Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bring him in - no, I will go into the ante-room." -Пусть войдет!.. Нет, лучше я сама выйду в прихожую.
"He has a letter for you, madame, from Celestin." - У него письмо для вас, сударыня.
Esther rushed into the ante-room, looked at the messenger, and saw that he looked like the genuine thing. Эстер бросилась в прихожую, взглянула на рассыльного - самый обыкновенный рассыльный.
"Tell him to come down," said Esther, in a feeble voice and dropping into a chair after reading the letter. "Lucien means to kill himself," she added in a whisper to Europe. "No, take the letter up to him." - Скажи ему, чтобы сошел вниз! - прочтя письмо, сказала Эстер упавшим голосом и опустилась на стул. - Люсьен хочет покончить с собой... -шепнула она Европе. - Впрочем, отнеси письмо ему.
Carlos Herrera, still in his disguise as a bagman, came downstairs at once, and keenly scrutinized the messenger on seeing a stranger in the ante-room. Карлос Эррера, все в том же обличье коммивояжера, тотчас сошел вниз, но, приметив в прихожей постороннее лицо, впился взглядом в рассыльного.
"You said there was no one here," said he in a whisper to Europe. "Ты сказала, что никого нет", - шепнул он на ухо Европе.
And with an excess of prudence, after looking at the messenger, he went straight into the drawing-room. Из предосторожности он тут же прошел в гостиную, успев, однако, посмотреть посланца.
Trompe-la-Mort did not know that for some time past the famous constable of the detective force who had arrested him at the Maison Vauquer had a rival, who, it was supposed, would replace him. Обмани-Смерть не знал, что с некоторых пор у прославленного начальника тайной полиции, арестовавшего его в доме Воке, появился соперник, которого прочили в его преемники.
This rival was the messenger. Этим соперником был рассыльный.
"They are right," said the sham messenger to Contenson, who was waiting for him in the street. "The man you describe is in the house; but he is not a Spaniard, and I will burn my hand off if there is not a bird for our net under that priest's gown." - Ваши предположения правильны, - сказал мнимый рассыльный Контансону, который ожидал его на улице, - тот человек, приметы которого вы мне указали, в доме; но он не испанец, ручаюсь головой, что под этой сутаной -наша дичь.
"He is no more a priest than he is a Spaniard," said Contenson. - Он такой же священник, как испанец, - сказал Контансон.
"I am sure of that," said the detective. -Я в том уверен, - сказал агент тайной полиции.
"Oh, if only we were right!" said Contenson. -О, если только мы правы!..- воскликнул Контансон.
Lucien had been away for two days, and advantage had been taken of his absence to lay this snare, but he returned this evening, and the courtesan's anxieties were allayed. Люсьен действительно два дня был в отсутствии, и этим воспользовались, чтобы расставить сети; но он вернулся в тот же вечер, и тревоги Эстер рассеялись.
Next morning, at the hour when Esther, having taken a bath, was getting into bed again, Madame du Val-Noble arrived. На другой день, поутру, когда куртизанка, выйдя из ванны, опять легла в постель, пришла ее подруга.
"I have the two pills!" said her friend. - Жемчужины у меня! - сказала Валь-Нобль.
"Let me see," said Esther, raising herself with her pretty elbow buried in a pillow trimmed with lace. - Ну-ка, посмотрим! - сказала Эстер, приподымаясь на локте, утонувшем в кружевах подушки.
Madame du Val-Noble held out to her what looked like two black currants. Г оспожа дю Валь-Нобль протянула подруге нечто похожее на две ягоды черной смородины.
The Baron had given Esther a pair of greyhounds of famous pedigree, which will be always known by the name of the great contemporary poet who made them fashionable; and Esther, proud of owning them, had called them by the names of their parents, Romeo and Juliet. Барон подарил Эстер двух левреток редкостной породы, заслужившей носить в будущем носить имя великого поэта, который ввел их в моду, и куртизанка, чрезвычайно польщенная подарком, сохранила для них имена их предков: Ромео и Джульетты.
No need here to describe the whiteness and grace of these beasts, trained for the drawing-room, with manners suggestive of English propriety. Нет нужды говорить о привлекательности, белизне, изяществе этих, точно созданных для комнатной жизни животных, во всех повадках которых было что-то схожее с английской чопорностью.
Esther called Romeo; Romeo ran up on legs so supple and thin, so strong and sinewy, that they seemed like steel springs, and looked up at his mistress. Эстер позвала Ромео: перебирая своими гибкими, тонкими лапками, такими крепкими и мускулистыми, что вы приняли бы их за стальные прутья, Ромео подбежал и посмотрел на свою хозяйку.
Esther, to attract his attention, pretended to throw one of the pills. Эстер, чтобы привлечь его внимание, размахнулась, будто собираясь что-то бросить.
"He is doomed by his nature to die thus," said she, as she threw the pill, which Romeo crushed between his teeth. - Самое имя обрекает его на такую смерть! -сказала Эстер, бросая жемчужину, которую Ромео раздавил зубами.
The dog made no sound, he rolled over, and was stark dead. Не издав ни звука, собака покружилась и упала замертво.
It was all over while Esther spoke these words of epitaph. Все было кончено, пока Эстер произносила это надгробное слово.
"Good God!" shrieked Madame du Val-Noble. - О боже! - вскрикнула г-жа дю Валь-Нобль.
"You have a cab waiting. Carry away the departed Romeo," said Esther. "His death would make a commotion here. I have given him to you, and you have lost him - advertise for him. - Твой фиакр здесь, увези покойника, Ромео, -сказала Эстер: - Его смерть наделала бы тут шуму; скажем, что я тебе подарила, а ты его потеряла; помести в газете объявление.
Make haste; you will have your fifty thousand francs this evening." Поспеши, нынче же вечером ты получишь обещанные пятьдесят тысяч франков.
She spoke so calmly, so entirely with the cold indifference of a courtesan, that Madame du Val-Noble exclaimed: Это было сказано так спокойно и с такой великолепной бесчувственностью истой куртизанки, что дю Валь-Нобль воскликнула:
"You are the Queen of us all!" "И верно, ты наша королева!"
"Come early, and look very well --" - Приходи пораньше и принарядись хорошенько...
At five o'clock Esther dressed herself as a bride. В пять часов Эстер принялась за свой свадебный туалет.
She put on her lace dress over white satin, she had a white sash, white satin shoes, and a scarf of English point lace over her beautiful shoulders. Она надела кружевное платье поверх белой атласной юбки, застегнула белый атласный пояс, обула ноги в белые атласные туфельки, накинула на свои прекрасные плечи шарф из английских кружев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x