Then Coquart, who was putting away the papers of this wretched case, told me that a very handsome woman had taken the Conciergerie by storm, wanting to save Lucien, whom she was quite crazy about, and that she fainted away on seeing him hanging by his necktie to the window-bar of his room. |
Кокар приводил в порядок бумаги этого злосчастного следствия и рассказал мне, как одна красивая дама взяла приступом Консьержери, чтобы спасти Люсьена, от которого она без ума, и как упала в обморок, когда увидела, что он повесился на галстуке, перекинув его через оконную раму пистоли. |
The idea that the way in which I questioned that unhappy young fellow - who, between ourselves, was guilty in many ways - can have led to his committing suicide has haunted me ever since I left the Palais, and I feel constantly on the point of fainting --" |
Мысль, что характер допроса, которому я подверг несчастного молодого человека, впрочем, бесспорно виновного, говоря между нами, мог послужить причиной его самоубийства, преследует меня с тех пор, как я вышел из суда, и я все так же близок к обмороку... |
"What next? |
- Помилуй! |
Are you going to think yourself a murderer because a suspected criminal hangs himself in prison just as you were about to release him?" cried Madame Camusot. "Why, an examining judge in such a case is like a general whose horse is killed under him! |
Уж не воображаешь ли ты себя убийцей, потому что какой-то подследственный вешается в тюрьме в ту самую минуту, когда ты хочешь его освободить? - вскричала г-жа Камюзо. - Ведь судебного следователя здесь можно уподобить генералу, в котором в бою убили лошадь. |
- That is all." |
Вот и все. |
"Such a comparison, my dear, is at best but a jest, and jesting is out of place now. |
- Подобные сравнения, моя дорогая, пригодны разве что для шутки, но теперь не до шуток. |
In this case the dead man clutches the living. |
Это тот случай, когда мертвец тянет за собой живого. |
All our hopes are buried in Lucien's coffin." |
Люсьен уносит с собою в гроб наши надежды. |
"Indeed?" said Madame Camusot, with deep irony. |
- Неужели?.. - сказала г-жа Камюзо с глубочайшей иронией. |
"Yes, my career is closed. |
- Да. Моя карьера кончена. |
I shall be no more than an examining judge all my life. |
Я останусь на всю жизнь простым следователем суда департамента Сены. |
Before this fatal termination Monsieur de Granville was annoyed at the turn the preliminaries had taken; his speech to our President makes me quite certain that so long as Monsieur de Granville is public prosecutor I shall get no promotion." |
Господин де Гранвиль еще до рокового события был сильно недоволен тем оборотом, который приняло следствие, и слова, сказанные им председателю, ясно доказывают, что, пока господин де Гранвиль будет генеральным прокурором, о повышении мне нечего и думать! |
Promotion! |
Повышение в должности! |
The terrible thought, which in these days makes a judge a mere functionary. |
Вот ужасное слово, которое в наши дни превращает судью в чиновника. |
Formerly a magistrate was made at once what he was to remain. |
Прежде судебный деятель сразу становился тем, чем ему надлежало быть. |
The three or four presidents' caps satisfied the ambitions of lawyers in each Parlement. |
Трех-четырех председательских мест было достаточно для честолюбцев любого суда. |
An appointment as councillor was enough for a de Brosses or a Mole, at Dijon as much as in Paris. |
Должность советника удовлетворяла де Брюса, как и Моле, в Дижоне так же, как и в Париже. |
This office, in itself a fortune, required a fortune brought to it to keep it up. |
Должность эта, сама по себе являвшаяся уже состоянием, требовала еше большего состояния, чтобы с честью ее занимать. |
In Paris, outside the Parlement, men of the long robe could hope only for three supreme appointments: those of Controller-General, Keeper of the Seals, or Chancellor. |
В Париже, помимо парламента, судейские могли рассчитывать только на три высшие должности: главного инспектора, министра юстиции или хранителя печати. |
Below the Parlement, in the lower grades, the president of a lower Court thought himself quite of sufficient importance to be content to fill his chair to the end of his days. |
Вне парламента, в низших судейских сферах, заместитель председателя какого-нибудь областного суда считал себя особой достаточно важной, чтобы быть счастливым, сидя всю жизнь на своем месте. |
Compare the position of a councillor in the High Court of Justice in Paris, in 1829, who has nothing but his salary, with that of a councillor to the Parlement in 1729. |
Сравните положение советника Королевского суда в 1829 году, все состояние которого заключается лишь в его окладе, с положением советника парламента в 1729 году. |
How great is the difference! |
Какое огромное различие! |
In these days, when money is the universal social guarantee, magistrates are not required to have - as they used to have - fine private fortunes: hence we see deputies and peers of France heaping office on office, at once magistrates and legislators, borrowing dignity from other positions than those which ought to give them all their importance. |
В наши время, когда деньги превращены в универсальное общественное обеспечение, судебные деятели избавлены от необходимости владеть, как прежде, крупными состояниями: поэтому их видишь депутатами, пэрами Франции, замещающими несколько должностей, судьями и законодателями одновременно, которые добиваются влияния не только на тех поприщах, где им положено блистать. |
In short, a magistrate tries to distinguish himself for promotion as men do in the army, or in a Government office. |
Короче, судебные деятели желают отличиться, чтобы повыситься в должности, как это принято в армии или министерствах. |
This prevailing thought, even if it does not affect his independence, is so well known and so natural, and its effects are so evident, that the law inevitably loses some of its majesty in the eyes of the public. |
Но, если бы это весьма естественное, знакомое многим желание и не ограничивало независимости судьи, все же последствия его чересчур очевидны, чтобы величие судейского сословия не пострадало в общественном мнении. |
And, in fact, the salaries paid by the State makes priests and magistrates mere employes. |
Жалованье, выплачиваемое государством, обращает священника и судью в простого чиновника. |
Steps to be gained foster ambition, ambition engenders subservience to power, and modern equality places the judge and the person to be judged in the same category at the bar of society. |
Погоня за чинами развивает честолюбие; честолюбие порождает угодливость перед властью; притом современное равенство ставит подсудимого и судью на одну ступень перед лицом общественного правосудия. |
And so the two pillars of social order, Religion and Justice, are lowered in this nineteenth century, which asserts itself as progressive in all things. |
Итак, оба столпа общественного порядка, Религия и Правосудие, умалены в XIX веке, притязающем на прогресс во всех отношениях. |
"And why should you never be promoted?" said Amelie Camusot. |
- А почему бы тебе не повыситься в должности? -спросила Амели Камюзо. |