And indeed, as soon as the public prosecutor and Comte Octave de Bauvan had gone off with Monsieur de Serizy and his unconscious wife, the Governor, clerk, and turnkeys gathered round the gate, after letting out Monsieur Lebrun, the prison doctor, who had been called in to certify to Lucien's death, in concert with the "death doctor" of the district in which the unfortunate youth had been lodging. |
Как только генеральный прокурор и граф де Бован уехали в карете графа де Серизи, увозившего свою жену, которая лежала в глубоком обмороке, начальник тюрьмы, секретарь и надзиратели собрались у калитки, провожая господина Лебрена, тюремного врача, вызванного установить смерть Люсьена и снестись с врачом покойников того квартала, где жил злополучный молодой человек. |
In Paris, the "death doctor" is the medical officer whose duty it is in each district to register deaths and certify to their causes. |
В Париже врачом покойников называют доктора из мэрии, в обязанность которого входит установление смертного случая и его причины. |
With the rapid insight for which he was known, Monsieur de Granville had judged it necessary, for the honor of the families concerned, to have the certificate of Lucien's death deposited at the Maine of the district in which the Quai Malaquais lies, as the deceased had resided there, and to have the body carried from his lodgings to the Church of Saint-Germain des Pres, where the service was to be held. |
Господин де Гранвиль, со свойственной ему проницательностью, мгновенно оценив положение, почел за благо для чести опороченных семейств составить акт о кончине Люсьена в мэрии, ведению которой подлежала набережная Малакэ, где жил покойный, и из его квартиры перенести тело в церковь Сен-Жермен-де-Пре, где была заказана панихида. |
Monsieur de Chargeboeuf, Monsieur de Granville's private secretary, had orders to this effect. |
Г-н де Шаржбеф, секретарь г-на де Гранвиля, срочно им вызванный, получил приказания на этот счет. |
The body was to be transferred from the prison during the night. |
Вывезти тело Люсьена из тюрьмы должны были ночью. |
The secretary was desired to go at once and settle matters at the Mairie with the parish authorities and with the official undertakers. |
Молодому секретарю поручено было немедленно снестись с мэрией, с приходской церковью и похоронным бюро. |
Thus, to the world in general, Lucien would have died at liberty in his own lodgings, the funeral would start from thence, and his friends would be invited there for the ceremony. |
Следовательно, для света Люсьен умер своей свободным и у себя дома, куда и были приглашены его друзья, чтобы присутствовать при выносе тела и принять участие в похоронной процессии. |
So, when Camusot, his mind at ease, was sitting down to dinner with his ambitious better-half, the Governor of the Conciergerie and Monsieur Lebrun, the prison doctor, were standing outside the gate bewailing the fragility of iron bars and the strength of ladies in love. |
Итак, в то время, когда Камюзо с легким сердцем садился за стол со своей честолюбивой половиной, начальник Консьержери и тюремный врач, господин Лебрен, стояли у калитки, сетуя на хрупкость прутьев и силу влюбленных женщин. |
"No one knows," said the doctor to Monsieur Gault, "what an amount of nervous force there is in a man wound up to the highest pitch of passion. |
- Никто не знает, - говорил врач г-ну Г о, прощаясь с ним, - какую силу придает человеку нервное возбуждение, вызванное страстью! |
Dynamics and mathematics have no formulas or symbols to express that power. |
Физика и математика еще не нашли обозначения и расчета для определения этой силы. |
Why, only yesterday, I witnessed an experiment which gave me a shudder, and which accounts for the terrible strength put forth just now by that little woman." |
Кстати, мне вчера довелось быть свидетелем опыта, заставившего меня содрогнуться, но вполне объясняющего происхождение дьявольской мощи, выказанной только что этой дамочкой. |
"Tell me about it," said Monsieur Gault, "for I am so foolish as to take an interest in magnetism; I do not believe in it, but it mystifies me." |
- Расскажите мне об этом, - сказал г-н Го. - У меня есть одна слабость: я интересуюсь магнетизмом; не то чтобы я верил в него, а просто из любопытства. |
"A physician who magnetizes - for there are men among us who believe in magnetism," Lebrun went on, "offered to experiment on me in proof of a phenomenon that he described and I doubted. |
- Один врач, магнетизер, ибо среди нас есть верящие в магнетизм, - продолжал доктор Лебрер, - предложил мне проверить на себе самом одно явление, которое он мне описал, но не убедил в его вероятности. |
Curious to see with my own eyes one of the strange states of nervous tension by which the existence of magnetism is demonstrated, I consented. |
Мне хотелось увидеть один из тех странных нервных припадков, которые служат доказательством существования магнетизма, и я согласился. |
"These are the facts. - I should very much like to know what our College of Medicine would say if each of its members in turn were subjected to this influence, which leaves no loophole for incredulity. |
Я бы очень желал знать, что скажет наша Медицинская академия, будь ее члены подвергнуты один за другим воздействию магнетизма, не оставляющему никакой лазейки для недоверия. Вот как было дело. |
"My old friend - this doctor," said Doctor Lebrun parenthetically, "is an old man persecuted for his opinions since Mesmer's time by all the faculty; he is seventy or seventy-two years of age, and his name is Bouvard. |
Мой старый друг... Здесь Лебрен сделал небольшое отступление, - это врач, старик, за свои убеждения преследуемый медицинским факультетом со времени Месмера; ему лет семьдесят, если не семьдесят два, и зовут его Буваром. |
At the present day he is the patriarchal representative of the theory of animal magnetism. |
Ныне он патриарх теории животного магнетизма. |
This good man regards me as a son; I owe my training to him. |
Добряк относился ко мне, как к сыну, я обязан ему своими знаниями. |
- Well, this worthy old Bouvard it was who proposed to prove to me that nerve-force put in motion by the magnetizer was, not indeed infinite, for man is under immutable laws, but a power acting like other powers of nature whose elemental essence escapes our observation. |
Итак, почтенный старик Бувар предлагал доказать мне, что нервная сила, пробужденная магнетизмом, хоть и не беспредельна, ибо человек подчинен определенным законам, но она действует подобно силам природы, первоисточники коих ускользают от наших исчислений. |
"'For instance,' said he, 'if you place your hand in that of a somnambulist who, when awake, can press it only up to a certain average of tightness, you will see that in the somnambulistic state - as it is stupidly termed - his fingers can clutch like a vise screwed up by a blacksmith.'- Well, monsieur, I placed my hand in that of a woman, not asleep, for Bouvard rejects the word, but isolated, and when the old man bid her squeeze my wrist as long and as tightly as she could, I begged him to stop when the blood was almost bursting from my finger tips. |
"Стало быть, - сказал он мне, - если ты пожелаешь вложить свою руку в руку сомнамбулы, которая в бодрствующем состоянии сожмет твою руку, не проявляя особой силы, ты должен будешь признать, что в состоянии сомнамбулизма - вот глупейшее наименование! - ее пальцы приобретают способность действовать, как клещи в руках слесаря!" И вот сударь, когда я вложил свое запястье в руку женщины, не усыпленной, -Бувар отвергает это выражение, - но разобщенной с внешним миром, и когда старик приказал этой женщине сжать мою руку изо всей силы, я взмолился, чтобы он прекратил опыт, - еще одна минута, и кровь брызнула бы из моих пальцев. |
Look, you can see the marks of her clutch, which I shall not lose for these three months." |
Поглядите! Вы видите, какой браслет я буду носить более трех месяцев! |