"Where are the ten thousand francs?" asked Madame du Val-Noble. |
- А где эти десять тысяч франков? - спросила г-жа дю Валь-Нобль. |
"It is all the ready money I have," said Esther, smiling. "Open my table drawer; it is under the curl-papers." |
- Это все мои карманные деньги, - сказала Эстер, улыбнувшись. - Открой туалетный столик, деньги под бумагой для папильоток... |
"People who talk of dying never kill themselves," said Madame du Val-Noble. "If it were to commit --" |
- Кто говорит о самоубийстве, тот не кончает с собой, - сказала г-жа дю Валь-Нобль. - Ну, а если яд нужен для того, чтобы совершить... |
"A crime? For shame!" said Esther, finishing her friend's thought, as she hesitated. "Be quite easy, I have no intention of killing anybody. |
- Преступление, хочешь ты сказать? - докончила Эстер мысль своей нерешительной подруги. -Можешь быть спокойна, - продолжала Эстер, - я никого не хочу убивать. |
I had a friend - a very happy woman; she is dead, I must follow her - that is all." |
У меня была подруга, очень счастливая женщина, она умерла, я последую за ней... вот и все... |
"How foolish!" |
- Ну и глупа же ты!.. |
"How can I help it? |
- Что прикажешь делать? |
I promised her I would." |
Мы дали обещание друг другу. |
"I should let that bill go dishonored," said her friend, smiling. |
- Дай опротестовать этот вексель, - сказала подруга, смеясь. |
"Do as I tell you, and go at once. |
- Делай, что я тебе говорю, и убирайся. |
I hear a carriage coming. |
Я слышу, подъезжает экипаж. |
It is Nucingen, a man who will go mad with joy! |
Это Нусинген, человек, который сойдет с ума от счастья! |
Yes, he loves me! - Why do we not love those who love us, for indeed they do all they can to please us?" |
Он-то меня любит... Почему мы не любим тех, кто нас любит, ведь они в конце концов делают все, чтобы вам понравиться?.. |
"Ah, that is the question!" said Madame du Val-Noble. "It is the old story of the herring, which is the most puzzling fish that swims." |
- Вот именно! - сказала г-жа дю Валь-Нобль. - Это вроде истории с селедкой, самой злокозненной из рыб. |
"Why?" |
- Почему она злокозненная? |
"Well, no one could ever find out." |
- Ну, этого никому так и не удалось узнать. |
"Get along, my dear! |
- Ступай, душенька! |
- I must ask for your fifty thousand francs." |
Надо выпросить для тебя пятьдесят тысяч франков. |
"Good-bye then." |
- Ну, прощай... |
For three days past, Esther's ways with the Baron de Nucingen had completely changed. |
Вот уже три дня, как обращение Эстер с бароном Нусингеном резко переменилось. |
The monkey had become a cat, the cat had become a woman. |
Обезьянка стала кошечкой, а кошечка становилась женщиной. |
Esther poured out treasures of affection on the old man; she was quite charming. |
Эстер одаряла старика сокровищами нежности, она была само очарование. |
Her way of addressing him, with a total absence of mischief or bitterness, and all sorts of tender insinuation, had carried conviction to the banker's slow wit; she called him Fritz, and he believed that she loved him. |
Ее вкрадчиво-нежные речи, лишенные обычной ядовитости и насмешки, вселили уверенность в неповоротливый ум банкира; она называла его Фрицем; он думал, что любим. |
"My poor Fritz, I have tried you sorely," said she. "I have teased you shamefully. Your patience has been sublime. You loved me, I see, and I will reward you. |
- Мой бедный Фриц, я тебя достаточно испытывала, - сказала она, - я тебя достаточно мучила; в твоем терпении было высочайшее благородство, ты любишь меня, я вижу и вознагражу тебя. |
I like you now, I do not know how it is, but I should prefer you to a young man. |
Ты мне нравишься, и я не знаю, как это случилось, но теперь я предпочла бы тебя молодому человеку. |
It is the result of experience perhaps. |
Возможно, опытность тому причина. |
- In the long run we discover at last that pleasure is the coin of the soul; and it is not more flattering to be loved for the sake of pleasure than it is to be loved for the sake of money. |
Со временем замечаешь, что любовь - это дар души, и быть любимым, ради наслаждения ли, ради денег ли, одинаково лестно. |
"Besides, young men are too selfish; they think more of themselves than of us; while you, now, think only of me. |
Притом молодые люди чересчур большие эгоисты, они думают больше о себе, чем о нас; ты же думаешь только обо мне. |
I am all your life to you. And I will take nothing more from you. I want to prove to you how disinterested I am." |
Поэтому и я ничего больше не требую от тебя, я хочу доказать тебе, до какой же степени я бескорыстна. |
"Vy, I hafe gifen you notink," cried the Baron, enchanted. "I propose to gife you to-morrow tirty tousant francs a year in a Government bond. Dat is mein vedding gift." |
- Я вам ничефо не даваль, - отвечал очарованный барон. - Я думаль подарить зафтра дрицать тисяча франк рента... Это мой сфатебни подарок... |
Esther kissed the Baron so sweetly that he turned pale without any pills. |
Эстер так мило поцеловала Нусингена, что он побледнел и без пилюль. |
"Oh!" cried she, "do not suppose that I am sweet to you only for your thirty thousand francs! It is because - now - I love you, my good, fat Frederic." |
- Смотрите, не подумайте, - сказала она, - что все это за ваши тридцать тысяч ренты... нет... а потому что теперь... я люблю тебя, мой толстый Фредерик. |
"Ach, mein Gott! |
- О, поже мой! |
Vy hafe you kept me vaiting? I might hafe been so happy all dese tree monts." |
Почему меня исфитифал... я бил би так сшастлив три месяц... |
"In three or in five per cents, my pet?" said Esther, passing her fingers through Nucingen's hair, and arranging it in a fashion of her own. |
- Что это, из трех или из пяти процентов, мой дружок? - сказала Эстер, проводя рукой по волосам Нусингена и укладывая их по своей прихоти. |
"In trees - I hat a quantity." |
-Из трех... у меня их осталься от несостоятельни дольжник... |
So next morning the Baron brought the certificate of shares; he came to breakfast with his dear little girl, and to take her orders for the following evening, the famous Saturday, the great day! |
Итак, в это утро барон принес государственное долговое обязательство; он собирался позавтракать со своей дорогой девочкой, получить от нее распоряжения на завтра, на знаменитую субботу, большой день! |