Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was as she said: the foolish young man had asked her to fly. Все было так, как говорила Бекки: шалый молодой человек умолял ее бежать с ним.
Emmy's head sank down, and for almost the last time in which she shall be called upon to weep in this history, she commenced that work. Эмми поникла головой и, кажется, в последний раз, что ей полагается плакать на страницах нашей повести, приступила к этому занятию.
Her head fell to her bosom, and her hands went up to her eyes; and there for a while, she gave way to her emotions, as Becky stood on and regarded her. Голова ее упала на грудь, руки поднялись к глазам, и некоторое время она отдавалась своему волнению, а Бекки стояла и смотрела на нее.
Who shall analyse those tears and say whether they were sweet or bitter? Кто поймет эти слезы и скажет, сладки они были или горьки?
Was she most grieved because the idol of her life was tumbled down and shivered at her feet, or indignant that her love had been so despised, or glad because the barrier was removed which modesty had placed between her and a new, a real affection? Скорбела ли она о том, что кумир ее жизни рухнул и разлетелся вдребезги у ее ног, или негодовала, что любовь ее подверглась такому поруганию, или радовалась, что исчезла преграда, которую скромность воздвигла между нею и новым, настоящим чувством?
"There is nothing to forbid me now," she thought. "Теперь ничто мне не мешает, - подумала она.
"I may love him with all my heart now. - Я могу любить его теперь всем сердцем.
Oh, I will, I will, if he will but let me and forgive me." О, я буду, буду любить его, только бы он мне позволил, только бы простил меня!"
I believe it was this feeling rushed over all the others which agitated that gentle little bosom. Сдается мне, что это чувство затопило все другие, волновавшие ее нежное сердечко.
Indeed, she did not cry so much as Becky expected--the other soothed and kissed her--a rare mark of sympathy with Mrs. Becky. Сказать по правде, она плакала не так долго, как ожидала Бекки, которая утешала ее и целовала, -редкий знак симпатии со стороны миссис Бекки.
She treated Emmy like a child and patted her head. Она обращалась с Эмми, словно с ребенком, даже гладила ее по головке.
"And now let us get pen and ink and write to him to come this minute," she said. - А теперь давай возьмем перо и чернила и напишем ему, чтобы он сию же минуту приезжал, - сказала она.
"I--I wrote to him this morning," Emmy said, blushing exceedingly. - Я... я уже написала ему сегодня утром, -ответила Эмми, страшно покраснев.
Becky screamed with laughter--"Un biglietto," she sang out with Rosina, "eccolo qua! "--the whole house echoed with her shrill singing. Бекки взвизгнула от смеха. - Un biglietto, - запела она, подобно Розине, - eccolo qua! {Записка - вот она! (итал.).} - Весь дом зазвенел от ее пронзительного голоса.
Two mornings after this little scene, although the day was rainy and gusty, and Amelia had had an exceedingly wakeful night, listening to the wind roaring, and pitying all travellers by land and by water, yet she got up early and insisted upon taking a walk on the Dike with Georgy; and there she paced as the rain beat into her face, and she looked out westward across the dark sea line and over the swollen billows which came tumbling and frothing to the shore. На третье утро после этой сценки, хотя погода была дождливая и ветреная, а Эмилия провела ночь почти без сна, прислушиваясь к завыванию бури и с жалостью думая обо всех путешествующих на суше и на море, она все же встала рано и пожелала пройтись с Джорджи на набережную. Здесь она стала прогуливаться взад и вперед; дождь бил ей в лицо, а она все смотрела на запад - за темную полосу моря, поверх тяжелых валов, с шумом и пеной ударявшихся о берег.
Neither spoke much, except now and then, when the boy said a few words to his timid companion, indicative of sympathy and protection. Мать и сын почти все время молчали; лишь изредка мальчик обращался к своей робкой спутнице с несколькими словами, ласковыми и покровительственными.
"I hope he won't cross in such weather," Emmy said. - Я надеюсь, что он не пустился в море в такую погоду, - промолвила Эмми.
"I bet ten to one he does," the boy answered. - А я ставлю десять против одного, что пустился, -ответил мальчик.
"Look, Mother, there's the smoke of the steamer." - Смотри, мама, дым от парохода!
It was that signal, sure enough. - И действительно, вдали показался дымок.
But though the steamer was under way, he might not be on board; he might not have got the letter; he might not choose to come. Но ведь его могло и не быть на пароходе... он мог не получить письма... он мог не захотеть...
A hundred fears poured one over the other into the little heart, as fast as the waves on to the Dike. Опасения одно за другим ударялись о ее сердечко, как волны о камни набережной.
The boat followed the smoke into sight. Вслед за дымом показалось судно.
Georgy had a dandy telescope and got the vessel under view in the most skilful manner. And he made appropriate nautical comments upon the manner of the approach of the steamer as she came nearer and nearer, dipping and rising in the water. У Джорджи была подзорная труба, он ловко навел ее на цель и, по мере того как пароход подходил все ближе и ближе, то ныряя, то поднимаясь над водой, отпускал подобающие случаю замечания, достойные заправского моряка.
The signal of an English steamer in sight went fluttering up to the mast on the pier. На мачте пристани взвился и затрепетал сигнальный вымпел: "Приближается английский корабль".
I daresay Mrs. Amelia's heart was in a similar flutter. Точно так же, надо полагать, трепетало и сердце миссис Эмилии.
Emmy tried to look through the telescope over George's shoulder, but she could make nothing of it. She only saw a black eclipse bobbing up and down before her eyes. Она посмотрела в трубу через плечо Джорджи, по ничего не увидела, - только какое-то черное пятно прыгало у нее перед глазами.
George took the glass again and raked the vessel. Джордж опять взял у нее трубу и направил на пароход.
"How she does pitch!" he said. - Как он зарывается носом! - сказал он.
"There goes a wave slap over her bows. - Вон волна перехлестнула через борт.
There's only two people on deck besides the steersman. На палубе только двое, кроме рулевого.
There's a man lying down, and a--chap in a--cloak with a--Hooray!--it's Dob, by Jingo!" Один лежит, а другой... другой в плаще... Ура! Это Доб, честное слово!
He clapped to the telescope and flung his arms round his mother. - Он захлопнул подзорную трубку и бурно обнял мать.
As for that lady, let us say what she did in the words of a favourite poet--"Dakruoen gelasasa." Что касается этой леди, то о ней мы скажем словами излюбленного поэта: daKQvoev уеХаажиа {Сквозь слезы смеялась (греч.).}.
She was sure it was William. Она не сомневалась, что это Уильям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x