Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked half-jestingly at her husband, feeling the necessity of reviving the energies of the man who embodied her ambitions, and on whom she could play as on an instrument. Она насмешливо посмотрела на мужа, чувствуя, что необходимо придать бодрости мужчине, который являлся в руках супруги следователя орудием ее честолюбивых замыслов.
"Why despair?" she went on, with a shrug that sufficiently expressed her indifference as to the prisoner's end. "This suicide will delight Lucien's two enemies, Madame d'Espard and her cousin, the Comtesse du Chatelet. - Зачем отчаиваться? - продолжала она, сопровождая свои слова движением, изобличавшим ее глубокое равнодушие к смерти подследственного. - Это самоубийство осчастливит обеих недоброжелательниц Люсьена: госпожу д'Эспар и ее кузину, графиню дю Шатле.
Madame d'Espard is on the best terms with the Keeper of the Seals; through her you can get an audience of His Excellency and tell him all the secrets of this business. Госпожа д'Эспар хороша с министром юстиции, через нее ты можешь получить аудиенцию у его превосходительства и раскроешь тайну этого дела.
Then, if the head of the law is on your side, what have you to fear from the president of your Court or the public prosecutor?" А если министр юстиции на твоей стороне, чего тебе бояться председателя и генерального прокурора.
"But, Monsieur and Madame de Serizy?" cried the poor man. "Madame de Serizy is gone mad, I tell you, and her madness is my doing, they say." - Но господин и госпожа де Серизи! - вскричал бедный следователь. - Госпожа де Серизи, повторяю тебе, сошла с ума! И, как говорят, по моей вине!
"Well, if she is out of her mind, O judge devoid of judgment," said Madame Camusot, laughing, "she can do you no harm. - Come, tell me all the incidents of the day." - Ну, а если она сошла с ума, нерассудительный судья, значит, она не может вредить тебе! -смеясь, воскликнула г-жа Камюзо. - Послушай, расскажи мне все, как было.
"Bless me!" said Camusot, "just as I had cross-questioned the unhappy youth, and he had deposed that the self-styled Spanish priest is really Jacques Collin, the Duchesse de Maufrigneuse and Madame de Serizy sent me a note by a servant begging me not to examine him. - О господи боже! - отвечал Камюзо. - Да ведь как раз в ту минуту, когда я допрашивал несчастного юношу и он заявил, что так называемый священник не кто иной, как Жак Коллен, от герцогини де Монфриньез и госпожи де Серизе пришел лакей с запиской, в которой они просили, чтобы я его не допрашивал.
It was all over! --" Но все уже было сделано...
"But you must have lost your head!" said Amelie. "What was to prevent you, being so sure as you are of your clerk's fidelity, from calling Lucien back, reassuring him cleverly, and revising the examination?" - Ну, стало быть, ты совсем потерял голову! -сказала Амели. - Ведь ты совершенно уверен в своем секретаре и мог бы тут же вернуть Люсьена, умело успокоить его и исправить протокол своего допроса!
"Why, you are as bad as Madame de Serizy; you laugh justice to scorn," said Camusot, who was incapable of flouting his profession. "Madame de Serizy seized the minutes and threw them into the fire." - Ты в точь-в-точь как госпожа де Серизи, насмехаешься над правосудием! - возразил Камюзо, который был неспособен шутить над своей профессией. - Госпожа де Серизи схватила мои протоколы и бросила их в огонь!
"That is the right sort of woman! - Вот так женщина!
Bravo!" cried Madame Camusot. Браво! - вскричала г-жа Камюзо.
"Madame de Serizy declared she would sooner see the Palais blown up than leave a young man who had enjoyed the favors of the Duchesse de Maufrigneuse and her own to stand at the bar of a Criminal court by the side of a convict!" - Госпожа де Серизи заявила мне, что она лучше взорвет суд, чем позволит молодому человеку, снискавшему благосклонность герцогини де Монфриньез и ее самой, сесть на скамью подсудимых в обществе каторжника!
"But, Camusot," said Amelie, unable to suppress a superior smile, "your position is splendid --" - Ах, Камюзо, - сказала Амели, не в силах подавить усмешку превосходства, - да ведь у тебя великолепное положение!
"Ah! yes, splendid!" - Ну и великолепное!
"You did your duty." -Ты исполнил свой долг...
"But all wrong; and in spite of the jesuitical advice of Monsieur de Granville, who met me on the Quai Malaquais." - Да, на свое горе и наперекор коварным намекам господина де Гранвиля. Повстречавшегося со мной на набережной Малакэ...
"This morning!" - Поутру?
"This morning." - Поутру.
"At what hour?" - В котором часу?
"At nine o'clock." - В девять часов.
"Oh, Camusot!" cried Amelie, clasping and wringing her hands, "and I am always imploring you to be constantly on the alert. - О Камюзо! - сказала Амели, ломая руки. -Сколько раз я твердила тебе: будь настороже!
- Good heavens! it is not a man, but a barrow-load of stones that I have to drag on! О боже мой, это не мужчина, а просто воз щебня, который я тащу на себе!
- Why, Camusot, your public prosecutor was waiting for you. - He must have given you some warning." Ах, Камюзо, ведь генеральный прокурор поджидал тебя на пути, и он, верно, давал тебе советы...
"Yes, indeed --" - Пожалуй...
"And you failed to understand him! - И ты ничего не понял!
If you are so deaf, you will indeed be an examining judge all your life without any knowledge whatever of the question. Если ты туг на ухо, так всю жизнь просидишь на месте следователя, без каких бы то ни было иных последствий!
- At any rate, have sense enough to listen to me," she went on, silencing her husband, who was about to speak. "You think the matter is done for?" she asked. Потрудись-ка выслушать меня! - сказала она, знаком останавливая мужа, когда тот хотел ей ответить. - Значит, ты воображаешь, что дело кончено? - сказала Амели.
Camusot looked at his wife as a country bumpkin looks at a conjurer. Камюзо смотрел на жену взглядом, каким крестьянин смотрит на ярмарочного фокусника.
"If the Duchesse de Maufrigneuse and Madame de Serizy are compromised, you will find them both ready to patronize you," said Amelie. - Если герцогиня де Монфриньез и графиня де Серизи опорочили свое имя, ты должен добиться покровительства их обеих, - продолжала Амели. -Послушай-ка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x