"Bring him in - no, I will go into the ante-room." |
-Пусть войдет!.. Нет, лучше я сама выйду в прихожую. |
"He has a letter for you, madame, from Celestin." |
- У него письмо для вас, сударыня. |
Esther rushed into the ante-room, looked at the messenger, and saw that he looked like the genuine thing. |
Эстер бросилась в прихожую, взглянула на рассыльного - самый обыкновенный рассыльный. |
"Tell him to come down," said Esther, in a feeble voice and dropping into a chair after reading the letter. "Lucien means to kill himself," she added in a whisper to Europe. "No, take the letter up to him." |
- Скажи ему, чтобы сошел вниз! - прочтя письмо, сказала Эстер упавшим голосом и опустилась на стул. - Люсьен хочет покончить с собой... -шепнула она Европе. - Впрочем, отнеси письмо ему. |
Carlos Herrera, still in his disguise as a bagman, came downstairs at once, and keenly scrutinized the messenger on seeing a stranger in the ante-room. |
Карлос Эррера, все в том же обличье коммивояжера, тотчас сошел вниз, но, приметив в прихожей постороннее лицо, впился взглядом в рассыльного. |
"You said there was no one here," said he in a whisper to Europe. |
"Ты сказала, что никого нет", - шепнул он на ухо Европе. |
And with an excess of prudence, after looking at the messenger, he went straight into the drawing-room. |
Из предосторожности он тут же прошел в гостиную, успев, однако, посмотреть посланца. |
Trompe-la-Mort did not know that for some time past the famous constable of the detective force who had arrested him at the Maison Vauquer had a rival, who, it was supposed, would replace him. |
Обмани-Смерть не знал, что с некоторых пор у прославленного начальника тайной полиции, арестовавшего его в доме Воке, появился соперник, которого прочили в его преемники. |
This rival was the messenger. |
Этим соперником был рассыльный. |
"They are right," said the sham messenger to Contenson, who was waiting for him in the street. "The man you describe is in the house; but he is not a Spaniard, and I will burn my hand off if there is not a bird for our net under that priest's gown." |
- Ваши предположения правильны, - сказал мнимый рассыльный Контансону, который ожидал его на улице, - тот человек, приметы которого вы мне указали, в доме; но он не испанец, ручаюсь головой, что под этой сутаной -наша дичь. |
"He is no more a priest than he is a Spaniard," said Contenson. |
- Он такой же священник, как испанец, - сказал Контансон. |
"I am sure of that," said the detective. |
-Я в том уверен, - сказал агент тайной полиции. |
"Oh, if only we were right!" said Contenson. |
-О, если только мы правы!..- воскликнул Контансон. |
Lucien had been away for two days, and advantage had been taken of his absence to lay this snare, but he returned this evening, and the courtesan's anxieties were allayed. |
Люсьен действительно два дня был в отсутствии, и этим воспользовались, чтобы расставить сети; но он вернулся в тот же вечер, и тревоги Эстер рассеялись. |
Next morning, at the hour when Esther, having taken a bath, was getting into bed again, Madame du Val-Noble arrived. |
На другой день, поутру, когда куртизанка, выйдя из ванны, опять легла в постель, пришла ее подруга. |
"I have the two pills!" said her friend. |
- Жемчужины у меня! - сказала Валь-Нобль. |
"Let me see," said Esther, raising herself with her pretty elbow buried in a pillow trimmed with lace. |
- Ну-ка, посмотрим! - сказала Эстер, приподымаясь на локте, утонувшем в кружевах подушки. |
Madame du Val-Noble held out to her what looked like two black currants. |
Г оспожа дю Валь-Нобль протянула подруге нечто похожее на две ягоды черной смородины. |
The Baron had given Esther a pair of greyhounds of famous pedigree, which will be always known by the name of the great contemporary poet who made them fashionable; and Esther, proud of owning them, had called them by the names of their parents, Romeo and Juliet. |
Барон подарил Эстер двух левреток редкостной породы, заслужившей носить в будущем носить имя великого поэта, который ввел их в моду, и куртизанка, чрезвычайно польщенная подарком, сохранила для них имена их предков: Ромео и Джульетты. |
No need here to describe the whiteness and grace of these beasts, trained for the drawing-room, with manners suggestive of English propriety. |
Нет нужды говорить о привлекательности, белизне, изяществе этих, точно созданных для комнатной жизни животных, во всех повадках которых было что-то схожее с английской чопорностью. |
Esther called Romeo; Romeo ran up on legs so supple and thin, so strong and sinewy, that they seemed like steel springs, and looked up at his mistress. |
Эстер позвала Ромео: перебирая своими гибкими, тонкими лапками, такими крепкими и мускулистыми, что вы приняли бы их за стальные прутья, Ромео подбежал и посмотрел на свою хозяйку. |
Esther, to attract his attention, pretended to throw one of the pills. |
Эстер, чтобы привлечь его внимание, размахнулась, будто собираясь что-то бросить. |
"He is doomed by his nature to die thus," said she, as she threw the pill, which Romeo crushed between his teeth. |
- Самое имя обрекает его на такую смерть! -сказала Эстер, бросая жемчужину, которую Ромео раздавил зубами. |
The dog made no sound, he rolled over, and was stark dead. |
Не издав ни звука, собака покружилась и упала замертво. |
It was all over while Esther spoke these words of epitaph. |
Все было кончено, пока Эстер произносила это надгробное слово. |
"Good God!" shrieked Madame du Val-Noble. |
- О боже! - вскрикнула г-жа дю Валь-Нобль. |
"You have a cab waiting. Carry away the departed Romeo," said Esther. "His death would make a commotion here. I have given him to you, and you have lost him - advertise for him. |
- Твой фиакр здесь, увези покойника, Ромео, -сказала Эстер: - Его смерть наделала бы тут шуму; скажем, что я тебе подарила, а ты его потеряла; помести в газете объявление. |
Make haste; you will have your fifty thousand francs this evening." |
Поспеши, нынче же вечером ты получишь обещанные пятьдесят тысяч франков. |
She spoke so calmly, so entirely with the cold indifference of a courtesan, that Madame du Val-Noble exclaimed: |
Это было сказано так спокойно и с такой великолепной бесчувственностью истой куртизанки, что дю Валь-Нобль воскликнула: |
"You are the Queen of us all!" |
"И верно, ты наша королева!" |
"Come early, and look very well --" |
- Приходи пораньше и принарядись хорошенько... |
At five o'clock Esther dressed herself as a bride. |
В пять часов Эстер принялась за свой свадебный туалет. |
She put on her lace dress over white satin, she had a white sash, white satin shoes, and a scarf of English point lace over her beautiful shoulders. |
Она надела кружевное платье поверх белой атласной юбки, застегнула белый атласный пояс, обула ноги в белые атласные туфельки, накинула на свои прекрасные плечи шарф из английских кружев. |