"Here, my little vife, my only vife," said the banker gleefully, his face radiant with happiness. "Here is enough money to pay for your keep for de rest of your days." |
- Полючай, мой маленки жена, мой единствен жена, - радостно сказал барон, просияв от счастья.- Будет чем платить расход по кухня на остаток ваш тней... |
Esther took the paper without the slightest excitement, folded it up, and put it in her dressing-table drawer. |
Эстер без малейшего волнения взяла бумагу, сложила ее и убрала в туалетный столик. |
"So now you are quite happy, you monster of iniquity!" said she, giving Nucingen a little slap on the cheek, "now that I have at last accepted a present from you. |
- Ну вот, теперь вы довольны, чудовище несправедливости, - сказала она, потрепав Нусингена по щеке. - Наконец-то я хоть что-то от вас приняла! |
I can no longer tell you home-truths, for I share the fruit of what you call your labors. This is not a gift, my poor old boy, it is restitution. - Come, do not put on your Bourse face. |
Теперь я уже не могу высказывать вам всякие истины, ведь я делю с вами плоды ваших, как вы называете, трудов... И это вовсе не подарок, бедный мой мальчик, а просто-напросто моя доля прибыли в деле... Ну, полно, не гляди на меня биржевиком. |
You know that I love you." |
Ты отлично знаешь, что я тебя люблю. |
"My lofely Esther, mein anchel of lofe," said the banker, "do not speak to me like dat. |
- Мой прекрасни Эздер, мой анкел люпфи, -сказал барон, - прошу вас не говорить мне так никогта! |
I tell you, I should not care ven all de vorld took me for a tief, if you should tink me ein honest man. - I lofe you every day more and more." |
Пускай говорит весь сфет, что я вор, я был бы равнодушен, лишь бы я был честни челофек для ваши глаз... Я все больше и больше люблю вас... |
"That is my intention," said Esther. "And I will never again say anything to distress you, my pet elephant, for you are grown as artless as a baby. |
- Таково мое мнение, - сказала Эстер. - Поэтому я никогда больше не скажу тебе ничего такого, что могло бы тебя огорчить, мой слоненок, ты ведь стал простодушен, как дитя. |
Bless me, you old rascal, you have never known any innocence; the allowance bestowed on you when you came into the world was bound to come to the top some day; but it was buried so deep that it is only now reappearing at the age of sixty-six. Fished up by love's barbed hook. |
Черт возьми! Да ты никогда и не знал, толстый греховодник, что такое невинность! Все же какую-то толику ее ты получил, когда появился на свет божий, ведь должна была она когда-нибудь всплыть на поверхность, но у тебя она затонула так глубоко, что потребовалось шестьдесят шесть лет, чтобы извлечь ее... багром любви. |
- This phenomenon is seen in old men. "And this is why I have learned to love you, you are young - so young! No one but I would ever have known this, Frederic - I alone. |
Такое чудо случается с глубокими стариками... Вот за что я в конце концов и полюбила тебя: ты молод, очень молод... Никто не знает этого Фредерика... одна я! |
For you were a banker at fifteen; even at college you must have lent your school-fellows one marble on condition of their returning two." Seeing him laugh, she sprang on to his knee. "Well, you must do as you please! |
Ведь уже в пятнадцать лет ты был банкиром... В коллеже, прежде чем давать товарищу игрушечный шарик, ты ставил условием возвратить тебя два... (Она вскочила на колени смеявшегося барона.) Ну что ж! Ты волен делать, что пожелаешь. |
Bless me! plunder the men - go ahead, and I will help. |
Э, боже мой! Грабь их... не робей, я тебе в этом помогу. |
Men are not worth loving; Napoleon killed them off like flies. |
Люди не стоят того, чтобы их любить. Наполеон их убивал, как мух. |
Whether they pay taxes to you or to the Government, what difference does it make to them? |
Французам платить подати тебе или казне - не все ли равно!.. |
You don't make love over the budget, and on my honor! - go ahead, I have thought it over, and you are right. Shear the sheep! you will find it in the gospel according to Beranger. "Now, kiss your Esther. |
К казне тоже не питают нежных чувств, я, клянусь... Я хорошо все обдумала, ты прав... стриги овец, как сказано в евангелии от Беранже... Поцелуйте вашу Эздер... Ах, кстати! |
- I say, you will give that poor Val-Noble all the furniture in the Rue Taitbout? |
Ты отдашь этой бедной Валь-Нобль всю обстановку на улице Тетбу! |
And to-morrow I wish you would give her fifty thousand francs - it would look handsome, my duck. You see, you killed Falleix; people are beginning to cry out upon you, and this liberality will look Babylonian - all the women will talk about it! |
И потом завтра же ты преподнесешь ей пятьдесят тысяч франков... Этим ты себя покажешь в выгодном свете... Видишь ли, котик, ты убил Фале, об этом уже кричат... Твой подарок покажется сказочно щедрым... и все женщины заговорят о тебе. |
Oh! there will be no one in Paris so grand, so noble as you; and as the world is constituted, Falleix will be forgotten. |
О!.. во всем Париже ты один будешь велик и благороден, и - так уж создан свет! - все забудут о Фале. |
So, after all, it will be money deposited at interest." |
В конце концов ты выгодно поместишь капитал: ты заработаешь на нем уважение! |
"You are right, mein anchel; you know the vorld," he replied. "You shall be mein adfiser." |
- Ти прав, мой анкел! Ти знаешь сфет, - сказал он. -Ти будешь мой софетник. |
"Well, you see," said Esther, "how I study my man's interest, his position and honor. - Go at once and bring those fifty thousand francs." |
- Вот видишь, - продолжала она, - как я забочусь о делах моего мужа, о его добром имени, чести... Ну, ступай же, поищи для меня пятьдесят тысяч франков... |
She wanted to get rid of Monsieur de Nucingen so as to get a stockbroker to sell the bond that very afternoon. |
Она хотела избавиться от Нусингена, чтобы вызвать маклера и в тот же вечер на бирже продать свою ренту. |
"But vy dis minute?" asked he. |
- А пошему так бистро? - спросил он. |
"Bless me, my sweetheart, you must give it to her in a little satin box wrapped round a fan. |
- А как же иначе, котик, надо же их преподнести в атласной коробке, прикрыв веером. |
You must say, |
Ты скажешь ей: |
'Here, madame, is a fan which I hope may be to your taste.'- You are supposed to be a Turcaret, and you will become a Beaujon." |
"Вот, сударыня, веер, который, надеюсь, доставит вам удовольствие!" Думают, что ты Тюркаре, а ты прослывешь Божоном! |
"Charming, charming!" cried the Baron. "I shall be so clever henceforth. |
-Прелестни! Прелестни! - вскричал барон. -Я буду, стало бить, имейт теперь твой ум!.. |
- Yes, I shall repeat your vorts." |
Та, я буду пофторять ваши слофа... |
Just as Esther had sat down, tired with the effort of playing her part, Europe came in. |
В тот миг, когда бедная Эстер садилась в кресла, изнемогая от напряжения, которое ей потребовалось, чтобы разыграть свою роль, вошла Европа. |
"Madame," said she, "here is a messenger sent fromthe Quai Malaquais by Celestin, M. Lucien's servant!! |
- Сударыня, - сказала она, - там рассыльный с набережной Малакэ, его послал Селестен, слуга господина Люсьена. |