The water of the great river forms a sort of fluid floor; not a wave, however rebellious, however high it may toss itself, but its powerful crest must sink to the level of the mass of waters, stronger by the momentum of its course than the revolt of the surges it bears with it. |
Воды потока образуют собою некий текучий путь; как бы мятежна ни была волна, как бы высоко ни взлетал ее гребень, могучий вал исчезает в водной стихии, подавляющей своим стремительным бегом бунт собственных пучин. |
And just as you watch the current flow, seeing in it a confused sheet of images, so perhaps you would like to measure the pressure exerted by social energy on the vortex called Vautrin; to see how far away the rebellious eddy will be carried ere it is lost, and what the end will be of this really diabolical man, human still by the power of loving - so hardly can that heavenly grace perish, even in the most cankered heart. |
И подобно тому как, склоняясь над быстротечной струей, ловишь в ней зыбкие образы, не пожелаешь ли ты уловить этот смерч, именуемый Вотреном? Узнать, о какой вал разобьется мятежная волна, чем завершится судьба этого подлинного исчадия ада, лишь любовью приобщенного к человечеству? Ибо это божественное начало с великим трудом отмирает даже в самых развращенных сердцах. |
This wretched convict, embodying the poem that has smiled on many a poet's fancy - on Moore, on Lord Byron, on Mathurin, on Canalis - the demon who has drawn an angel down to hell to refresh him with dews stolen from heaven - this Jacques Collin will be seen, by the reader who has understood that iron soul, to have sacrificed his own life for seven years past. |
Г нусный каторжник, воплощая поэму, взлелеянную столькими поэтами: Муром, лордом Байроном, Матюреном, Каналисом (сатана, соблазнивший ангела, чтобы росой, похищенной из рая, освежить преисподнюю), Жак Коллен, если заглянуть поглубже в это каменное сердце, отрекся от самого себя уже семь лет назад. |
His vast powers, absorbed in Lucien, acted solely for Lucien; he lived for his progress, his loves, his ambitions. |
Его огромные способности, поглощенные чувством к Люсьену, служили одному только Люсьену; он наслаждался его успехами, его любовью, его честолюбием. |
To him, Lucien was his own soul made visible. |
Люсьен был живым воплощением его души. |
It was Trompe-la-Mort who dined with the Grandlieus, stole into ladies' boudoirs, and loved Esther by proxy. |
Обмани-Смерть обедал у Гранлье, прокрадывался в будуары знатных дам, по доверенности любил Эстер. |
In fact, in Lucien he saw Jacques Collin, young, handsome, noble, and rising to the dignity of an ambassador. |
Короче, он в Люсьене видел юного Жака Коллена, красавца, аристократа, будущего посла. |
Trompe-la-Mort had realized the German superstition of a doppelganger by means of a spiritual paternity, a phenomenon which will be quite intelligible to those women who have ever truly loved, who have felt their soul merge in that of the man they adore, who have lived his life, whether noble or infamous, happy or unhappy, obscure or brilliant; who, in defiance of distance, have felt a pain in their leg if he were wounded in his; who if he fought a duel would have been aware of it; and who, to put the matter in a nutshell, did not need to be told he was unfaithful to know it. |
Обмани-Смерть осуществил немецкое поверье о двойнике, являя собой редкий пример нравственного отцовства - чувства, которое хорошо знакомо женщинам, любившим истинной любовью, испытавшим в своей жизни то особое ощущение, когда твоя душа сливается с душой любимого и ты живешь его жизнью, благородной или бесчестной, счастливой ли злосчастной, тусклой или блестящей, когда, несмотря на расстояние, ощущаешь боль в ноге, если у него ранена нога, чутьем угадываешь, что вот он сейчас дерется на дуэли, - словом, когда нет нужды в доказательствах, чтобы знать об измене. |
As he went back to his cell Jacques Collin said to himself, |
Возвратившись в свою камеру, Жак Коллен говорил себе: |
"The boy is being examined." |
"Сейчас допрашивают малыша!" |
And he shivered - he who thought no more of killing a man than a laborer does of drinking. |
И он содрогался, - он, кому убить было так же просто, как мастеровому выпить. |
"Has he been able to see his mistresses?" he wondered. "Has my aunt succeeded in catching those damned females? |
"Удалось ли ему повидать своих любовниц? -спрашивал он себя. - Разыскала ли моя тетка этих проклятых самок? |
Have the Duchesses and Countesses bestirred themselves and prevented his being examined? |
Сделали ли что-нибудь эти герцогини и графини, помешали ли они допросу?.. |
Has Lucien had my instructions? |
Получил ли Люсьен мои наставления?.. |
And if ill-luck will have it that he is cross-questioned, how will he carry it off? |
И если року угодно, чтобы его допросили, как он будет держаться? |
Poor boy, and I have brought him to this! |
Бедный малыш, до чего я тебя довел! |
It is that rascal Paccard and that sneak Europe who have caused all this rumpus by collaring the seven hundred and fifty thousand francs for the certificate Nucingen gave Esther. |
Разбойник Паккар и пройдоха Европа развели всю эту канитель, свистнув семьсот пятьдесят тысяч ренты, которые Нусинген дал Эстер. |
That precious pair tripped us up at the last step; but I will make them pay dear for their pranks. |
По вине этих мошенников мы оступились на последнем шаге; но они дорого заплатят за свою шутку! |
"One day more and Lucien would have been a rich man; he might have married his Clotilde de Grandlieu. |
Еще день, и Люсьен был бы богат! Он женился бы на своей Клотильде де Гранлье. И Эстер не связывала бы мне руки. Люсьен чересчур любил ее, а Клотильду, эту спасательную доску, он никогда не полюбил бы... Ах! |
- Then the boy would have been all my own! |
Малыш был бы моим безраздельно! |
- And to think that our fate depends on a look, on a blush of Lucien's under Camusot's eye, who sees everything, and has all a judge's wits about him! |
Подумать только, что наша судьба зависит от одного взгляда, от того, смутится или нет Люсьен, оказавшись перед Камюзо, который все видит, от которого ничто не ускользает; этот следователь не лишен судейской проницательности! |
For when he showed me the letters we tipped each other a wink in which we took each other's measure, and he guessed that I can make Lucien's lady-loves fork out." |
Когда он показал мне письма, мы обменялись взглядами, проникавшими в самые глубины наших душ, и он понял, что я могу заставить поплясать любовниц Люсьена!.. |
This soliloquy lasted for three hours. |
Этот разговор с самим собою длился три часа. |
His torments were so great that they were too much for that frame of iron and vitriol; Jacques Collin, whose brain felt on fire with insanity, suffered such fearful thirst that he unconsciously drank up all the water contained in one of the pails with which the cell was supplied, forming, with the bed, all its furniture. |
Тревога его возрастала, пока, наконец, не взяла верх над этой натурой, в которой сочетались железо и серная кислота. Жак Коллен страдал от неутолимой жажды, мозг его горел, точно сжигаемый безумием, и, сам того не замечая, он осушил весь запас воды в лохани, составлявшей вместе с другой лоханью и кроватью, всю обстановку секретной. |
"If he loses his head, what will become of him? - for the poor child has not Theodore's tenacity," said he to himself, as he lay down on the camp-bed - like a bed in a guard-room. |
"Если он потеряет голову, что станется с ним?.. Милый мальчик не так вынослив, как Теодор!" -думал он, ложась на походную кровать, похожую на койку в караульне. |
A word must here be said about this Theodore, remembered by Jacques Collin at such a critical moment. |
Скажем кратко о Теодоре, о котором вспомнил Жак Коллен в эту решительную минуту. |