Esther, if she is rich, shall not be for me. Shall I go hank myself? |
Эздер богатейш, он уйдет от меня... Не повеситься ли! |
Vat is life midout de divine flame of joy dat I have known? |
Что жизнь без боджественни пламень наслаждень, котори я вкусил!.. |
Mein Gott, mein Gott!" |
Поже мой... |
The old man snatched off the false hair he had combed in with his gray hairs these three months past. |
И биржевой хищник сорвал с себя парик, которым он последние три месяца прикрывал свои седины. |
A piercing shriek from Europe made Nucingen quail to his very bowels. |
Пронзительный крик Европы потряс Нусингена до мозга костей. |
The poor banker rose and walked upstairs on legs that were drunk with the bowl of disenchantment he had just swallowed to the dregs, for nothing is more intoxicating than the wine of disaster. |
Бедный банкир встал и пошел, пошатываясь, ибо он только что осушил кубок Разочарования, а ничто так не опьяняет, как горькое вино несчастья. |
At the door of her room he could see Esther stiff on her bed, blue with poison - dead! |
В раскрытой двери он увидел Эстер: она лежала вытянувшись на кровати, посиневшая от яда, мертвая!.. |
He went up to the bed and dropped on his knees. |
Он подошел к кровати и упал на колени. |
"You are right! She tolt me so! |
- Ти бил прав, Ироп, и он претупрешталь!.. |
- She is dead - of me --" |
Он помер от меня!.. |
Paccard, Asie, every one hurried in. |
Появились Паккар, Азия, сбежался весь дом. |
It was a spectacle, a shock, but not despair. |
Но для них это было зрелище, неожиданность, а не скорбь. |
Every one had their doubts. |
Среди слуг возникло некоторое замешательство. |
The Baron was a banker again. A suspicion crossed his mind, and he was so imprudent as to ask what had become of the seven hundred and fifty thousand francs, the price of the bond. |
Барон опять стал банкиром, у него закралось подозрение, и он совершил неосторожность, спросив, где семьсот пятьдесят тысяч франков ренты. |
Paccard, Asie, and Europe looked at each other so strangely that Monsieur de Nucingen left the house at once, believing that robbery and murder had been committed. |
Паккар, Азия и Европа так странно переглянулись, что г-н Нусинген тотчас же вышел, заподозрив, что тут произошло ограбление и убийство. |
Europe, detecting a packet of soft consistency, betraying the contents to be banknotes, under her mistress' pillow, proceeded at once to "lay her out," as she said. |
Европа, приметив под подушкой госпожи запечатанный пакет, мягкость которого позволила ей предположить, что в нем содержатся банковые билеты, заявила, что будет обряжать покойницу. |
"Go and tell monsieur, Asie! |
- Ступай, предупреди господина, Азия!.. |
- Oh, to die before she knew that she had seven millions! |
Умереть, не зная, что к ней привалило семь миллионов! |
Gobseck was poor madame's uncle!" said she. |
Гобсек был родной дядя покойницы!.. - вскричала она. |
Europe's stratagem was understood by Paccard. |
Уловка Европы была понята Паккаром. |
As soon as Asie's back was turned, Europe opened the packet, on which the hapless courtesan had written: |
Как только Азия показала спину, Европа вскрыла пакет, на котором бедная куртизанка написала: |
"To be delivered to Monsieur Lucien de Rubempre." |
"Передать господину Люсьену де Рюбампре!" |
Seven hundred and fifty thousand-franc notes shone in the eyes of Prudence Servien, who exclaimed: |
Семьсот пятьдесят банковых билетов, по тысяче франков каждый, мелькнули перед глазами Прюданс Сервьен, вскричавшей: |
"Won't we be happy and honest for the rest of our lives!" |
"С ними можно стать счастливой и честной до конца своих дней!.." |
Paccard made no objection. His instincts as a thief were stronger than his attachment to Trompe-la-Mort. |
Паккар молчал, воровская его натура одержала верх над привязанностью к Обмани-Смерть. |
"Durut is dead," he said at length; "my shoulder is still a proof before letters. Let us be off together; divide the money, so as not to have all our eggs in one basket, and then get married." |
- Дюрю умер, - сказал он, беря билеты. - На моем плече еще нет клейма, убежим вместе, поделим деньги, чтобы не все добро спрятать в одном месте, и поженимся. |
"But where can we hide?" said Prudence. |
- Но где укрыться? - сказала Прюданс. |
"In Paris," replied Paccard. |
- В Париже, - отвечал Паккар. |
Prudence and Paccard went off at once, with the promptitude of two honest folks transformed into robbers. |
Прюданс и Паккар вышли из комнаты с поспешностью добропорядочных людей, вдруг превратившихся в воров. |
"My child," said Carlos to Asie, as soon as she had said three words, "find some letter of Esther's while I write a formal will, and then take the copy and the letter to Girard; but he must be quick. The will must be under Esther's pillow before the lawyers affix the seals here." |
- Дочь моя, - сказал Обмани-Смерть малайке, едва она успела раскрыть рот, - принеси мне для образца любое письмо Эстер, покуда я буду составлять завещание по всей форме; черновик завещания и письмо отнесешь Жирару, но пусть поторопится: надо подсунуть это завещание под подушку Эстер, прежде чем опечатают имущество. |
And he wrote out the following will:- |
И он набросал следующий текст завещания: |
"Never having loved any one on earth but Monsieur Lucien Chardon de Rubempre, and being resolved to end my life rather than relapse into vice and the life of infamy from which he rescued me, I give and bequeath to the said Lucien Chardon de Rubempre all I may possess at the time of my decease, on condition of his founding a mass in perpetuity in the parish church of Saint-Roch for the repose of her who gave him her all, to her last thought. |
"Никогда не любя никого в мире, кроме господина Люсьена Шардона де Рюбампре, и решив лучше положить конец своим дням, чем снова впасть в порок и влачить позорное существование, от которого он меня спас из сострадания ко мне, я отдаю и завещаю вышеупомянутому Люсьену Шардону де Рюбампре все, чем я владею к моменту моей смерти, и ставлю условием заказывать ежегодную мессу в приходе Сен-Рох за упокоение той, которая посвятила ему все, даже свою последнюю мысль. |
"ESTHER GOBSECK." |
Эстер Гобсек". |
"That is quite in her style," thought Trompe-la-Mort. |
"Вполне в ее стиле", - сказал про себя Обмани-Смерть. |
By seven in the evening this document, written and sealed, was placed by Asie under Esther's bolster. |
В семь часов вечера завещание, переписанное и запечатанное, было положено Азией под изголовье Эстер. |
"Jacques," said she, flying upstairs again, "just as I came out of the room justice marched in --" |
- Жак, - сказала Азия, поспешно взбежав наверх, -когда я выходила из комнаты, прибыли судебные власти... |