The cold penetrates to the very life-springs with mortal rapidity. |
Холод передается источникам жизни со смертоносной быстротой. |
But the effect of that cruel chill, acting like a poison, is as nothing to that which strikes to the soul from the cold, rigid hand of the dead thus held. |
Но влияние этого ужасного холода, действующего как яд, едва ли сравнимо с тем ощущением, что производит на душу окоченелая, ледяная рука мертвеца, если ее держать и так сжимать. |
Thus Death speaks to Life; it tells many dark secrets which kill many feelings; for in matters of feeling is not change death? |
Это Смерть говорит с Жизнью, она открывает темные тайны, убивающие многие чувства. А измениться для чувства - не значит ли это умереть? |
As we read through once more, with Jacques Collin, Lucien's last letter, it will strike us as being what it was to this man - a cup of poison:- |
Когда мы вместе с Жаком Колленом будем читать письмо Люсьена, то и нам его последнее послание покажется тем же, чем оно было для этого человека: чашей яда. |
"To the Abbe Carlos Herrera. |
"Аббату Карлосу Эррера. |
"MY DEAR ABBE- I have had only benefits from you, and I have betrayed you. |
Дорогой аббат, вы оказывали мне одни лишь благодеяния, а я вас предал. |
This involuntary ingratitude is killing me, and when you read these lines I shall have ceased to exist. You are not here now to save me. |
Эта невольная неблагодарность меня убивает, и, когда вы будете читать эти строки, я уже уйду из жизни; вас не будет тут более, чтобы меня спасти. |
"You had given me full liberty, if I should find it advantageous, to destroy you by flinging you on the ground like a cigar-end; but I have ruined you by a blunder. |
Вы дали мне полное право, если я найду для себя полезным, погубить вас, отбросив от себя, как окурок сигары; но я глупо воспользовался этим правом. |
To escape from a difficulty, deluded by a clever question from the examining judge, your son by adoption and grace went over to the side of those who aim at killing you at any cost, and insist on proving an identity, which I know to be impossible, between you and a French villain. |
Чтобы выйти из затруднения, обманутый лукавыми вопросами судебного следователя, ваш духовный сын, тот, кого вы усыновили, примкнул к вашим врагам, желавшим погубить вас любою ценой, пытавшимся установить какое-то тождество, разумеется немыслимое, между вами и каким-то французским злодеем. |
All is said. |
Этим все сказано. |
"Between a man of your calibre and me - me of whom you tried to make a greater man than I am capable of being - no foolish sentiment can come at the moment of final parting. |
Между человеком вашего могущества и мною, из которого вы мечтали создать личность более значительную, чем мне надлежало быть, не место глупым объяснениям в минуту вечной разлуки. |
You hoped to make me powerful and famous, and you have thrown me into the gulf of suicide, that is all. |
Вы хотели сделать меня могущественным и знаменитым, - вы низвергли меня в бездну самоубийства, вот и все! |
I have long heard the broad pinions of that vertigo beating over my head. |
Давно уже я слышу над собою шум крыльев надвигающегося безумия. |
"As you have sometimes said, there is the posterity of Cain and the posterity of Abel. |
Есть потомство Каина и потомство Авеля, как вы говорили порою. |
In the great human drama Cain is in opposition. |
В великой драме человечества Каин - это противоборство. |
You are descended from Adam through that line, in which the devil still fans the fire of which the first spark was flung on Eve. |
Вы ведете свое происхождение от Адама по линии Каина, в чьих потомках дьявол продолжал раздувать тот огонь, первую искру которого он заронил в Еву. |
Among the demons of that pedigree, from time to time we see one of stupendous power, summing up every form of human energy, and resembling the fevered beasts of the desert, whose vitality demands the vast spaces they find there. |
Среди демонов с такой родословной встречаются от времени до времени страшные существа, одаренные разносторонним умом, воплощающие в себе всю силу человеческого духа и похожие на тех хищных зверей пустыни, жизнь которых требует бескрайних пространств, только там и возможных. |
Such men are as dangerous as lions would be in the heart of Normandy; they must have their prey, and they devour common men and crop the money of fools. Their sport is so dangerous that at last they kill the humble dog whom they have taken for a companion and made an idol of. |
Люди эти опасны в обществе, как были бы опасны львы в равнинах Нормандии; им потребен корм, они пожирают мелкую человечину и поедают золото глупцов; игры их смертоносны, они кончаются гибелью смиренного пса, которого они взяли себе в товарищи и сделали своим кумиром. |
"When it is God's will, these mysterious beings may be a Moses, an Attila, Charlemagne, Mahomet, or Napoleon; but when He leaves a generation of these stupendous tools to rust at the bottom of the ocean, they are no more than a Pugatschef, a Fouche, a Louvel, or the Abbe Carlos Herrera. |
Когда бог того пожелает, эти таинственные существа становятся Моисеем, Аттилой, Карлом Великим, Магометом или Наполеоном; но когда он оставляет ржаветь на дне человеческого океана эти исполинские орудия своей воли, то в каком-то поколении рождается Пугачев, Робеспьер, Лувель или аббат Карлос Эррера. |
Gifted with immense power over tenderer souls, they entrap them and mangle them. |
Одаренные безмерной властью над нежными душами, они притягивают их к себе и губят их. |
It is grand, it is fine - in its way. |
В своем роде это величественно, это прекрасно! |
It is the poisonous plant with gorgeous coloring that fascinates children in the woods. |
Это ядовитое растение великолепной окраски, прельщающие в лесах детей. |
It is the poetry of evil. |
Поэзия зла. |
Men like you ought to dwell in caves and never come out of them. |
Люди вашего склада должны обитать в пещерах и не выходить оттуда. |
You have made me live that vast life, and I have had all my share of existence; so I may very well take my head out of the Gordian knot of your policy and slip it into the running knot of my cravat. |
Ты дал мне пожить этой жизнью гигантов, и с меня довольно моего существования. Теперь я могу высвободить голову из гордиева узла твоих хитросплетений, чтобы вложить ее в петлю моего галстука. |
"To repair the mischief I have done, I am forwarding to the public prosecutor a retraction of my deposition. |
Чтобы исправить свою ошибку, я передаю генеральному прокурору отказ от моих показаний. |
You will know how to take advantage of this document. |
Вы сумеете воспользоваться этим документом. |
"In virtue of a will formally drawn up, restitution will be made, Monsieur l'Abbe, of the moneys belonging to your Order which you so imprudently devoted to my use, as a result of your paternal affection for me. |
Согласно моему завещанию, составленному по всей форме, вам вернут, господин аббат, суммы, принадлежащие вашему Ордену, которыми вы весьма неблагоразумно распорядились, движимые отеческой нежностью ко мне. |