He drew the table up under the window without making any noise, took off his coat and waistcoat, and got on the table unhesitatingly to break a pane above and one below the iron cross-bar. |
Итак, он бесшумно придвинул стол к окну, сбросил сюртук и жилет и без малейшего колебания встал на стол, чтобы разбить стекла в двух квадратах по обеим сторонам первой перекладины. |
Standing on the table, he could look out across the yard on a magical view, which he then beheld for the first time. |
Когда он очутился на столе, он мог окинуть взглядом внутренний дворик: впервые предстало его глазам это волшебное зрелище. |
The Governor of the prison, in deference to Monsieur Camusot's request that he should deal as leniently as possible with Lucien, had led him, as we have seen, through the dark passages of the Conciergerie, entered from the dark vault opposite the Tour d'Argent, thus avoiding the exhibition of a young man of fashion to the crowd of prisoners airing themselves in the yard. |
Начальник Консьержери, получив от г-на Камюзо наказ окружить Люсьена всяческим вниманием, как мы видели, распорядился проводить его обратно с допроса внутренними проходами Консьержери, куда попадали через темное подземелье, находившееся против Серебряной башни, и тем самым не выставлять напоказ изящного молодого человека перед толпою заключенных, которые прогуливаются по внутреннему дворику. |
It will be for the reader to judge whether the aspect of the promenade was not such as to appeal deeply to a poet's soul. |
Далее можно судить, способен ли вид этого места прогулок не задеть за живое душу поэта. |
The yard of the Conciergerie ends at the quai between the Tour d'Argent and the Tour Bonbec; thus the distance between them exactly shows from the outside the width of the plot of ground. |
Внутренний двор Консьержери ограничен со стороны набережной Серебряной башней и башней Бонбек, расстояние между которыми точно обозначает ширину двора. |
The corridor called the Galerie de Saint-Louis, which extends from the Galerie Marchande to the Courts of Appeals and the Tour Bonbec - in which, it is said, Saint-Louis' room still exists - may enable the curious to estimate the depths of the yard, as it is of the same length. |
Г алерея, так называемая галерея Людовика Святого, ведущая от Торговой галереи в кассационный суд и башню Бонбек, где еще, говорят, сохранился кабинет Людовика Святого, может дать людям любознательным представление о длине двора, точно совпадающей с размерами этой галереи. |
Thus the dark cells and the private rooms are under the Galerie Marchande. |
Одиночки и пистоли находятся, стало быть, под Торговой галереей. |
And Queen Marie Antoinette, whose dungeon was under the present cells, was conducted to the presence of the Revolutionary Tribunal, which held its sittings in the place where the Court of Appeals now performs its solemn functions, up a horrible flight of steps, now never used, in the very thickness of the wall on which the Galerie Marchande is built. |
Поэтому королева Мария-Антуанетта, камера которой была расположена под теперешними одиночками, должна была проходить в революционный трибунал, заседавший в парадном присутственном зале кассационного суда, по страшной лестнице, выдолбленной в толще стен, которые поддерживают Торговую галерею, и ныне заделанной. |
One side of the prison-yard - that on which the Hall of Saint-Louis forms the first floor - displays a long row of Gothic columns, between which the architects of I know not what period have built up two floors of cells to accommodate as many prisoners as possible, by choking the capitals, the arches, and the vaults of this magnificent cloister with plaster, barred loopholes, and partitions. |
Одна из сторон внутреннего двора, а именно та, где во втором этаже здания находится галерея Людовика Святого, являет взору ряд готических колонн, между которыми архитекторы какой-то эпохи вделали двухэтажное строение с камерами ради возможно большего количества заключенных, обезобразив побелкой, решетками и штукатурными заплатами капители, стрельчатые арки и колонны этой великолепной галереи. |
Under the room known as the Cabinet de Saint-Louis, in the Tour Bonbec, there is a spiral stair leading to these dens. |
Под кабинетом, носящим имя Людовика Святого, в башне Бонбек, вьется винтовая лестница, которая ведет к этим камерам. |
This degradation of one of the immemorial buildings of France is hideous to behold. |
Подобное надругательство над самыми великими воспоминаниями Франции производит омерзительное впечатление. |
From the height at which Lucien was standing he saw this cloister, and the details of the building that joins the two towers, in sharp perspective; before him were the pointed caps of the towers. |
С той высоты, где находился Люсьен, наискось от него, взгляду открывалась эта галерея и часть главного корпуса, связывающего Серебряную башню с башней Бонбек; он видел островерхие крыши обеих башен. |
He stood amazed; his suicide was postponed to his admiration. |
Он замер, ошеломленный; его восхищение было отсрочкой самоубийства. |
The phenomena of hallucination are in these days so fully recognized by the medical faculty that this mirage of the senses, this strange illusion of the mind is beyond dispute. |
В наши дни явления галлюцинации настолько признаны медициной, что этот обман наших чувств, это странное свойство нашего ума более не оспаривается. |
A man under the stress of a feeling which by its intensity has become a monomania, often finds himself in the frame of mind to which opium, hasheesh, or the protoxyde of azote might have brought him. |
Человек под воздействием чувства, напряженность которого превращает это чувство в манию, часто приходит в то состояние, какое вызывает опиум, гашиш и веселящий газ. |
Spectres appear, phantoms and dreams take shape, things of the past live again as they once were. |
Тогда появляются привидения, призраки, тогда воплощаются сны и погибшее оживает, не тронутое тлением. |
What was but an image of the brain becomes a moving or a living object. |
То, что было мыслью, становится одушевленным существом или художественным творением, полным жизни. |
Science is now beginning to believe that under the action of a paroxysm of passion the blood rushes to the brain, and that such congestion has the terrible effects of a dream in a waking state, so averse are we to regard thought as a physical and generative force. (See Louis Lambert.) Lucien saw the building in all its pristine beauty; the columns were new, slender and bright; Saint-Louis' Palace rose before him as it had once appeared; he admired its Babylonian proportions and Oriental fancy. |
Современная наука полагает, что мозг под влиянием страсти, достигшей высшего предела, наполняется кровью, и этот прилив крови вызывает ужасающую игру воображения, сны наяву! Настолько этой науке претит понимание мысли как действенной животворящей силы (См. Философские этюды, Луи Ламбер.) Люсьен увидел Дворец во всей его первозданной красоте. Колоннада была стройна, нетронута, свежа. Жилище Людовика Святого являлось его взору таким, каким оно некогда было; Люсьен восхитился его вавилонскими пропорциями и восточной причудливостью. |
He took this exquisite vision as a poetic farewell from civilized creation. |
Он воспринял этот дивный обаз как поэтический прощальный привет творения высокого искусства. |
While making his arrangements to die, he wondered how this marvel of architecture could exist in Paris so utterly unknown. |
Готовясь к смерти, он спрашивал себя, как могло случиться, чтобы Париж не знал об этом чуде? |
He was two Luciens - one Lucien the poet, wandering through the Middle Ages under the vaults and the turrets of Saint-Louis, the other Lucien ready for suicide. |
И было два Люсьена: Люсьен - поэт, совершающий прогулку в средние века под аркадами и башнями Людовика Святого, и Люсьен, замышлящий самоубийство. |