She ruled the orgy with the cold, calm power that Habeneck displays when conducting at the Conservatoire, at those concerts where the first musicians in Europe rise to the sublime in interpreting Mozart and Beethoven. |
Она управляла оргией с той сдержанной, спокойной властностью, какую выказывает Габенек в Консерватории в тех концертах, где первоклассные европейские музыканты достигают непостижимых высот в передаче Моцарта и Бетховена. |
But she observed with terror that Nucingen ate little, drank nothing, and was quite the master of the house. |
Однако ж она с ужасом следила за Нусингеном, который очень мало ел, почти не пил и держал себя хозяином дома. |
By midnight everybody was crazy. |
В полночь уже никто ничего не соображал. |
The glasses were broken that they might never be used again; two of the Chinese curtains were torn; Bixiou was drunk, for the second time in his life. |
Разбили стаканы, чтобы ими никогда больше не пользовались. Две китайские расписные занавеси были разорваны. Бисиу напился впервые в своей жизни. |
No one could keep his feet, the women were asleep on the sofas, and the guests were incapable of carrying out the practical joke they had planned of escorting Esther and Nucingen to the bedroom, standing in two lines with candles in their hands, and singing Buona sera from the Barber of Seville. |
Все буквально валились с ног, женщины спали на диванах, и задуманная гостями шутка не удалась; они хотели проводить Эстер и Нусингена в спальню, выстроившись в два ряда с канделябрами в руках, под пение "Buona sera" из "Севильского цирюльника". |
Nucingen simply gave Esther his hand. Bixiou, who saw them, though tipsy, was still able to say, like Rivarol, on the occasion of the Duc de Richelieu's last marriage, |
Нусинген предложил Эстер руку; Бисиу, хотя и пьяный, заметив, что они уходят, нашел еще силы сказать, как Ривароль по поводу последней женитьбы герцога Ришелье: |
"The police must be warned; there is mischief brewing here." The jester thought he was jesting; he was a prophet. |
"Надо предупредить префекта полиции... тут затевается скверное дело..." Шутник думал пошутить, но оказался пророком. |
Monsieur de Nucingen did not go home till Monday at about noon. But at one o'clock his broker informed him that Mademoiselle Esther van Bogseck had sold the bond bearing thirty thousand francs interest on Friday last, and had just received the money. |
Господин Нусинген появился у себя только в понедельник около полудня; а в час дня биржевой маклер сообщил ему, что мадемуазель Эстер Ван Богсек еще в пятницу приказала продать подаренную ей процентную бумагу на тридцать тысяч франков ренты и уже получила ее стоимость. |
"But, Monsieur le Baron, Derville's head-clerk called on me just as I was settling this transfer; and after seeing Mademoiselle Esther's real names, he told me she had come into a fortune of seven millions." |
- Но, господин барон, - сказал он, - в ту минуту, когда я рассказывал об этой сделке, вошел старший клерк господина Дервиля и, услыхав настоящую фамилию мадемуазель Эстер, сказал, что она получает наследство в семь миллионов. |
"Pooh!" |
-Ба! |
"Yes, she is the only heir to the old bill-discounter Gobseck. - Derville will verify the facts. |
- Видите ли, она как будто единственная наследница этого старого ростовщика Гобсека... Дервиль проверит, так ли это. |
If your mistress' mother was the handsome Dutch woman, la Belle Hollandaise, as they called her, she comes in for --" |
Если мать вашей любовницы Прекрасная Голландка, она унаследует... |
"I know dat she is," cried the banker. "She tolt me all her life. I shall write ein vort to Derville." |
- Я знай, - сказал банкир. - Он рассказиваль мне своя жизнь... Я буду писать несколько слоф для Дерфиль!.. |
The Baron at down at his desk, wrote a line to Derville, and sent it by one of his servants. |
Барон сел за письменный стол, написал записку Дервилю и послал ее с одним из своих слуг. |
Then, after going to the Bourse, he went back to Esther's house at about three o'clock. |
Потом в третьем часу, после биржи, он вернулся к Эстер. |
"Madame forbade our waking her on any pretence whatever. She is in bed - asleep --" |
- Мадам приказала не будить ее, что бы там ни случилось; она в постели, она спит... |
"Ach der Teufel!" said the Baron. "But, Europe, she shall not be angry to be tolt that she is fery, fery rich. She shall inherit seven millions. |
- А, шорт! - вскричал барон. - Он не будет браниться, Ироп, когта узнайт, что делался богатейш... Он наследоваль семь мильон. |
Old Gobseck is deat, and your mis'ess is his sole heir, for her moter vas Gobseck's own niece; and besides, he shall hafe left a vill. |
Старик Гобсек помер и оставляль семь мильон, а твой хозяйка есть единствен наследниц; мать Эздер бил собственной племяннис Г обсека, которой он завещаль свой зостоянь. |
I could never hafe tought that a millionaire like dat man should hafe left Esther in misery!" |
Я не подозреваль, что такой мильонер, как он, оставляль Эздер в нищета... |
"Ah, ha! |
- Вот как! |
Then your reign is over, old pantaloon!" said Europe, looking at the Baron with an effrontery worthy of one of Moliere's waiting-maids. "Shooh! you old Alsatian crow! |
Значит, ваше царство кончилось, старый шут! -сказала Европа, глядя на барона с наглостью, достойной мольеровской служанки. - У-у, старая эльзасская ворона!.. |
She loves you as we love the plague! |
Она любит вас, вроде как чуму!.. |
Heavens above us! |
Господи боже! |
Millions! |
Миллионы!.. |
- Why, she may marry her lover; won't she be glad!" |
Значит, она может теперь выйти за своего любовника! Ну и рада же она будет! |
And Prudence Servien left the Baron simply thunder-stricken, to be the first to announce to her mistress this great stroke of luck. |
И Прюданс Сервьен удалилась, оставив убитого горем Нусингена одного в комнате; она пошла первой известить об этом повороте судьбы свою госпожу. |
The old man, intoxicated with superhuman enjoyment, and believing himself happy, had just received a cold shower-bath on his passion at the moment when it had risen to the intensest white heat. |
Старик, еще пьяный от безмерного блаженства и уверовавший в свое счастье, получил холодный душ в ту минуту, когда разгоревшаяся любовь его достигла предела. |
"She vas deceiving me!" cried he, with tears in his eyes. "Yes, she vas cheating me. Oh, Esther, my life! Vas a fool hafe I been! |
-Он меня опманифаль!.. О Эздер... О мой жизнь!.. - вскричал он со слезами на глазах. -Глупец! |
Can such flowers ever bloom for de old men! |
Подобни цфеток растет ли для старик? |
I can buy all vat I vill except only yout! |
Я могу все купить, кроме молодость!.. |
- Ach Gott, ach Gott! |
О поже мой! |
Vat shall I do! |
Что делать? |
Vat shall become of me! |
Как бить? |
- She is right, dat cruel Europe. |
Он прав, этот шестоки Ироп! |