Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just as Monsieur de Granville had ended giving his instructions to the young secretary, the Governor of the Conciergerie came in, and the expression of his face was such as to give the public prosecutor a presentiment of disaster. В ту минуту, когда г-н де Гранвиль отдал все распоряжения своему молодому секретарю, появился начальник Консьержери; выражение его лица было таково, что генерального прокурора сразу охватило предчувствие несчастья.
"Have you met Monsieur Camusot?" he asked. - Вы видели господина Камюзо? - спросил он.
"No, monsieur," said the Governor; "his clerk Coquart instructed me to give the Abbe Carlos a private room and to liberate Monsieur de Rubempre -but it is too late." - Нет, - отвечал начальник тюрьмы. - Его протоколист Кокар мне передал, что надо перевести из секретной аббата Карлоса и освободить господина де Рюбампре; но было уже поздно.
"Good God! what has happened?" - Боже мой! Что случилось?
"Here, monsieur, is a letter for you which will explain the catastrophe. - Вот пакет с письмами для вас, - сказал начальник тюрьмы, - в них объяснение этого ужасного случая.
The warder on duty in the prison-yard heard a noise of breaking glass in the upper room, and Monsieur Lucien's next neighbor shrieking wildly, for he heard the young man's dying struggles. Надзиратель, бывший во дворе, услышал звон разбитых стекол в пистоли, а сосед г-на Люсьена дико закричал, когда до него донесся предсмертный хрип бедного молодого человека.
The warder came to me pale from the sight that met his eyes. He found the prisoner hanged from the window bar by his necktie." Надзиратель весь побелел, когда, войдя в его камеру, увидел, что подследственный повесился на своем галстуке, зацепив его за перекладину оконной рамы...
Though the Governor spoke in a low voice, a fearful scream from Madame de Serizy showed that under stress of feeling our faculties are incalculably keen. Хотя начальник тюрьмы говорил тихо, страшный крик г-жи де Серизи доказал, что в крайних обстоятельствах наши органы чувств приобретают невообразимую чувствительность.
The Countess heard, or guessed. Before Monsieur de Granville could turn round, or Monsieur de Bauvan or her husband could stop her, she fled like a flash out of the door, and reached the Galerie Marchande, where she ran on to the stairs leading out to the Rue de la Barillerie. Графиня услышала либо угадала его слова, но прежде чем г-н де Гранвиль успел обернуться, а г-н де Серизи и г-н де Бован помешать ей, она стрелой вылетела в дверь, очутилась в Торговой галерее и добежала по ней до лестницы, спускающейся на улицу Барильери.
A pleader was taking off his gown at the door of one of the shops which from time immemorial have choked up this arcade, where shoes are sold, and gowns and caps kept for hire. Какой-то адвокат снимал мантию у дверей одной из лавок, столь долгое время загромождавших собою эту галерею: в них торговали обувью, давали напрокат адвокатские мантии и шапочки.
The Countess asked the way to the Conciergerie. Графиня спросила у него, как пройти в Консьержери.
"Go down the steps and turn to the left. The entrance is from the Quai de l'Horloge, the first archway." - Спуститесь вниз и поверните налево, вход с Часовой набережной, первая аркада.
"That woman is crazy," said the shop-woman; "some one ought to follow her." - Это сумасшедшая! - сказал торговка. - Надо бы пойти за ней следом.
But no one could have kept up with Leontine; she flew. Никто не мог бы нагнать Леонтину, она буквально летела.
A physician may explain how it is that these ladies of fashion, whose strength never finds employment, reveal such powers in the critical moments of life. Врач объяснил бы, откуда в решительные минуты жизни у бездеятельных светских женщин берутся такие силы.
The Countess rushed so swiftly through the archway to the wicket-gate that the gendarme on sentry did not see her pass. Она бросилась через аркаду к калитке с такой стремительностью, что караульный жандарм не видел, как она вошла.
She flew at the barred gate like a feather driven by the wind, and shook the iron bars with such fury that she broke the one she grasped. Она припала, точно перышко, гонимое ветром к решетке, она сотрясала железные прутья с такой яростью, что сломала тот, за который ухватилась.
The bent ends were thrust into her breast, making the blood flow, and she dropped on the ground, shrieking, Сломанные ею концы вонзились ей в грудь, брызнула кровь, и она упала, крича:
"Open it, open it!" in a tone that struck terror into the warders. "Отоприте! Отоприте!" От этих криков кровь стыла у надзирателей.
The gatekeepers hurried out. Прибежал привратник.
"Open the gate - the public prosecutor sent me - to save the dead man! --" - Отоприте! Я послана генеральным прокурором спасти мертвого!
While the Countess was going round by the Rue de la Barillerie and the Quai de l'Horloge, Monsieur de Granville and Monsieur de Serizy went down to the Conciergerie through the inner passages, suspecting Leontine's purpose; but notwithstanding their haste, they only arrived in time to see her fall fainting at the outer gate, where she was picked up by two gendarmes who had come down from the guardroom. Покамест графиня бежала окольным путем через улицу Барильери и Часовую набережную, г-н де Гранвиль и г-н де Серизи спускались в Консьержери внутренними ходами Дворца, предугадывая намерение графини; но как они ни торопились, они подоспели лишь к тому времени, когда ее, упавшую без чувств у первой решетки, поднимали с земли жандармы, прибежавшие из караульни.
On seeing the Governor of the prison, the gate was opened, and the Countess was carried into the office, but she stood up and fell on her knees, clasping her hands. При появлении начальника Консьержери калитку отперли и графиню перенесли в канцелярию. Но она вскочила на ноги, потом, сложив руки, опустилась на колени.
"Only to see him - to see him! -Видеть его!.. Видеть!..
Oh! I will do no wrong! О господи, я не сделала ничего дурного!
But if you do not want to see me die on the spot, let me look at Lucien dead or living. - Ah, my dear, are you here? Choose between my death and --" She sank in a heap. "You are kind," she said; "I will always love you --" Но если вы не хотите, чтобы я умерла тут же... позвольте мне взглянуть на Люсьена, мертвого или живого... Ах, ты здесь, мой друг, так выбирай между моей смертью... или... Она упала наземь. -Ты добрый. - лепетала она. - Я буду любить тебя!..
"Carry her away," said Monsieur de Bauvan. - Унесем ее отсюда!.. - сказал г-н де Бован.
"No, we will go to Lucien's cell," said Monsieur de Granville, reading a purpose in Monsieur de Serizy's wild looks. - Нет, пойдем в камеру к Люсьену! - возразил г-н де Г ранвиль, читая в блуждающем взгляде г-на де Серизи его намерение.
And he lifted up the Countess, and took her under one arm, while Monsieur de Bauvan supported her on the other side. И он поднял графиню, поставил ее на ноги, взял под руку, а г-н де Бован поддерживал ее с другой стороны.
"Monsieur," said the Comte de Serizy to the Governor, "silence as of the grave about all this." - Сударь, - сказал г-н де Серизи начальнику тюрьмы, - мертвое молчание обо всем этом.
"Be easy," replied the Governor; "you have done the wisest thing. - Будьте спокойны, - отвечал начальник. - Вы приняли правильное решение.
- If this lady --" Эта дама...
"She is my wife." - Это моя жена...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x