There is no hope of a cure but in the maternal instinct, if it can be aroused." |
Исцелить ее может только одно средство: чувство материнства, если оно в ней проснется... |
Corentin paid each of the physicians forty francs in gold, and then turned to the Police Commissioner, who had pulled him by the sleeve. |
Корантен дал врачам по сорок франков золотом и обернулся к приставу, потянувшему его за рукав. |
"The medical officer insists on it that death was natural," said this functionary, "and I can hardly report the case, especially as the dead man was old Canquoelle; he had his finger in too many pies, and we should not be sure whom we might run foul of. Men like that die to order very often --" |
- Врач уверяет, что смерть естественна, - сказал чиновник, - и я не могу составить протокол, тем более, что дело касается папаши Канкоэля; он вмешивался во многие дела, и как знать, на кого мы нападем... Эти люди частенько умирают по приказу... |
"And my name is Corentin," said Corentin in the man's ear. |
- Я - Корантен, - сказал Корантен на ухо полицейскому приставу. |
The Commissioner started with surprise. |
Тот не мог скрыть своего удивления. |
"So just make a note of all this," Corentin went on; "it will be very useful by and by; send it up only as confidential information. |
- Итак, составьте докладную записку, - продолжал Корантен, - позже она нам очень пригодится, но только пошлите ее в качестве секретной справки. |
The crime cannot be proved, and I know that any inquiry would be checked at the very outset. - But I will catch the criminals some day yet. I will watch them and take them red-handed." |
Отравления нельзя доказать, и я знаю, что следствие было бы прекращено сразу... Но, рано или поздно, я найду виновных, я их выслежу и схвачу на месте преступления. |
The police official bowed to Corentin and left. |
Полицейский пристав поклонился Корантену и вышел. |
"Monsieur," said Katt. "Mademoiselle does nothing but dance and sing. |
- Сударь, - сказала Катт, - девочка все поет и танцует. |
What can I do?" |
Как мне быть? |
"Has any change occurred then?" |
- А что на нее так повлияло? |
"She has understood that her father is just dead." |
- Она узнала, что умер ее отец... |
"Put her into a hackney coach, and simply take her to Charenton; I will write a note to the Commissioner-General of Police to secure her being suitably provided for. |
- Посадите ее в фиакр и отвезите прямо в Шарантон; я напишу несколько строк главному начальнику королевской полиции, чтобы она была прилично помещена. |
- The daughter in Charenton, the father in a pauper's grave!" said Corentin -"Contenson, go and fetch the parish hearse. |
Дочь в Шарантоне, отец в общей могиле! - сказал Корантен. - Контансон, ступай, закажи похоронные дроги. |
And now, Don Carlos Herrera, you and I will fight it out!" |
Теперь мы с вами один на один, дон Карлос Эррера... |
"Carlos?" said Contenson, "he is in Spain." |
- Карлос! - воскликнул Контансон. - Да ведь он в Испании. |
"He is in Paris," said Corentin positively. "There is a touch of Spanish genius of the Philip II. type in all this; but I have pitfalls for everybody, even for kings." |
- Он в Париже! - твердо сказал Корантен. - От всего этого веет духом эпохи Филиппа Второго испанского, но у меня найдется капканы для всех, даже для королей. |
Five days after the nabob's disappearance, Madame du Val-Noble was sitting by Esther's bedside weeping, for she felt herself on one of the slopes down to poverty. |
Пять дней спустя после исчезновения набоба г-жа дю Валь-Нобль сидела в девять часов утра у изголовья кровати Эстер и плакала, ибо она чувствовала, что ступила на наклонную плоскость нищеты. |
"If I only had at least a hundred louis a year! |
- Будь у меня хотя бы сто луидоров ренты! |
With that sum, my dear, a woman can retire to some little town and find a husband --" |
Тогда, моя дорогая, можно было бы уехать в какой-нибудь маленький городок и там найти случай выйти замуж... |
"I can get you as much as that," said Esther. |
- Я могу тебе их достать, - сказала Эстер. |
"How?" cried Madame du Val-Noble. |
- Но как? - вскричала госпожа дю Валь-Нобль. |
"Oh, in a very simple way. |
- О, совсем просто! |
Listen. |
Слушай. |
You must plan to kill yourself; play your part well. |
Ты будто бы захочешь покончить с собой; сыграй хорошенько эту комедию! |
Send for Asie and offer her ten thousand francs for two black beads of very thin glass containing a poison which kills you in a second. Bring them to me, and I will give you fifty thousand francs for them." |
Пошлешь за Азией и предложишь ей десять тысяч франков за две черные жемчужины из тонкого стекла, наполненные ядом, который убивает за одну секунду; ты мне их принесешь, и я тебе дам пятьдесять тысяч франков... |
"Why do you not ask her for them yourself?" said her friend. |
- Почему ты не попросишь их сама? - сказала г-жа дю Валь-Нобль. |
"Asie would not sell them to me." |
- Азия мне их не продала бы. |
"They are not for yourself?" asked Madame du Val-Noble. |
-Неужто это для тебя?..- сказала г-жа дю Валь-Нобль. |
"Perhaps." |
- Может быть. |
"You! who live in the midst of pleasure and luxury, in a house of your own? |
- Для тебя! Да ведь ты живешь среди роскоши, веселья, в собственном доме! |
And on the eve of an entertainment which will be the talk of Paris for ten years - which is to cost Nucingen twenty thousand francs! |
И накануне празднества, о котором будут толковать целых десять лет! Ведь Нусингену этот день обойдется тысяч в двадцать франков. |
There are to be strawberries in mid-February, they say, asparagus, grapes, melons! - and a thousand crowns' worth of flowers in the rooms." |
Г оворят, будто в феврале к столу подадут клубнику, спаржу, виноград... дыни... Одних цветов в комнатах будет на тысячу экю! |
"What are you talking about? |
- Ну что ты болтаешь! |
There are a thousand crowns' worth of roses on the stairs alone." |
На тысячу экю одних только роз на лестнице. |
"And your gown is said to have cost ten thousand francs?" |
- Г оворят, твой наряд стоит десять тысяч франков? |
"Yes, it is of Brussels point, and Delphine, his wife, is furious. |
- Да, у меня платье из брюссельских кружев, и Дельфина, его жена, в бешенстве. |
But I had a fancy to be disguised as a bride." |
Но мне хотелось быть одетой, как невеста. |