"And so, farewell. Farewell, colossal image of Evil and Corruption; farewell - to you who, if started on the right road, might have been greater than Ximenes, greater than Richelieu! |
Прощайте же, прощайте, величественная статуя Зла и Порока! Прощайте, вы, кому на ином пути, быть может, суждено было стать более великим, чем Хименес, чем Ришелье! |
You have kept your promises. I find myself once more just as I was on the banks of the Charente, after enjoying, by your help, the enchantments of a dream. |
Вы сдержали свое обещание; а я все тот же, что был на берегу Шаранты, только вкусив благодаря вам чарующий сон. |
But, unfortunately, it is not now in the waters of my native place that I shall drown the errors of a boy; but in the Seine, and my hole is a cell in the Conciergerie. |
Но, к несчастью, это уже не река моей юности, это Сена, и могилою мне - каземат Консьержери. |
"Do not regret me: my contempt for you is as great as my admiration. |
Не сожалейте обо мне: мое восхищение вами было равно моему презрению. |
"LUCIEN." |
Люсьен". |
A little before one in the morning, when the men came to fetch away the body, they found Jacques Collin kneeling by the bed, the letter on the floor, dropped, no doubt, as a suicide drops the pistol that has shot him; but the unhappy man still held Lucien's hand between his own, and was praying to God. |
Когда около часу ночи пришли за телом, Жак Коллен стоял на коленях перед кроватью, письмо самоубийцы лежало на полу, - вероятно, он его выронил, как самоубийца пистолет; однако несчастный все еще сжимал руку Люсьена в своих руках и молился. |
On seeing this man, the porters paused for a moment, for he looked like one of those stone images, kneeling to all eternity on a mediaeval tomb, the work of some stone-carver's genius. |
Носильщики минуту постояли, глядя на этого человека, ибо он напоминал те каменные фигуры, что по воле творческого гения ваятелей, преклонив колена, застыли навеки на могилах средневековья. |
The sham priest, with eyes as bright as a tiger's, but stiffened into supernatural rigidity, so impressed the men that they gently bid him rise. |
Светлые, как у тигра, глаза мнимого священника и его сверхестественная неподвижность внушали такое почтение этим людям, что они обратились к нему чрезвычайно мягко, когда просили его подняться. |
"Why?" he asked mildly. |
- Зачем? - спросил он робко. |
The audacious Trompe-la-Mort was as meek as a child. |
Смельчак Обмани-Смерть стал боязлив, как ребенок. |
The governor pointed him out to Monsieur de Chargeboeuf; and he, respecting such grief, and believing that Jacques Collin was indeed the priest he called himself, explained the orders given by Monsieur de Granville with regard to the funeral service and arrangements, showing that it was absolutely necessary that the body should be transferred to Lucien's lodgings, Quai Malaquais, where the priests were waiting to watch by it for the rest of the night. |
Начальник тюрьмы обратил на это внимание г-на де Шаржбефа, и тот, из чувства уважения перед таким горем и принимая на веру отцовство Жака Коллена, изложил ему распоряжения г-на де Гранвиля, касавшиеся отпевания и похорон Люсьена и сообщил, что в бывшей квартире Люсьена на набережной Малакэ духовенство ожидает прибытия тела, чтобы читать над ним молитвы весь остаток ночи. |
"It is worthy of that gentleman's well-known magnanimity," said Jacques Collin sadly. "Tell him, monsieur, that he may rely on my gratitude. Yes, I am in a position to do him great service. Do not forget these words; they are of the utmost importance to him. |
- Узнаю благородную душу этого судьи! -скорбным голосом воскликнул каторжник. -Скажите ему, сударь, что он может рассчитывать на мою благодарность... Да, я могу оказать ему большие услуги... Запомните эти слова, они для него крайне важны. |
"Oh, monsieur! strange changes come over a man's spirit when for seven hours he has wept over such a son as he -- And I shall see him no more!" |
Ах, сударь, странные перемены происходят в сердце человеческом, когда семь часов сряду оплакиваешь свое дитя... И вот я не увижу его больше!.. |
After gazing once more at Lucien with an expression of a mother bereft of her child's remains, Jacques Collin sank in a heap. |
Он устремил на Люсьена взгляд, каким мать смотрит на тело сына, которое отнимают у нее, и весь поник. |
As he saw Lucien's body carried away, he uttered a groan that made the men hurry off. |
Когда он увидел, что Люсьена выносят, у него вырвался стон, заставивший носильщиков ускорить шаг. |
The public prosecutor's private secretary and the governor of the prison had already made their escape from the scene. |
Секретарь генерального прокурора и начальник тюрьмы еще раньше поспешили избавить себя от этого зрелища. |
What had become of that iron spirit; of the decision which was a match in swiftness for the eye; of the nature in which thought and action flashed forth together like one flame; of the sinews hardened by three spells of labor on the hulks, and by three escapes, the muscles which had acquired the metallic temper of a savage's limbs? |
Что сталось с этим железным человеком, у которого быстрота решения состязалась с зоркостью глаз, у которого мысль и действие возникали одновременно, стремительные, как молния, а нервы, испытанные в трех побегах и троекратном пребывании в каторге, достигли крепости металла, отличающей нервы дикаря? |
Iron will yield to a certain amount of hammering or persistent pressure; its impenetrable molecules, purified and made homogeneous by man, may become disintegrated, and without being in a state of fusion the metal had lost its power of resistance. |
Железо поддается при усиленной ковке либо повторном давлении; его непроницаемые молекулы, очищенные человеком и ставшие однородными, разъединяются, и металл, даже без плавки, в какой-то мере утрачивает свою сопротивляемость. |
Blacksmiths, locksmiths, tool-makers sometimes express this state by saying the iron is retting, appropriating a word applied exclusively to hemp, which is reduced to pulp and fibre by maceration. |
Кузнец, слесарь, любой рабочий, постоянно имеющий дело с этим металлом, передает его состояние определенным техническим термином. "Железо моченое!" - говорит он, применяя выражение, относящееся только к конопле, распад которого достигается при помощи вымачивания. |
Well, the human soul, or, if you will, the threefold powers of body, heart, and intellect, under certain repeated shocks, get into such a condition as fibrous iron. They too are disintegrated. |
Так и душа человеческая, или, если угодно, тройная энергия тела, души и разума, в силу известных повторных потрясений, приходит в состояние, сходное с состоянием моченого железа. С людьми тогда происходит то же, что с коноплей и железом: они становятся мочеными. |
Science and law and the public seek a thousand causes for the terrible catastrophes on railways caused by the rupture of an iron rail, that of Bellevue being a famous instance; but no one has asked the evidence of real experts in such matters, the blacksmiths, who all say the same thing, |
И наука, и правосудие, и публика ищут тысячи причина для объяснения ужасных железнодорожных катастроф, происшедших при разрыве рельсов, - крушение в Бельвю может служить тому страшным примером, - но никто не советовался с настоящими знатоками этого дела, кузнецами, которые все в один голос сказали бы: |
"The iron was stringy!" |
"Железо было моченое!" |
The danger cannot be foreseen. |
Эту опасность предвидеть невозможно. |
Metal that has gone soft, and metal that has preserved its tenacity, both look exactly alike. |
Металл, ставший ломким, и металл, сохранивший сопротивляемость, внешне одинаковы. |