"Oh! I beg your pardon. |
- Ах, простите, граф! |
Well, she will certainly faint away when she sees the poor man, and while she is unconscious she can be taken home in a carriage. |
Так вот, увидев молодого человека, она, конечно, лишится чувств, и тогда ее можно будет перенести в карету. |
"That is what I thought," replied the Count. "Pray send one of your men to tell my servants in the Cour de Harlay to come round to the gate. Mine is the only carriage there." |
- Я так и думал сделать, - сказал граф. - Пошлите кого-нибудь во двор Арле сказать моим людям, чтобы подали экипаж к решетке; там только моя карета... |
"We can save him yet," said the Countess, walking on with a degree of strength and spirit that surprised her friends. "There are ways of restoring life --" And she dragged the gentlemen along, crying to the warder: "Come on, come faster - one second may cost three lives!" |
- Мы можем его спасти, - твердила графиня, ступавшая, к удивлению своих телохранителей чрезвычайно уверенно и бодро. - Ведь есть средства, которые возвращают к жизни... - И она увлекала за собою двух сановников; крича смотрителю: - Скорей, скорей же!.. Одна секунда стоит жизни трех человек! |
When the cell door was opened, and the Countess saw Lucien hanging as though his clothes had been hung on a peg, she made a spring towards him as if to embrace him and cling to him; but she fell on her face on the floor with smothered shrieks and a sort of rattle in her throat. |
Когда двери камеры отперли и графиня увидела Люсьена, который висел, как висело бы на вешалке его платье, она кинулась к нему, хотела обнять его, но упала ничком на плиты камеры, с глухим криком, похожим на хрипение. |
Five minutes later she was being taken home stretched on the seat in the Count's carriage, her husband kneeling by her side. |
Пять минут спустя карета графа увозила ее в их особняк; она лежала, вытянувшись на подушках, граф стоял подле нее на коленях. |
Monsieur de Bauvan went off to fetch a doctor to give her the care she needed. |
Граф де Бован отправился за врачом, чтобы тот оказал графине первую помощь. |
The Governor of the Conciergerie meanwhile was examining the outer gate, and saying to his clerk: |
Начальник Консьержери осматривал наружную решетку калитки и говорил писарю: |
"No expense was spared; the bars are of wrought iron, they were properly tested, and cost a large sum; and yet there was a flaw in that bar." |
"Тут все было предусмотрено! Прутья железные, кованые... Ведь они были испробованы, немало денег на это ухлопали, а прут оказался с окалиной!.." |
Monsieur de Granville on returning to his room had other instructions to give to his private secretary. |
Генеральный прокурор, вернувшись к себе в кабинет, был вынужден дать своему секретарю новые распоряжения. |
Massol, happily had not yet arrived. |
К счастью, Массоль еще не пришел. |
Soon after Monsieur de Granville had left, anxious to go to see Monsieur de Serizy, Massol came and found his ally Chargeboeuf in the public prosecutor's Court. |
Несколько мгновений спустя после отъезда г-на Гранвиля, поспешившего отправиться к г-ну де Серизи, Массоль явился к своему собрату Шаржбефу в канцелярию генерального прокурора. |
"My dear fellow," said the young secretary, "if you will do me a great favor, you will put what I dictate to you in your Gazette to-morrow under the heading of Law Reports; you can compose the heading. |
- Любезный друг, - сказал ему молодой секретарь, - сделайте одолжение, поместите то, что я вам сейчас продиктую, в завтрашнем номере вашей газеты, в отделе судебной хроники. Заголовок придумайте сами. |
Write now." |
Записывайте! |
And he dictated as follows:- |
И он продиктовал: |
"It has been ascertained that the Demoiselle Esther Gobseck killed herself of her own free will. |
"Установлено, что девица Эстер добровольно покончила с собою. |
"Monsieur Lucien de Rubempre satisfactorily proved an alibi, and his innocence leaves his arrest to be regretted, all the more because just as the examining judge had given the order for his release the young gentleman died suddenly." |
Полное алиби господина Люсьена де Рюбампре, его невиновность заставляют сожалеть об его аресте, тем более что в то самое время, когда судебный следователь отдавал приказ о его освобождении, молодой человек скоропостижно скончался". |
"I need not point out to you," said the young lawyer to Massol, "how necessary it is to preserve absolute silence as to the little service requested of you." |
- Излишне напоминать вам, сударь, - сказал молодой адвокат Массолю, - что вы должны хранить в строжайшей тайне эту маленькую услугу, о которой вас просят. |
"Since it is you who do me the honor of so much confidence," replied Massol, "allow me to make one observation. |
- Раз вы оказываете мне честь своим доверием, -отвечал Массоль, - я позволю себе сделать одно замечание. |
This paragraph will give rise to odious comments on the course of justice --" |
Заметка вызовет толки, оскорбительные для правосудия... |
"Justice is strong enough to bear them," said the young attache to the Courts, with the pride of a coming magistrate trained by Monsieur de Granville. |
- Правосудие сумеет этим пренебречь, - возразил молодой атташе прокуратуры с высокомерием будущего судьи, получившего воспитание у г-на де Гранвиля. |
"Allow me, my dear sir; with two sentences this difficulty may be avoided." |
- Простите, дорогой мэтр, но ведь можно двумя фразами избегнуть беды. |
And the journalist-lawyer wrote as follows:- |
И адвокат написал следующее: |
"The forms of the law have nothing to do with this sad event. |
"Судебные мероприятия не имеют никакого касательства к этому прискорбному событию. |
The post-mortem examination, which was at once made, proved that sudden death was due to the rupture of an aneurism in its last stage. |
Вскрытие, произведенное немедленно, показало, что смерть вызвана болезнью сердца в последней стадии. |
If Monsieur Lucien de Rubempre had been upset by his arrest, death must have ensued sooner. |
Нет причины предполагать, что господин Люсьен де Рюбампре был потрясен своим арестом, ибо смерть тогда наступила бы гораздо раньше. |
But we are in a position to state that, far from being distressed at being taken into custody, the young man, whom all must lament, only laughed at it, and told those who escorted him from Fontainebleau to Paris that as soon as he was brought before a magistrate his innocence would be acknowledged." |
Мы считаем себя вправе утверждать, что этот достойный сожаления молодой человек не только не был огорчен своим арестом, но даже шутил по этому поводу, уверяя лиц, сопровождавших его из Фонтенебло в Париж, что, как только он предстанет перед судебными властями, сразу же будет установлена его невиновность". |
"That saves it, I think?" said Massol. |
-Не означает ли это спасти все?..- спросил адвокат-журналист. |
"You are perfectly right." |
- Вы правы. |
"The public prosecutor will thank you for it to-morrow," said Massol slyly. |
- Завтра генеральный прокурор выразит вам за это свою признательность, - тонко заметил Массоль. |