"No; it is impossible!" Jacques Collin went on, raising himself and looking at the two witnesses of the scene with a dead, cold eye. "You are mistaken; it is not Lucien; you did not see. |
- Нет, не может быть! - снова заговорил Жак Коллен, приподымаясь и устремив на свидетелей этой сцены тусклый, померкший взгляд. - Вы ошибаетесь, это не он! Вы не разглядели. |
A man cannot hang himself in one of these cells. |
Нельзя повеситься в секретной. |
Look - how could I hang myself here? |
Ну, посудите сами, как бы я мог здесь повеситься? |
All Paris shall answer to me for that boy's life! |
Весь Париж отвечает мне за эту жизнь! |
God owes it to me." |
За нее обязан сам бог. |
The warder and the doctor were amazed in their turn -they, whom nothing had astonished for many a long day. |
Надзиратель и врач, которых уж давно ничто не удивляло, были в свою очередь потрясены. |
On seeing the governor, Jacques Collin, crushed by the very violence of this outburst of grief, seemed somewhat calmer. |
Вошел г-н Го, держа в руках письмо Люсьена. При виде начальника тюрьмы Жак Коллен, обессиленный бурным проявлением своего горя, как будто успокоился. |
"Here is a letter which the public prosecutor placed in my hands for you, with permission to give it to you sealed," said Monsieur Gault. |
- Вот письмо. Г осподин генеральный прокурор позволил передать его вам нераспечатанным, -заметил г-н Го. |
"From Lucien?" said Jacques Collin. |
- От Люсьена?.. - сказал Жак Коллен. |
"Yes, monsieur." |
- Да, сударь. |
"Is not that young man --" |
- Неужели этот молодой человек... |
"He is dead," said the governor. "Even if the doctor had been on the spot, he would, unfortunately, have been too late. The young man died - there - in one of the rooms --" |
- Умер, - сказал начальник тюрьмы. - Если бы даже тут оказался врач, он все же опоздал бы, к несчастью... Молодой человек умер там... в одной из пистолей... |
"May I see him with my own eyes?" asked Jacques Collin timidly. "Will you allow a father to weep over the body of his son?" |
- Могу я увидеть его своими глазами? - робко спросил Жак Коллен. - Позволите ли вы отцу пойти оплакать своего сына? |
"You can, if you like, take his room, for I have orders to remove you from these cells; you are no longer in such close confinement, monsieur." |
- Если вам угодно, можете занять его камеру. Мне приказано перевести вас в пистоль. Вы освобождены от заключения в секретной, сударь. |
The prisoner's eyes, from which all light and warmth had fled, turned slowly from the governor to the doctor; Jacques Collin was examining them, fearing some trap, and he was afraid to go out of the cell. |
Безжизненный взор заключенного медленно переходил с начальника тюрьмы на врача, останавливаясь на них с немым вопросом: Жак Коллен подозревал западню и боялся выйти из камеры. |
"If you wish to see the body," said Lebrun, "you have no time to lose; it is to be carried away to-night." |
- Если вы хотите увидеть покойного, - сказал врач, - не теряйте времени, потому что этой ночью его увезут отсюда... |
"If you have children, gentlemen," said Jacques Collin, "you will understand my state of mind; I hardly know what I am doing. This blow is worse to me than death; but you cannot know what I am saying. Even if you are fathers, it is only after a fashion - I am a mother too - I- I am going mad - I feel it!" |
- Вы поймете мою растерянность, господа, если у вас есть дети, - сказал Жак Коллен. - Свет померк в моих глазах... Такой удар для меня страшнее смерти... Но вы не поймете меня... Если только вы отцы, этого мало... Я и отец и мать ему!.. Я... я сошел с ума... Я это чувствую. |
By going through certain passages which open only to the governor, it is possible to get very quickly from the cells to the private rooms. |
Внутренние переходы, куда ведут неприступные двери, распахивающиеся только перед начальником тюрьмы, дают возможность быстро дойти от секретных камер до пистолей. |
The two sets of rooms are divided by an underground corridor formed of two massive walls supporting the vault over which Galerie Marchande, as it is called, is built. |
Эти два ряда темниц разделены подземным коридором, меж двух массивных стен, поддерживающих свод, на котором покоится галерея здания суда, называемая Торговой галереей. |
So Jacques Collin, escorted by the warder, who took his arm, preceded by the governor, and followed by the doctor, in a few minutes reached the cell where Lucien was lying stretched on the bed. |
Поэтому Жак Коллен с надзирателем, взявшим его под руку, предшествуемый начальником тюрьмы и сопровождаемый доктором, дошел за несколько минут до камеры, где на койке лежал Люсьен. |
On seeing the body, he threw himself upon it, seizing it in a desperate embrace with a passion and impulse that made these spectators shudder. |
Увидев, что юноша мертв, Коллен упал на бесчувственное тело, сжав его в объятиях с таким отчаянием и страстью, что три свидетеля содрогнулись. |
"There," said the doctor to Monsieur Gault, "that is an instance of what I was telling you. |
- Вот пример того, о чем я вам говорил, - сказал доктор начальнику тюрьмы. - Посмотрите!.. |
You see that man clutching the body, and you do not know what a corpse is; it is stone --" |
Этот человек будет мять тело, как глину, а знаете ли вы что такое труп?.. Это камень... |
"Leave me alone!" said Jacques Collin in a smothered voice; "I have not long to look at him. They will take him away to --" |
- Оставьте меня тут! - сказал Жак Коллен угасшим голосом. - Дайте мне наглядеться на него, скоро его отнимут у меня, чтобы... |
He paused at the word "bury him." |
Он запнулся на слове похоронить. |
"You will allow me to have some relic of my dear boy! Will you be so kind as to cut off a lock of his hair for me, monsieur," he said to the doctor, "for I cannot --" |
- Позвольте мне сохранить хоть что-нибудь от моего милого мальчика... Прошу вас, сударь, -сказал он доктору Лебрену, - отрежьте мне прядь его волос, сам я не могу... |
"He was certainly his son," said Lebrun. |
- А ведь и вправду это его сын! - сказал врач. |
"Do you think so?" replied the governor in a meaning tone, which made the doctor thoughtful for a few minutes. |
- Вы в том уверены? - спросил тюремный начальник с многозначительным видом, что заставило врача на мгновение призадуматься. |
The governor gave orders that the prisoner should be left in this cell, and that some locks of hair should be cut for the self-styled father before the body should be removed. |
Начальник тюрьмы приказал надзирателю оставить подследственного в камере и отрезать для самозваного отца несколько прядей волос с головы сына, до того как придут за телом. |
At half-past five in the month of May it is easy to read a letter in the Conciergerie in spite of the iron bars and the close wire trellis that guard the windows. |
В Консьержери в мае месяце, даже в шестом часу вечера, легко прочесть письмо, хотя прутья решетки и проволочная сетка на окнах затемняют свет. |
So Jacques Collin read the dreadful letter while he still held Lucien's hand. |
И Жак Коллен разобрал строчки этого страшного письма, не выпуская руки Люсьена. |
The man is not known who can hold a lump of ice for ten minutes tightly clutched in the hollow of his hand. |
Нет человека, который мог бы удержать в руке долее десяти минут кусок льда, тем более крепко сжимая его. |