"Well, then, try to make some exposure at the Palais de Justice without showing your claws too much under your furred cat's paws. |
- Ну, а коли так, постарайся, не выпуская своих кошачьих коготков, вызвать скандал во Дворце правосудия! |
If your man is still in the secret cells, go straight to the Governor of the Conciergerie and contrive to have the convict publicly identified. |
Если твой молодчик еще в секретной, ступай тотчас же к начальнику Консьержери и устрой так, чтобы каторжник был опознан на глазах у всех. |
Instead of behaving like a child, act like the ministers of police under despotic governments, who invent conspiracies against the monarch to have the credit of discovering them and making themselves indispensable. Put three families in danger to have the glory of rescuing them." |
Вместо того, чтобы подражать сановникам полиции в странах неограниченной монархии, которые устраивают заговоры против самодержавия, чтобы потом приписать заслугу их раскрытия и убедить в своей незаменимости, поставь под угрозу честь трех семейств и заслужи славу их спасителя. |
"That luckily reminds me!" cried Camusot. "My brain is so bewildered that I had quite forgotten an important point. The instructions to place Jacques Collin in a private room were taken by Coquart to Monsieur Gault, the Governor of the prison. Now, Bibi-Lupin, Jacques Collin's great enemy, has taken steps to have three criminals, who know the man, transferred from La Force to the Conciergerie; if he appears in the prison-yard to-morrow, a terrific scene is expected --" |
- Какое счастье! - вскричал Камюзо. - Ведь я совсем забыл об одном обстоятельстве, такая неразбериха у меня в голове... Как только Кокар вручил господину Го, начальнику Консьержери, приказ перевести Жака Коллена в пистоль, Биби-Люпен, враг Жака Коллена, поспешил доставить из Форс в Консьержери трех преступников, знавших каторжника. Когда его завтра выведут в тюремный двор на прогулку, там может произойти ужасная сцена... |
"Why?" |
- Почему? |
"Jacques Collin, my dear, was treasurer of the money owned by the prisoners in the hulks, amounting to considerable sums; now, he is supposed to have spent it all to maintain the deceased Lucien in luxury, and he will be called to account. |
- Жак Коллен, душенька, хранитель вкладов, принадлежащих каторжникам, и суммы эти весьма значительны; а он, говорят, их растратил на поддержание роскошного образа жизни покойного Люсьена. От него потребуют отчета. |
There will be such a battle, Bibi-Lupin tells me, as will require the intervention of the warders, and the secret will be out. |
Тут, по словам Биби-Люпена, не миновать побоища; вмешаются, конечно, надзиратели, и тайна будет открыта. |
Jacques Collin's life is in danger. |
Дело пойдет о жизни Жака Коллена. |
"Now, if I get to the Palais early enough I may record the evidence of identity." |
Если я приду в суд пораньше, то успею составить протокол опознания. |
"Oh, if only his creditors should take him off your hands! |
- Ах, если бы его вкладчики избавили тебя от него! |
You would be thought such a clever fellow! |
Ты прослыл бы чрезвычайно толковым человеком. |
- Do not go to Monsieur de Granville's room; wait for him in his Court with that formidable great gun. |
Не ходи к господину де Гранвилю, жди его в канцелярии прокурорского надзора с грозным оружием в руках! |
It is a loaded cannon turned on the three most important families of the Court and Peerage. |
Ведь это пушка, наведенная на три семейства, самые влиятельные при дворе и среди пэров Франции. |
Be bold: propose to Monsieur de Granville that he should relieve you of Jacques Collin by transferring him to La Force, where the convicts know how to deal with those who betray them. |
Действуй смелее, предложи господину де Гранвилю избавиться от Жака Коллена, переведя его в Форс, а там уже каторжники сами сумеют избавиться от предателя. |
"I will go to the Duchesse de Maufrigneuse, who will take me to the Grandlieus. |
Что касается до меня, я поеду к герцогине де Монфриньез, а она отвезет меня к де Гранлье. |
Possibly I may see Monsieur de Serizy. Trust me to sound the alarm everywhere. |
Как знать, может, мне удастся повидать и господина де Серизи... Положись на меня, я повсюду забью тревогу. |
Above all, send me a word we will agree upon to let me know if the Spanish priest is officially recognized as Jacques Collin. |
Главное, черкни мне условную записку, чтобы я знала, установлено ли судебным порядком тождество испанского священника и Жака Коллена. |
Get your business at the Palais over by two o'clock, and I will have arranged for you to have an interview with the Keeper of the Seals; perhaps I may find him with the Marquise d'Espard." |
Постарайся освободиться к двум часам, я добьюсь для тебя личного свидания с министром юстиции; возможно, он будет у маркизы д'Эспар. |
Camusot stood squarely with a look of admiration that made his knowing wife smile. |
Камюзо замер на месте от восхищения, вызвав этим улыбку лукавой Амели. |
"Now, come to dinner and be cheerful," said she in conclusion. "Why, you see! |
-Ну, а теперь пойдем обедать, и гляди веселее! -сказала она в заключение. - Подумай только! |
We have been only two years in Paris, and here you are on the highroad to be made Councillor before the end of the year. |
Не прошло и двух лет, как мы в Париже, а ты вот-вот выскочишь в советники еще до конца года. |
From that to the Presidency of a court, my dear, there is no gulf but what some political service may bridge." |
А оттуда, мой котик, до председателя палаты Королевского суда один лишь шаг: услуга, оказанная тобой в каком-нибудь политическом деле... |
This conjugal sitting shows how greatly the deeds and the lightest words of Jacques Collin, the lowest personage in this drama, involved the honor of the families among whom he had planted his now dead protege. |
Это тайное совещание показывает, до какой степени любой поступок и малейшее слово Жака Коллена, последнего действующего лица нашего очерка, затрагивали честь семейств, в лоно которых он поместил своего погибшего любимца. |
At the Conciergerie Lucien's death and Madame de Serizy's incursion had produced such a block in the wheels of the machinery that the Governor had forgotten to remove the sham priest from his dungeon-cell. |
Смерть Люсьена и вторжение в Консьержери графини де Серизи произвели такой беспорядок в механизме всей этой машины, что начальник тюрьмы забыл освободить из секретной самозваного испанского священника. |
Though more than one instance is on record of the death of a prisoner during his preliminary examination, it was a sufficiently rare event to disturb the warders, the clerk, and the Governor, and hinder their working with their usual serenity. |
Хотя тому имеется и не один пример в судебных летописях, все же смерть подследственного во время производства следствия - событие достаточно редкое, чтобы не нарушить спокойствие, которым отличаются надзиратели, секретари и начальники тюрьмы. |
At the same time, to them the important fact was not the handsome young fellow so suddenly become a corpse, but the breakage of the wrought-iron bar of the outer prison gate by the frail hands of a fine lady. |
Однако ж наиболее важным событием для них было не то, что молодой красавец столь быстро превратился в труп, а то, что нежные руки светской женщины переломили железный кованый прут в решетке калитки. |