Now to the great majority, as to the more choice reader, it will perhaps seem that this Study is not completed by the death of Esther and of Lucien; Jacques Collin and Asie, Europe and Paccard, in spite of their villainous lives, may have been interesting enough to make their fate a matter of curiosity. |
Итак, как мы видим, величайшие события жизни излагаются в парижской хронике происшествий более или менее правдоподобно. Это касается и множества других фактов, гораздо более значительных, чем этот. |
The last act of the drama will also complete the picture of life which this Study is intended to present, and give the issue of various interests which Lucien's career had strangely tangled by bringing some ignoble personages from the hulks into contact with those of the highest rank. |
Быть может, большинство читателей, как люди взыскательные, не сочтут смерть Эстер и Люсьена завершением этого очерка; быть может, судьба Жака Коллена, Азии, Европы и Паккара, несмотря на мерзость их жизни, возбудила достаточный интерес к себе, чтобы читатель желал узнать, каков был их конец. |
Thus, as may be seen, the greatest events of life find their expression in the more or less veracious gossip of the Paris papers. And this is the case with many things of greater importance than are here recorded. |
Поэтому следующее, последнее, действие нашей драмы дополнит картину нравов, изображенную в этом очерке, и приведет к развязке этот запутанный клубок интриг, переплетенных с жизнью Люсьена, выведя на сцену рядом с самыми высокопоставленными особами несколько гнусных героев каторги. |
Front Table of Contents <- Prev Next -> https://ebooks.adelaide.edu.au/b7balzac/scenes_from_aa_courtesan_s_life/chapter3.html Last updated Sunday, March 27, 2016 at 11:51 Scenes from a Courtesan's Life, by Honor? de Balzac |
ЧАСТЬ IV |
Vautrin's Last Avatar |
Последнее воплощение Вотрена |
"What is it, Madeleine?" asked Madame Camusot, seeing her maid come into the room with the particular air that servants assume in critical moments. |
- Что случилось, Мадлен? - спросила г-жа Камюзо, взглянув на служанку, вошедшую в комнату с тем таинственным видом, который слуги умеют принять в особо важных случаях. |
"Madame," said Madeleine, "monsieur has just come in from Court; but he looks so upset, and is in such a state, that I think perhaps it would be well for you to go to his room." |
- Мадам, - отвечала Мадлен, - мосье только что вернулся из суда; на нем лица нет, и он в таком состоянии, что лучше бы мадам пройти к нему в кабинет. |
"Did he say anything?" asked Madame Camusot. |
- Он что-нибудь сказал? - спросила г-жа Камюзо. |
"No, madame; but we never have seen monsieur look like that; he looks as if he were going to be ill, his face is yellow - he seems all to pieces --" |
- Нет, мадам, но мы еще никогда не видели такого лица у мосье: уж не заболел ли он? Он весь пожелтел и как будто не в себе, а... |
Madame Camusot waited for no more; she rushed out of her room and flew to her husband's study. |
Не ожидая окончания фразы, г-жа Камюзо выбежала из комнаты и поспешила к мужу. |
She found the lawyer sitting in an armchair, pale and dazed, his legs stretched out, his head against the back of it, his hands hanging limp, exactly as if he were sinking into idiotcy. |
Следователь сидел в кресле, вытянув ноги, с запрокинутой головой; руки у него повисли, лицо побледнело, глаза помутились, казалось, он был близок к обмороку. |
"What is the matter, my dear?" said the young woman in alarm. |
- Что с тобою, мой друг?- испуганно спросила молодая женщина. |
"Oh! my poor Amelie, the most dreadful thing has happened - I am still trembling. |
- Ах, моя бедняжка Амели! Произошло прискорбнейшее событие... Я все еще дрожу. |
Imagine, the public prosecutor - no, Madame de Serizy - that is - I do not know where to begin." |
Вообрази себе, что генеральный прокурор... Нет... что госпожа де Серизи... что... Я не знаю, с чего начать. |
"Begin at the end," said Madame Camusot. |
- Начни с конца!.. - сказала г-жа Камюзо. |
"Well, just as Monsieur Popinot, in the council room of the first Court, had put the last signature to the ruling of 'insufficient cause' for the apprehension of Lucien de Rubempre on the ground of my report, setting him at liberty - in fact, the whole thing was done, the clerk was going off with the minute book, and I was quit of the whole business - the President of the Court came in and took up the papers. |
- Так вот! В ту минуту, когда в совещательной комнате первого суда присяжных господин Попино поставил последнюю необходимую подпись на решение освободить Люсьена де Рюбампре, вытекающем из моего доклада, который устанавливает его невиновность... Короче говоря, когда все было кончено, когда протоколист убирал черновик, а я избавлялся от этого дела... вдруг входит председатель суда и смотрит постановление. |
'You are releasing a dead man,' said he, with chilly irony; 'the young man is gone, as Monsieur de Bonald says, to appear before his natural Judge. |
"Вы освобождаете мертвого, - говорит он мне с холодной насмешкой. - Молодой человек, по выражению господина Бональда предстал перед вечным судией. |
He died of apoplexy --' |
Он скончался от апоплексического удара..." |
"I breathed again, thinking it was sudden illness. |
Я перевел дух, предполагая несчастный случай. |
"'As I understand you, Monsieur le President,' said Monsieur Popinot, 'it is a case of apoplexy like Pichegru's.' |
"Если я верно понимаю, господин председатель, -сказал г-н Попино, - дело идет об апоплексии, как у Пишегрю..." |
"'Gentlemen,' said the President then, very gravely, 'you must please to understand that for the outside world Lucien de Rubempre died of an aneurism.' |
"Господа, - продолжал председатель весьма торжественным тоном, - помните, что в глазах всех молодой Люсьен де Рюбампре умер от разрыва сердца". |
"We all looked at each other. |
Мы все переглянулись. |
'Very great people are concerned in this deplorable business,' said the President. 'God grant for your sake, Monsieur Camusot, though you did no less than your duty, that Madame de Serizy may not go mad from the shock she has had. |
"В этом прискорбном деле замешаны важные особы, - сказал председатель. - Хотя вы только исполняли свой долг, дай бог, чтобы госпожа де Серизи не сошла с ума от такого удара! |
She was carried away almost dead. |
Ее унесли замертво. |
I have just met our public prosecutor in a painful state of despair.'-'You have made a mess of it, my dear Camusot,' he added in my ear. |
Я только что встретил генерального прокурора, он в таком отчаянии, что смотреть на него больно. Вы чересчур перегнули палку, мой любезный Камюзо! - шепнул он мне на ухо. |
- I assure you, my dear, as I came away I could hardly stand. |
Да, моя милая, я еле мог встать. |
My legs shook so that I dared not venture into the street. I went back to my room to rest. |
Ноги так дрожали, что я побоялся выйти на улицу и пошел передохнуть в кабинет. |