Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The justice of the peace you mean?" -Ты хочешь сказать, мировой судья...
"No, my son. - Не то, сынок!
The justice of the peace was there, but he had gendarmes with him. The public prosecutor and the examining judge are there too, and the doors are guarded." Судья-то уж само собой, но с ним жандармы, королевский прокурор и судебный следователь тоже там. У дверей поставлена охрана.
"This death has made a stir very quickly," remarked Jacques Collin. - Быстро же эта смерть наделала шуму, - заметил Коллен.
"Ay, and Paccard and Europe have vanished; I am afraid they may have scared away the seven hundred and fifty thousand francs," said Asie. - Что ты скажешь! Европа и Паккар не появлялись; боюсь, уж не они ли свистнули эти семьсот пятьдесят тысяч франков? - сказала Азия.
"The low villains!" said Collin. "They have done for us by their swindling game." -Ах, канальи!.. - сказал Обмани-Смерть. - Этой кражей они нас губят!..
Human justice, and Paris justice, that is to say, the most suspicious, keenest, cleverest, and omniscient type of justice - too clever, indeed, for it insists on interpreting the law at every turn - was at last on the point of laying its hand on the agents of this horrible intrigue. Правосудие человеческое и правосудие парижское, то есть самое недоверчивое, самое умное, самое искусное и самое осведомленное из всех правосудий, даже чересчур умное, ибо оно поминутно дает новое толкование закону, налагало, наконец, руку на главарей этого страшного дела.
The Baron of Nucingen, on recognizing the evidence of poison, and failing to find his seven hundred and fifty thousand francs, imagined that one of two persons whom he greatly disliked - either Paccard or Europe - was guilty of the crime. Барон Нусинген, убедившись в отравлении и обнаружив пропажу своих семисот пятидесяти тысяч франков, заподозрил, что виновниками преступления были Паккар либо Европа, гнусные, ненавистные ему существа.
In his first impulse of rage he flew to the prefecture of police. В приступе бешенства он сразу же побежал в префектуру.
This was a stroke of a bell that called up all Corentin's men. То был удар колокола, собравший все номера Корантена.
The officials of the prefecture, the legal profession, the chief of the police, the justice of the peace, the examining judge - all were astir. Префектура, прокурорский надзор, полицейский пристав, мировой судья, судебный следователь -все были на ногах.
By nine in the evening three medical men were called in to perform an autopsy on poor Esther, and inquiries were set on foot. В девять часов вечера три врача, вызванные сюда же, присутствовали при вскрытии тела бедной Эстер, и началось следствие!
Trompe-la-Mort, warned by Asie, exclaimed: Обмани-Смерть, извещенный Азией, вскричал:
"No one knows that I am here; I may take an airing." "Они не знают, что я тут; я успею скрыться!"
He pulled himself up by the skylight of his garret, and with marvelous agility was standing in an instant on the roof, whence he surveyed the surroundings with the coolness of a tiler. Он вылез с необыкновенной ловкостью через слуховое окно мансарды и очутился на крыше, откуда стал с хладнокровно изучать окрестность, точно заправский кровельщик.
"Good!" said he, discerning a garden five houses off in the Rue de Provence, "that will just do for me." "Отлично, - сказал он про себя, увидев на расстоянии пяти домов сад на улице Прованс, -мое дело в шляпе!.."
"You are paid out, Trompe-la-Mort," said Contenson, suddenly emerging from behind a stack of chimneys. "You may explain to Monsieur Camusot what mass you were performing on the roof, Monsieur l'Abbe, and, above all, why you were escaping --" - Милости просим, Обмани-Смерть! - сказал ему Контансон, выходя из-за трубы дымохода. - Тебе придется теперь объяснить господину Камюзо, какую мессу ты, господин аббат, выходишь петь на крыши, а главное, по какой причине ты бежал...
"I have enemies in Spain," said Carlos Herrera. - У меня враги в Испании, - сказал Карлос Эррера.
"We can go there by way of your attic," said Contenson. - Поедем-ка в Испанию через твою мансарду, -сказал ему Контансон.
The sham Spaniard pretended to yield; but, having set his back and feet across the opening of the skylight, he gripped Contenson and flung him off with such violence that the spy fell in the gutter of the Rue Saint-Georges. Лжеиспанец сделал вид, что подчиняется, но, нагнувшись было над подоконником слухового окна, он вдруг схватил Контансона и швырнул его вниз с такой силой, что шпион свалился мертвым в сточную канаву улицы Сен-Жорж.
Contenson was dead on his field of honor; Jacques Collin quietly dropped into the room again and went to bed. Контансон умер на своем "поле чести". Жак Коллен спокойно вернулся в мансарду и лег в постель.
"Give me something that will make me very sick without killing me," said he to Asie; "for I must be at death's door, to avoid answering inquisitive persons. I have just got rid of a man in the most natural way, who might have unmasked me." - Дай мне такое снадобье, от которого я слег бы со всеми признаками тяжкой болезни, но без риска для жизни, - сказал он Азии. - Мне нужно быть при смерти, чтобы не отвечать на вопросы любопытных. Не бойся ничего, я священник и останусь священником. Я только что избавился, и очень просто, от одного из тех, кто может меня изобличить.
At seven o'clock on the previous evening Lucien had set out in his own chaise to post to Fontainebleau with a passport he had procured in the morning; he slept in the nearest inn on the Nemours side. Накануне, в семь часов вечера, Люсьен выехал в своем кабриолете на почтовых с подорожной, взятой утром, до Фонтенебло, где он переночевал на постоялом дворе, на окраине городка со стороны Немура.
At six in the morning he went alone, and on foot, through the forest as far as Bouron. Утром, часов около шести, он отправился в путь и в одиночестве прошел лесом до Бурона.
"This," said he to himself, as he sat down on one of the rocks that command the fine landscape of Bouron, "is the fatal spot where Napoleon dreamed of making a final tremendous effort on the eve of his abdication." "Вот то роковое место, - сказал он про себя, сидя на одном из утесов, откуда открывался живописный вид на Бурон, - где Наполеон сделал последнее титаническое усилие над собой накануне своего отречения".
At daybreak he heard the approach of post-horses and saw a britska drive past, in which sat the servants of the Duchesse de Lenoncourt-Chaulieu and Clotilde de Grandlieu's maid. Взошло уже солнце, когда он услыхал стук почтовой кареты и увидел проезжавшую бричку, в которой сидели слуги молодой герцогини де Ленонкур-Шолье и горничная Клотильды де Гранлье.
"Here they are!" thought Lucien. "Now, to play the farce well, and I shall be saved! - the Duc de Grandlieu's son-in-law in spite of him!" "Вот и они, - сказал себе Люсьен. - Сыграем хорошенько эту комедию, и я спасен: я буду зятем герцога вопреки его воле".
It was an hour later when he heard the peculiar sound made by a superior traveling carriage, as the berline came near in which two ladies were sitting. Часом позже мягкий, легко опознаваемый шум изящного дорожного экипажа оповестил о приближении берлины, в которой сидели две женщины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x