The correspondence between George and his guardian had not ceased by any means: William had even written once or twice to her since his departure, but in a manner so unconstrainedly cold that the poor woman felt now in her turn that she had lost her power over him and that, as he had said, he was free. |
Переписка между Джорджем и его опекуном отнюдь не прекращалась. Уильям даже писал раза два самой Эмилии, но в таком непринужденно холодном тоне, что бедная женщина почувствовала в свой черед, что утратила власть над Доббином и что он, как и говорил ей, стал свободен. |
He had left her, and she was wretched. |
Он покинул ее, и она была несчастна. |
The memory of his almost countless services, and lofty and affectionate regard, now presented itself to her and rebuked her day and night. |
Воспоминания о его бесчисленных услугах, о возвышенных и нежных чувствах вставали перед нею и служили ей укором и днем и ночью. |
She brooded over those recollections according to her wont, saw the purity and beauty of the affection with which she had trifled, and reproached herself for having flung away such a treasure. |
По свойственной ей привычке она целыми часами предавалась этим воспоминаниям; она понимала, какой чистой и прекрасной любовью пренебрегла, и корила себя за то, что отвергла такое сокровище. |
It was gone indeed. |
Да, его больше не было. |
William had spent it all out. |
Уильям растратил его. |
He loved her no more, he thought, as he had loved her. |
Он уже не любит Эмилии, думал он, так, как любил раньше. |
He never could again. |
И никогда не полюбит! |
That sort of regard, which he had proffered to her for so many faithful years, can't be flung down and shattered and mended so as to show no scars. |
Такую привязанность, какую он предлагал ей в течение многих лет, нельзя отбросить, разбить вдребезги, а потом снова склеить так, чтобы не видно было трещин. |
The little heedless tyrant had so destroyed it. |
Беспечная маленькая тиранка именно так и разбила его любовь. |
No, William thought again and again, "It was myself I deluded and persisted in cajoling; had she been worthy of the love I gave her, she would have returned it long ago. |
"Нет, - снова и снова думал Уильям, - я сам себя обманывал и тешил надеждой: будь она достойна любви, которую я предлагал ей, она ответила бы на нее давно. |
It was a fond mistake. |
Это была глупая ошибка. |
Isn't the whole course of life made up of such? |
Но разве вся наша жизнь не состоит из подобных ошибок? |
And suppose I had won her, should I not have been disenchanted the day after my victory? |
А если бы даже я добился своего, то не разочаровался бы я на другой же день после победы? |
Why pine, or be ashamed of my defeat?" |
Зачем же мучиться или стыдиться поражения?" |
The more he thought of this long passage of his life, the more clearly he saw his deception. |
Чем больше Доббин думал об этой долгой поре своей жизни, тем яснее видел, как глубоко он заблуждался. |
"I'll go into harness again," he said, "and do my duty in that state of life in which it has pleased Heaven to place me. |
"Пойду опять служить, - говорил он себе, - и буду исполнять свой долг на том жизненном поприще, на которое небу угодно было меня поставить. |
I will see that the buttons of the recruits are properly bright and that the sergeants make no mistakes in their accounts. |
Буду следить за тем, чтобы пуговицы у рекрутов были как следует начищены и чтобы сержанты не делали ошибок в отчетах. |
I will dine at mess and listen to the Scotch surgeon telling his stories. |
Буду обедать в офицерской столовой и слушать анекдоты нашего доктора-шотландца. |
When I am old and broken, I will go on half-pay, and my old sisters shall scold me. |
Когда же состарюсь, выйду на половинный оклад, и мои старухи сестры будут пилить меня. |
I have geliebt und gelebet, as the girl in 'Wallenstein' says. |
Ich habe gelebt und geliebt {Я жила и любила (нем.).}, как говорит та девушка в "Валленштейне". |
I am done. Pay the bills and get me a cigar: find out what there is at the play to-night, Francis; to-morrow we cross by the Batavier." |
Я человек конченый..." - Уплатите по счету, и дайте мне сигару, да узнайте, что сегодня идет в театре, Фрэнсис; завтра мы отплываем на "Батавце". |
He made the above speech, whereof Francis only heard the last two lines, pacing up and down the Boompjes at Rotterdam. |
Вышеприведенную речь, из которой Фрэнсис слышал только последние три строчки, Доббин произносил, расхаживая взад и вперед по Боомпьес в Роттердаме. |
The Batavier was lying in the basin. |
"Батавец" стоял в порту. |
He could see the place on the quarter-deck where he and Emmy had sat on the happy voyage out. |
Доббин мог рассмотреть то место на палубе, где он сидел с Эмми в начале своего счастливого путешествия. |
What had that little Mrs. Crawley to say to him? |
Что хотела ему сказать эта маленькая миссис Кроули? |
Psha; to-morrow we will put to sea, and return to England, home, and duty! |
Э, да что там! Завтра он отплывает в Англию -домой, к своим обязанностям! |
After June all the little Court Society of Pumpernickel used to separate, according to the German plan, and make for a hundred watering-places, where they drank at the wells, rode upon donkeys, gambled at the redoutes if they had money and a mind, rushed with hundreds of their kind to gourmandise at the tables d'hote, and idled away the summer. |
В начале июля маленький придворный кружок Пумперникеля распадался: члены его, в силу порядка, принятого у немцев, разъезжались по многочисленным городкам, где они пили минеральные воды, катались на осликах, а у кого были деньги и склонность - играли в азартные игры, вместе с сотнями себе подобных насыщались за табльдотами и так коротали лето. |
The English diplomatists went off to Teoplitz and Kissingen, their French rivals shut up their chancellerie and whisked away to their darling Boulevard de Gand. |
Английские дипломаты ехали в Теплиц и Киссингеп, их французские соперники запирали свою chancellerie {Канцелярию (франц.).} и мчались на милый их сердцу Ганский бульвар. |
The Transparent reigning family took too to the waters, or retired to their hunting lodges. |
Лучезарная владетельная фамилия также отправлялась на воды или в свои охотничьи поместья. |
Everybody went away having any pretensions to politeness, and of course, with them, Doctor von Glauber, the Court Doctor, and his Baroness. |
Уезжали все, кто только притязал на принадлежность к высшему свету, а с ними вместе, конечно, и доктор фон Глаубер, придворный врач, и его супруга-баронесса. |