Priests and examining judges often find great criminals in this state. |
Пользуясь именно таким состоянием человека, духовники и судебные следователи нередко разоблачают крупных преступников. |
The awful experiences of the Assize Court and the "last toilet" commonly produce this dissolution of the nervous system, even in the strongest natures. |
Тягостные переживания в суде присяжных и во время последнего туалета приговоренного вызывают почти всегда, даже у натур самых крепких, подобное расстройство нервной системы. |
Then confessions are blurted by the most firmly set lips; then the toughest hearts break; and, strange to say, always at the moment when these confessions are useless, when this weakness as of death snatches from the man the mask of innocence which made Justice uneasy - for it always is uneasy when the criminal dies without confessing his crime. |
Признания вырываются тогда из уст наиболее замкнутых; тогда разбиваются самые суровые сердца; и - что удивительно! - именно в ту минуту, когда признания не нужны, эта крайняя расслабленность срывает с человека маску невинности, тревожившую правосудие, которое всякий раз испытывает тревогу, если осужденный умирает, не признавшись в преступлении. |
Napoleon went through this collapse of every human power on the field of Waterloo. |
Наполеон пережил подобный упадок всех жизненных сил на поле битвы под Ватерлоо! |
At eight in the morning, when the warder of the better cells entered the room where Jacques Collin was confined, he found him pale and calm, like a man who has collected all his strength by sheer determination. |
Утром, в восемь часов, смотритель, войдя в камеру пистоли, где находился Жак Коллен, увидел, что арестант бледен, но спокоен, - так собирается с силами человек, принявший трудное решение. |
"It is the hour for airing in the prison-yard," said the turnkey; "you have not been out for three days; if you choose to take air and exercise, you may." |
- Вам время выйти во двор, - сказал тюремщик, -вы взаперти уже три дня. Если хотите подышать воздухом и пройтись, пожалуйста! |
Jacques Collin, lost in his absorbing thoughts, and taking no interest in himself, regarding himself as a garment with no body in it, a perfect rag, never suspected the trap laid for him by Bibi-Lupin, nor the importance attaching to his walk in the prison-yard. |
Жак Коллен весь ушел в свои думы, ему было не до забот о себе, он глядел на себя, как на отрепья, бездушную оболочку, и не подозревал ни западни, приготовленной для его Биби-Люпеном, ни важности своего появления во дворе. |
The unhappy man went out mechanically, along the corridor, by the cells built into the magnificent cloisters of the Palace of the Kings, over which is the corridor Saint-Louis, as it is called, leading to the various purlieus of the Court of Appeals. |
Несчастный вышел с безучастным видом и направился по коридору, что тянется вдоль камер, устроенных в великолепных аркадах дворца французских королей и служащих опорою галерее Людовика Святого, через которую теперь проходят в различные отделения кассационного суда. |
This passage joins that of the better cells; and it is worth noting that the cell in which Louvel was imprisoned, one of the most famous of the regicides, is the room at the right angle formed by the junction of the two corridors. |
Коридор этот соединен с коридором пистолей; небезынтересно отметить, что в том месте, где оба коридора, встретившись, образуют колено, в правом углу расположена камера, где был заключен Лувель, знаменитейший из цареубийц. |
Under the pretty room in the Tour Bonbec there is a spiral staircase leading from the dark passage, and serving the prisoners who are lodged in these cells to go up and down on their way from or to the yard. |
Под очаровательным кабинетом, занимающим башню Бонбек, в самом конце этого темного коридора, находится винтовая лестница, которой пользуются заключенные из одиночных камер и пистолей, чтобы попасть во двор. |
Every prisoner, whether committed for trial or already sentenced, and the prisoners under suspicion who have been reprieved from the closest cells - in short, every one in confinement in the Conciergerie takes exercise in this narrow paved courtyard for some hours every day, especially the early hours of summer mornings. |
Все заключенные - обвиняемые, которые должны предстать перед судом присяжных, и те, которые уже перед ним предстали, подследственные, переведенные из секретных, короче, все узники Консьержери, - прогуливаются по этому узкому, сплошь вымощенному пространству по несколько часов в сутки, особенно же ранним утром в летние дни. |
This recreation ground, the ante-room to the scaffold or the hulks on one side, on the other still clings to the world through the gendarme, the examining judge, and the Assize Court. |
Этот двор, предверие эшафота или каторги, соприкасается с ними одной стороной, а другой -с обществом через жандарма, кабинет судебного следователя или суд присяжных. |
It strikes a greater chill perhaps than even the scaffold. |
Вид его леденит более, нежели вид эшафота. |
The scaffold may be a pedestal to soar to heaven from; but the prison-yard is every infamy on earth concentrated and unavoidable. |
Эшафот может стать подножием, чтобы вознестись на небо; но тюремный двор! - в нем воплощениа вся мерзость человеческая, вся безысходность! |
Whether at La Force or at Poissy, at Melun or at Sainte-Pelagie, a prison-yard is a prison-yard. |
Будет ли то двор тюрьмы Форс или Пуасси, дворы Мелена или Сент-Пелажи, тюремный двор есть тюремный двор. |
The same details are exactly repeated, all but the color of the walls, their height, and the space enclosed. |
В них все тождественно, начиная с окраски и высоты стен и кончая величиной. |
So this Study of Manners would be false to its name if it did not include an exact description of this Pandemonium of Paris. |
Поэтому История нравов изменила бы своему заголовку, если бы здесь было упушено точнейшее описание этого парижского пандемониума. |
Under the mighty vaulting which supports the lower courts and the Court of Appeals there is, close to the fourth arch, a stone slab, used by Saint-Louis, it is said, for the distribution of alms, and doing duty in our day as a counter for the sale of eatables to the prisoners. |
Под мощными сводами, что поддерживают залу заседаний кассационного суда, существует, подле четвертой аркады, камень, который, по преданию служил Людовику Святому столом при раздаче милостыни, а в наше время служит прилавком для продажи разной снеди заключенным. |
So as soon as the prison-yard is open to the prisoners, they gather round this stone table, which displays such dainties as jail-birds desire - brandy, rum, and the like. |
Вот почему, как только двор открывается для узников, все они спешат к этому камню, уставленному арестантскими лакомствами: водкой, ромом т.п. |
The first two archways on that side of the yard, facing the fine Byzantine corridor - the only vestige now of Saint-Louis' elegant palace - form a parlor, where the prisoners and their counsel may meet, to which the prisoners have access through a formidable gateway -a double passage, railed off by enormous bars, within the width of the third archway. |
Две первые аркады с этой стороны тюремного двора, расположенного против великолепной византийской галереи, единственного памятника, по которому можно судить об изяществе дворца Людовика Святого, заняты приемной, где адвокаты беседуют с обвиняемыми и куда заключенные попадают через ужасающий проход, который представляет собою две параллельные дорожки, обозначенные внушительными брусьями, укрепленными в пролете третьей аркады. |