Nothing, in fact, is more heart-stirring than the spectacle of passion in a cold, self-contained, and methodical man, in whom, for twenty years, no one has ever detected the smallest impulse of sentiment. |
И верно, нет более волнующего зрелища, чем вспышка страсти у человека холодного, сдержанного, точного, в котором за двадцать лет никто не мог заметить и признака чувствительности. |
It is like a molten bar of iron which melts everything it touches. |
Такая страсть - точно раскаленный добела брусок железа, расплавляющий все, что с ним соприкасается. |
And Contenson was moved to his depths. |
Недаром у Контансона перевернулось все внутри. |
"Poor old Canquoelle!" said he, looking at Corentin. "He has treated me many a time. - And, I tell you, only your bad sort know how to do such things - but often has he given me ten francs to go and gamble with ... " |
- Бедный папаша Канкоэль, - продолжал он, глядя на Корантена. - Он меня частенько угощал... И видите ли... только беспутные люди знают толк в таких вещах... частенько давал мне десять франков на игру... |
After this funeral oration, Peyrade's two avengers went back to Lydie's room, hearing Katt and the medical officer from the Mairie on the stairs. |
После такого надгробного слова мстители за Перада, услышав на лестнице голоса Катт и городского врача, пошли к Лидии. |
"Go and fetch the Chief of Police," said Corentin. "The public prosecutor will not find grounds for a prosecution in the case; still, we will report it to the Prefecture; it may, perhaps, be of some use. |
- Ступай за полицейским приставом, - сказал Корантен. - Королевский прокурор не найдет, возможно, повода для следствия, но мы попробуем составить донесение в префектуру; при случае это сослужит нам службу. |
"Monsieur," he went on to the medical officer, "in this room you will see a dead man. |
Вот в этой комнате, - сказал Корантен городскому врачу, - лежит мертвый человек. |
I do not believe that he died from natural causes; you will be good enough to make a post-mortem in the presence of the Chief of the Police, who will come at my request. |
Я не верю, чтобы его смерть была естественна. Сделайте вскрытие в присутствии полицейского пристава, который сейчас должен прийти по моей просьбе. |
Try to discover some traces of poison. You will, in a few minutes, have the opinion of Monsieur Desplein and Monsieur Bianchon, for whom I have sent to examine the daughter of my best friend; she is in a worse plight than he, though he is dead." |
Попытайтесь обнаружить следы яда; вам помогут в этом Деплен и Бьяншон, мы их ожидаем с минуты на минуту; я их вызвал к дочери моего лучшего друга; она в худшем положении, чем отец, хотя он и умер... |
"I have no need of those gentlemen's assistance in the exercise of my duty," said the medical officer. |
- Мне в них нет нужды, - сказал городской врач, -чтобы выполнить свое дело... |
"Well, well," thought Corentin. |
"Ну и ладно!" - подумал Корантен. |
"Let us have no clashing, monsieur," he said. "In a few words I give you my opinion - Those who have just murdered the father have also ruined the daughter." |
- Не будем спорить, - продолжал он. - В коротких словах, вот мое мнение: кто убил отца, те обесчестили и дочь. |
By daylight Lydie had yielded to fatigue; when the great surgeon and the young physician arrived she was asleep. |
Под утро Лидию наконец сломила усталость; когда знаменитый хирург и молодой врач пришли, она спала. |
The doctor, whose duty it was to sign the death certificate, had now opened Peyrade's body, and was seeking the cause of death. |
Тем временем врач, пришедший установить смертный случай, вскрыл тело Перада и искал причины смерти. |
"While waiting for your patient to awake," said Corentin to the two famous doctors, "would you join one of your professional brethren in an examination which cannot fail to interest you, and your opinion will be valuable in case of an inquiry." |
- Пока больную не разбудили, - сказал Корантен двум знаменитостям, - не пожелаете ли помочь вашему собрату определить причину гибели одного человека, что, несомненно, представит для вас некоторый интерес, а кроме того, ваше мнение не будет излишним в протоколе. |
"Your relations died of apoplexy," said the official. "There are all the symptoms of violent congestion of the brain." |
- Ваш родственник умер от апоплексического удара, - сказал врач, - есть признаки сильнейшего кровоизлияния в мозг... |
"Examine him, gentlemen, and see if there is no poison capable of producing similar symptoms." |
- Прошу вас, господа, осмотреть труп, - сказал Корантен, - и вспомнить, не знает ли токсикология ядов, оказывающих такое действие. |
"The stomach is, in fact, full of food substances; but short of chemical analysis, I find no evidence of poison. |
- Желудок совершенно переполнен, - сказал врач, - но так, без химического анализа его содержимого, я не вижу никаких следов яда. |
"If the characters of cerebral congestion are well ascertained, we have here, considering the patient's age, a sufficient cause of death," observed Desplein, looking at the enormous mass of material. |
- Если признаки кровоизлияния в мозг имеются, то, принимая во внимание возраст, это уже достаточная причина для смерти, - сказал Деплен, указывая на чрезмерное количество пищи. |
"Did he sup here?" asked Bianchon. |
- Он ужинал дома? - спросил Бьяншон. |
"No," said Corentin; "he came here in great haste from the Boulevard, and found his daughter ruined --" |
- Нет, - ответил Корантен. - Он прибежал с бульваров и нашел изнасилованной свою дочь. |
"That was the poison if he loved his daughter," said Bianchon. |
- Вот истинный яд, если он любил ее, - сказал Бьяншон. |
"What known poison could produce a similar effect?" asked Corentin, clinging to his idea. |
- Но все-таки, какой же яд мог бы оказать подобное действие?- спросил Корантен, упорствуя в своей мысли. |
"There is but one," said Desplein, after a careful examination. "It is a poison found in the Malayan Archipelago, and derived from trees, as yet but little known, of the strychnos family; it is used to poison that dangerous weapon, the Malay kris. - At least, so it is reported." |
- Существует только один, - сказал Деплен после внимательного осмотра. - Этот яд добывается на Явском архипелаге из ореха чилибухи, относящейся к малоизученной разновидности strychnos; им отравляют оружие чрезвычайно опасное... малайский крис... Так по крайней мере говорят... |
The Police Commissioner presently arrived; Corentin told him his suspicions, and begged him to draw up a report, telling him where and with whom Peyrade had supped, and the causes of the state in which he found Lydie. |
Пришел полицейский пристав. Корантен высказал ему свои подозрения, попросил его составить протокол, указав, в каком доме и с какими людьми ужинал Перад; он также сообщил ему о заговоре, направленном против жизни Перада, и о причине болезни Лидии. |
Corentin then went to Lydie's rooms; Desplein and Bianchon had been examining the poor child. He met them at the door. |
Потом Корантен пошел в комнаты бедной девушки, где Деплен и Бьяншон осматривали больную, но встретился с ними уже в дверях. |
"Well, gentlemen?" asked Corentin. |
- Ну что, господа? - спросил Корантен. |
"Place the girl under medical care; unless she recovers her wits when her child is born - if indeed she should have a child - she will end her days melancholy-mad. |
- Поместите эту девушку в дом для умалишенных, и если в случае беременности рассудок не вернется к ней после родов, она окончит свои дни тихим помешательством. |