуда она собиралась их выписать. |
When a traveller talks to you perpetually about the splendour of his luggage, which he does not happen to have with him, my son, beware of that traveller! |
Если путешественник постоянно твердит о своем роскошном багаже, который по чистой случайности оказался не при нем, -остерегайся такого путешественника, о сын мой! |
He is, ten to one, an impostor. |
В девяти случаях из десяти это жулик. |
Neither Jos nor Emmy knew this important maxim. |
Ни Джоз, ни Эмми не знали этого важного правила. |
It seemed to them of no consequence whether Becky had a quantity of very fine clothes in invisible trunks; but as her present supply was exceedingly shabby, Emmy supplied her out of her own stores, or took her to the best milliner in the town and there fitted her out. |
Им казалось совершенно несущественным, вправду ли у Бекки есть множество прекрасных платьев в ее невидимых сундуках. Но так как ее наличный гардероб был чрезвычайно поношен, Эмми снабжала ее вещами из собственных запасов или возила к лучшей в городе портнихе и там заказывала ей все необходимое. |
It was no more torn collars now, I promise you, and faded silks trailing off at the shoulder. |
Теперь, будьте покойны, на Бекки не было рваных кружев и выцветших шелков, сползающих с плеча! |
Becky changed her habits with her situation in life--the rouge-pot was suspended--another excitement to which she had accustomed herself was also put aside, or at least only indulged in in privacy, as when she was prevailed on by Jos of a summer evening, Emmy and the boy being absent on their walks, to take a little spirit-and-water. |
С переменой своего положения она изменила и свои привычки: баночка с румянами была заброшена; другое возбудительное средство, к которому Бекки пристрастилась, также было забыто, или, вернее, она обращалась к нему только в исключительных случаях - например, когда Джоз летним вечером, в отсутствие Эмми и мальчика, ушедших на прогулку, уговаривал ее выпить рюмочку. |
But if she did not indulge--the courier did: that rascal Kirsch could not be kept from the bottle, nor could he tell how much he took when he applied to it. |
Но если Бекки строго себя ограничивала, то нельзя утверждать того же о Кирше: этого каналью невозможно было удержать от бутылки, и он никогда не мог сказать, сколько выпил. |
He was sometimes surprised himself at the way in which Mr. Sedley's Cognac diminished. |
Иной раз он сам поражался, почему так быстро убывает французский коньяк мистера Седли. |
Well, well, this is a painful subject. |
Но оставим эту щекотливую тему!.. |
Becky did not very likely indulge so much as she used before she entered a decorous family. |
По всей вероятности, Бекки злоупотребляла напитками значительно меньше, чем до своего переезда в приличное семейство. |
At last the much-bragged-about boxes arrived from Leipzig; three of them not by any means large or splendid; nor did Becky appear to take out any sort of dresses or ornaments from the boxes when they did arrive. |
Наконец из Лейпцига прибыли пресловутые сундуки, числом три, но ничуть не огромные и не роскошные. Да и что-то не похоже было, чтобы Бекки доставала из них какие-нибудь наряды или украшения. |
But out of one, which contained a mass of her papers (it was that very box which Rawdon Crawley had ransacked in his furious hunt for Becky's concealed money), she took a picture with great glee, which she pinned up in her room, and to which she introduced Jos. |
Но из одной шкатулки, содержавшей кучу разных бумаг (это была та самая шкатулка, которую перерыл Родон Кроули в бешеных поисках денег, спрятанных Ребеккой), она с торжеством извлекла какую-то картину, а затем приколола ее булавками к стене в своей комнате и подвела к ней Джоза. |
It was the portrait of a gentleman in pencil, his face having the advantage of being painted up in pink. |
То был портрет джентльмена, исполненный карандашом, только физиономия его удостоилась окраски в розовый цвет. |