Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is no hope of a cure but in the maternal instinct, if it can be aroused." Исцелить ее может только одно средство: чувство материнства, если оно в ней проснется...
Corentin paid each of the physicians forty francs in gold, and then turned to the Police Commissioner, who had pulled him by the sleeve. Корантен дал врачам по сорок франков золотом и обернулся к приставу, потянувшему его за рукав.
"The medical officer insists on it that death was natural," said this functionary, "and I can hardly report the case, especially as the dead man was old Canquoelle; he had his finger in too many pies, and we should not be sure whom we might run foul of. Men like that die to order very often --" - Врач уверяет, что смерть естественна, - сказал чиновник, - и я не могу составить протокол, тем более, что дело касается папаши Канкоэля; он вмешивался во многие дела, и как знать, на кого мы нападем... Эти люди частенько умирают по приказу...
"And my name is Corentin," said Corentin in the man's ear. - Я - Корантен, - сказал Корантен на ухо полицейскому приставу.
The Commissioner started with surprise. Тот не мог скрыть своего удивления.
"So just make a note of all this," Corentin went on; "it will be very useful by and by; send it up only as confidential information. - Итак, составьте докладную записку, - продолжал Корантен, - позже она нам очень пригодится, но только пошлите ее в качестве секретной справки.
The crime cannot be proved, and I know that any inquiry would be checked at the very outset. - But I will catch the criminals some day yet. I will watch them and take them red-handed." Отравления нельзя доказать, и я знаю, что следствие было бы прекращено сразу... Но, рано или поздно, я найду виновных, я их выслежу и схвачу на месте преступления.
The police official bowed to Corentin and left. Полицейский пристав поклонился Корантену и вышел.
"Monsieur," said Katt. "Mademoiselle does nothing but dance and sing. - Сударь, - сказала Катт, - девочка все поет и танцует.
What can I do?" Как мне быть?
"Has any change occurred then?" - А что на нее так повлияло?
"She has understood that her father is just dead." - Она узнала, что умер ее отец...
"Put her into a hackney coach, and simply take her to Charenton; I will write a note to the Commissioner-General of Police to secure her being suitably provided for. - Посадите ее в фиакр и отвезите прямо в Шарантон; я напишу несколько строк главному начальнику королевской полиции, чтобы она была прилично помещена.
- The daughter in Charenton, the father in a pauper's grave!" said Corentin -"Contenson, go and fetch the parish hearse. Дочь в Шарантоне, отец в общей могиле! - сказал Корантен. - Контансон, ступай, закажи похоронные дроги.
And now, Don Carlos Herrera, you and I will fight it out!" Теперь мы с вами один на один, дон Карлос Эррера...
"Carlos?" said Contenson, "he is in Spain." - Карлос! - воскликнул Контансон. - Да ведь он в Испании.
"He is in Paris," said Corentin positively. "There is a touch of Spanish genius of the Philip II. type in all this; but I have pitfalls for everybody, even for kings." - Он в Париже! - твердо сказал Корантен. - От всего этого веет духом эпохи Филиппа Второго испанского, но у меня найдется капканы для всех, даже для королей.
Five days after the nabob's disappearance, Madame du Val-Noble was sitting by Esther's bedside weeping, for she felt herself on one of the slopes down to poverty. Пять дней спустя после исчезновения набоба г-жа дю Валь-Нобль сидела в девять часов утра у изголовья кровати Эстер и плакала, ибо она чувствовала, что ступила на наклонную плоскость нищеты.
"If I only had at least a hundred louis a year! - Будь у меня хотя бы сто луидоров ренты!
With that sum, my dear, a woman can retire to some little town and find a husband --" Тогда, моя дорогая, можно было бы уехать в какой-нибудь маленький городок и там найти случай выйти замуж...
"I can get you as much as that," said Esther. - Я могу тебе их достать, - сказала Эстер.
"How?" cried Madame du Val-Noble. - Но как? - вскричала госпожа дю Валь-Нобль.
"Oh, in a very simple way. - О, совсем просто!
Listen. Слушай.
You must plan to kill yourself; play your part well. Ты будто бы захочешь покончить с собой; сыграй хорошенько эту комедию!
Send for Asie and offer her ten thousand francs for two black beads of very thin glass containing a poison which kills you in a second. Bring them to me, and I will give you fifty thousand francs for them." Пошлешь за Азией и предложишь ей десять тысяч франков за две черные жемчужины из тонкого стекла, наполненные ядом, который убивает за одну секунду; ты мне их принесешь, и я тебе дам пятьдесять тысяч франков...
"Why do you not ask her for them yourself?" said her friend. - Почему ты не попросишь их сама? - сказала г-жа дю Валь-Нобль.
"Asie would not sell them to me." - Азия мне их не продала бы.
"They are not for yourself?" asked Madame du Val-Noble. -Неужто это для тебя?..- сказала г-жа дю Валь-Нобль.
"Perhaps." - Может быть.
"You! who live in the midst of pleasure and luxury, in a house of your own? - Для тебя! Да ведь ты живешь среди роскоши, веселья, в собственном доме!
And on the eve of an entertainment which will be the talk of Paris for ten years - which is to cost Nucingen twenty thousand francs! И накануне празднества, о котором будут толковать целых десять лет! Ведь Нусингену этот день обойдется тысяч в двадцать франков.
There are to be strawberries in mid-February, they say, asparagus, grapes, melons! - and a thousand crowns' worth of flowers in the rooms." Г оворят, будто в феврале к столу подадут клубнику, спаржу, виноград... дыни... Одних цветов в комнатах будет на тысячу экю!
"What are you talking about? - Ну что ты болтаешь!
There are a thousand crowns' worth of roses on the stairs alone." На тысячу экю одних только роз на лестнице.
"And your gown is said to have cost ten thousand francs?" - Г оворят, твой наряд стоит десять тысяч франков?
"Yes, it is of Brussels point, and Delphine, his wife, is furious. - Да, у меня платье из брюссельских кружев, и Дельфина, его жена, в бешенстве.
But I had a fancy to be disguised as a bride." Но мне хотелось быть одетой, как невеста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x