The Colonel quitted home with reluctance (for he was deeply immersed in his History of the Punjaub which still occupies him, and much alarmed about his little daughter, whom he idolizes, and who was just recovering from the chicken-pox) and went to Brussels and found Jos living at one of the enormous hotels in that city. |
Полковнику не хотелось уезжать из дому (он был погружен в свою "Историю Пенджаба", которую и сейчас еще не дописал, и к тому же сильно беспокоился за свою дочурку, которую боготворит и которая в то время только что стала поправляться после ветряной оспы), но тем не менее он отправился в Брюссель и разыскал Джоза в одной из громадных гостиниц этого города. |
Mrs. Crawley, who had her carriage, gave entertainments, and lived in a very genteel manner, occupied another suite of apartments in the same hotel. |
Миссис Кроули, которая имела собственный выезд, принимала много гостей и вообще жила на широкую ногу, занимала несколько комнат в той же гостинице. |
The Colonel, of course, did not desire to see that lady, or even think proper to notify his arrival at Brussels, except privately to Jos by a message through his valet. |
Полковник, конечно, не имел желания встречаться с этой леди и о своем приезде в Брюссель известил только Джоза, послав к нему лакея с запиской. |
Jos begged the Colonel to come and see him that night, when Mrs. Crawley would be at a soiree, and when they could meet alone. |
Джоз попросил полковника зайти к нему в тот же вечер, когда миссис Кроули будет на soiree и они могут повидаться с глазу на глаз. |
He found his brother-in-law in a condition of pitiable infirmity--and dreadfully afraid of Rebecca, though eager in his praises of her. She tended him through a series of unheard-of illnesses with a fidelity most admirable. She had been a daughter to him. |
Доббин застал шурина тяжело больным и в великом страхе перед Ребеккой, хотя он и расточал ей горячие похвалы: она самоотверженно ухаживала за ним во время целого ряда неслыханных болезней; она была для него настоящей дочерью. |
"But--but--oh, for God's sake, do come and live near me, and--and--see me sometimes," whimpered out the unfortunate man. |
- Но... но... ради бога, поселитесь где-нибудь недалеко от меня и... и... навещайте меня иногда, - прохныкал несчастный. |
The Colonel's brow darkened at this. |
Полковник нахмурился. |
"We can't, Jos," he said. |
- Это невозможно, Джоз, - сказал он. |
"Considering the circumstances, Amelia can't visit you." |
- При нынешних обстоятельствах Эмилия не может у вас бывать. |
"I swear to you--I swear to you on the Bible," gasped out Joseph, wanting to kiss the book, "that she is as innocent as a child, as spotless as your own wife." |
- Клянусь вам... клянусь, - прохрипел Джоз и потянулся к Библии, - что она невинна, как младенец, так же безупречна, как ваша собственная жена. |
"It may be so," said the Colonel gloomily, "but Emmy can't come to you. |
- Пусть так, - мрачно возразил полковник, - но Эмми не может приехать к вам. |
Be a man, Jos: break off this disreputable connection. |
Будьте мужчиной, Джоз: порвите эту некрасивую связь. |
Come home to your family. |
Возвращайтесь домой, к нам. |
We hear your affairs are involved." |
Мы слышали, что ваши дела запутаны. |
"Involved!" cried Jos. |
- Запутаны? - воскликнул Джоз. |
"Who has told such calumnies? |
- Кто распускает такую клевету? |
All my money is placed out most advantageously. |
Все мои деньги помещены самым выгодным образом. |
Mrs. Crawley--that is—I mean--it is laid out to the best interest." |
Миссис Кроули... то есть... я хочу сказать... они вложены под хороший процент. |
"You are not in debt, then? |
- Значит, у вас нет долгов? |
Why did you insure your life?" |
Зачем же вы застраховались? |
"I thought--a little present to her--in case anything happened; and you know my health is so delicate--common gratitude you know--and I intend to leave all my money to you--and I can spare it out of my income, indeed I can," cried out William's weak brother-in-law. |
- Я думал... небольшой подарок ей, если бы что-нибудь случилось; ведь вы знаете, я себя так плохо чувствую... понимаете, простая благодарность... Я собираюсь все оставить вам... я могу выплачивать страховые взносы из моего дохода, честное слово, могу! - восклицал бесхарактерный шурин Уильяма. |
The Colonel besought Jos to fly at once--to go back to India, whither Mrs. Crawley could not follow him; to do anything to break off a connection which might have the most fatal consequences to him. |
Полковник умолял Джоза бежать сейчас же -уехать в Индию, куда миссис Кроули не могла последовать за ним; сделать все, чтобы порвать связь, которая может привести к самым роковым последствиям. |
Jos clasped his hands and cried, "He would go back to India. He would do anything, only he must have time: they mustn't say anything to Mrs. Crawley--she'd--she'd kill me if she knew it. |
Джоз стиснул руки и воскликнул, что вернется в Индию, что сделает все, - но только нужно время. - Нельзя ничего говорить миссис Кроули; она... она убьет меня, если узнает. |
You don't know what a terrible woman she is," the poor wretch said. |
Вы понятия не пмеете, какая это ужасная женщина, - говорил бедняга. |
"Then, why not come away with me?" said Dobbin in reply; but Jos had not the courage. |
- Так уезжайте вместе со мной, - сказал на это Доббин. Но у Джоза не хватало смелости. |
"He would see Dobbin again in the morning; he must on no account say that he had been there. |
Он хотел еще раз повидаться с Доббином утром; и тот ни в коем случае не должен говорить, что был здесь. |
He must go now. Becky might come in." |
А теперь пусть уходит: Бекки может войти. |
And Dobbin quitted him, full of forebodings. |
Доббин покинул его, полный дурных предчувствий. |
He never saw Jos more. |
Он никогда больше не видел Джоза. |
Three months afterwards Joseph Sedley died at Aix-la-Chapelle. |
Три месяца спустя Джозеф Седли умер в Аахене. |
It was found that all his property had been muddled away in speculations, and was represented by valueless shares in different bubble companies. |
Выяснилось, что все его состояние было промотано в спекуляциях и обращено в ничего не стоящие акции различных дутых предприятий. |
All his available assets were the two thousand pounds for which his life was insured, and which were left equally between his beloved "sister Amelia, wife of, &c., and his friend and invaluable attendant during sickness, Rebecca, wife of Lieutenant-Colonel Rawdon Crawley, C.B.," who was appointed administratrix. |
Ценность представляли только те две тысячи, на которые была застрахована его жизнь и которые и были поровну поделены между его "возлюбленной сестрой Эмилией, супругой полковника и прочее, и прочее, и его другом и неоценимой сиделкой во время болезни -Ребеккой, супругой полковника Родона Кроули, кавалера ордена Бани", каковая назначалась душеприказчицей. |