"The deuce!" exclaimed Monsieur Gault, as he saw a band of bruised flesh, looking like the scar of a burn. |
-Вот чертовщина! - сказал г-н Го, рассматривая кольцеобразный кровоподтек, напоминавший след от ожога. |
"My dear Gault," the doctor went on, "if my wrist had been gripped in an iron manacle screwed tight by a locksmith, I should not have felt the bracelet of metal so hard as that woman's fingers; her hand was of unyielding steel, and I am convinced that she could have crushed my bones and broken my hand from the wrist. |
- Мой дорогой Го, - продолжал врач, - будь мое тело охвачено железным обручем, который стянул бы слесарь, завинтив гайкой, и то я не ощущал бы этот металлический наручник так мучительно, как пальцы этой женщины; кисть ее руки уподобилась негнущейся стали, и я уверен, что она могла бы раздробить мои кости, отделить кисть от запястья. |
The pressure, beginning almost insensibly, increased without relaxing, fresh force being constantly added to the former grip; a tourniquet could not have been more effectual than that hand used as an instrument of torture. |
Давление, сперва нечувствительное, увеличивалось со все возрастающей силой; словом, винтовой зажим не действовал бы лучше этой руки, превращенной в орудие пытки. |
- To me, therefore, it seems proven that under the influence of passion, which is the will concentrated on one point and raised to an incalculable power of animal force, as the different varieties of electric force are also, man may direct his whole vitality, whether for attack or resistance, to one of his organs.- Now, this little lady, under the stress of her despair, had concentrated her vital force in her hands." |
Итак, мне представляется доказанным, что под влиянием страсти, иначе говоря, воли, сосредоточенной в одной точке и по степени напряжения равной животной силе, возможности которой не поддаются учету, подобно различным видам электрической энергии, - человек может сосредочить всю свою жизнеспособность как для нападения, так и для сопротивления в том или ином из своих органов... Эта дамочка, под гнетом несчастья, направила свою жизненную силу в кисти рук. |
"She must have a good deal too, to break a wrought-iron bar," said the chief warder, with a shake of the head. |
- Дьявольская должна быть сила, чтобы сломать прут из кованого железа... - сказал старший надзиратель, качая головой. |
"There was a flaw in it," Monsieur Gault observed. |
- Там была окалина! - заметил г-н Го. |
"For my part," said the doctor, "I dare assign no limits to nervous force. |
- Что до меня, - продолжал врач, - я не берусь более определять границы нервной силы. |
And indeed it is by this that mothers, to save their children, can magnetize lions, climb, in a fire, along a parapet where a cat would not venture, and endure the torments that sometimes attend childbirth. |
Впрочем, матери, ради спасения детей, магнетизируют львов, спускаются во время пожара по карнизам, где даже кошке трудно удержаться, и переносят муки родов, - все это из той же области. |
In this lies the secret of the attempts made by convicts and prisoners to regain their liberty. |
Вот в чем тайна попыток пленных и каторжников вырваться на свободу. |
The extent of our vital energies is as yet unknown; they are part of the energy of nature itself, and we draw them from unknown reservoirs." |
Предел жизненных сил человека еще не исследован, они сродни могуществу самой природы, и мы их черпаем из неведомых хранилищ! |
"Monsieur," said the warder in an undertone to the Governor, coming close to him as he was escorting Doctor Lebrun as far as the outer gates of the Conciergerie, "Number 2 in the secret cells says he is ill, and needs the doctor; he declares he is dying," added the turnkey. |
- Сударь, - шепотом сказал надзиратель, подойдя к начальнику тюрьмы, провожавшему доктора Лебрена к наружной решетке Консьержери, -секретный номер два говорит, что он болен, и требует врача; он утверждает, что находится при смерти, - прибавил надзиратель. |
"Indeed," said the Governor. |
- И вправду? - спросил начальник тюрьмы. |
"His breath rattles in his throat," replied the man. |
- Да он хрипит уже! - отвечал надзиратель. |
"It is five o'clock," said the doctor; "I have had no dinner. But, after all, I am at hand. Come, let us see." |
- Пять часов, - сказал доктор, - а я еще не обедал... Но что поделаешь, такова моя судьба, пойдем... |
"Number 2, as it happens, is the Spanish priest suspected of being Jacques Collin," said Monsieur Gault to the doctor, "and one of the persons suspected of the crime in which that poor young man was implicated." |
- Секретный номер два - это и есть испанский священник, подозреваемый в том, что он Жак Коллен, - сказал г-н Го врачу, - и подследственный по делу, в котором был замешан бедный молодой человек... |
"I saw him this morning," replied the doctor. "Monsieur Camusot sent for me to give evidence as to the state of the rascal's health, and I may assure you that he is perfectly well, and could make a fortune by playing the part of Hercules in a troupe of athletes." |
- Я уже видел его нынче утром, - отвечал доктор. -Г осподин Камюзо вызывал меня, чтобы установить состояние здоровья этого молодца; а он, между нами будь сказано, чувствует себя великолепно и мог бы даже составить себе капитал, изображая Геркулеса в труппе бродячих скоморохов. |
"Perhaps he wants to kill himself too," said Monsieur Gault. "Let us both go down to the cells together, for I ought to go there if only to transfer him to an upper room. |
- Не хочет ли он, чего доброго, тоже покончить с собой! - сказал г-н Го. - Забежим-ка в секретные; мне надо побывать там хотя бы для того, чтобы перевести его в пистоль. |
Monsieur Camusot has given orders to mitigate this anonymous gentleman's confinement." |
Господин Камюзо освободил из секретной эту загадочную особу... |
Jacques Collin, known as Trompe-la-Mort in the world of the hulks, who must henceforth be called only by his real name, had gone through terrible distress of mind since, after hearing Camusot's order, he had been taken back to the underground cell - an anguish such as he had never before known in the course of a life diversified by many crimes, by three escapes, and two sentences at the Assizes. |
С той минуты, как Жак Коллен, по кличке Обмани-Смерть, присвоенной ему в преступном мире, и не нуждающийся более в другом имени, кроме собственного, снова очутился по распоряжению Камюзо в секретной, он, дважды осужденный судом присяжных и трижды бежавший из каторги, испытывал тоску, какой еще не знавал в своей жизни, отмеченной столькими преступлениями. |
And is there not something monstrously fine in the dog-like attachment shown to the man he had made his friend by this wretch in whom were concentrated all the life, the powers, the spirit, and the passions of the hulks, who was, so to speak, their highest expression? |
Разве это чудовищное воплощение жизни, силы, ума и страстей каторги в их высшем выражении, разве этот человек не прекрасен в своей поистине собачьей привязанности к тому, кого он избрал своим другом? |
Wicked, infamous, and in so many ways horrible, this absolute worship of his idol makes him so truly interesting that this Study, long as it is already, would seem incomplete and cut short if the close of this criminal career did not come as a sequel to Lucien de Rubempre's end. |
Достойный осуждения, бесчестный и омерзительный во всех отношениях, он вызывает слепой преданностью своему идолу настолько живой интерес, что наш очерк, без того уже пространный, все же покажется неоконченным, если повествование об этой преступной жизни оборвется со смертью Люсьена де Рюбампре. |
The little spaniel being dead, we want to know whether his terrible playfellow the lion will live on. |
Маленький спаниель погиб, но что же станется с его страшным спутником? Переживет ли его лев? |
In real life, in society, every event is so inevitably linked to other events, that one cannot occur without the rest. |
В жизни человеческой, в общественной жизни, события сцепляются столь роковым образом, что их не отделить друг от друга. |