On reaching his house in the Rue des Vignes, one of the quietest and prettiest nooks of the little town of Passy, Corentin, who was known there as a retired merchant passionately devoted to gardening, found his friend Peyrade's note in cipher. |
Вернувшись в свой загородный дом, в одном из самых отдаленных и самых приветливых кварталов маленького предместья Пасси, на улице Винь, Корантен, который слыл там за негоцианта, снедаемым страстью к садоводству, нашел шифрованную записку своего друга Перада. |
Instead of resting, he got into the hackney coach that had brought him thither, and was driven to the Rue des Moineaux, where he found only Katt. |
Вместо того, чтобы отдохнуть, он опять сел в фиакр, в котором только что приехал, и приказала себя везти себя на улицу Муано, где застал одну Катт. |
From her he heard of Lydie's disappearance, and remained astounded at Peyrade's and his own want of foresight. |
Он узнал от фламандки об исчезновении Лидии и не мог понять, как Перад, да и он оказались столь непредусмотрительны. |
"But they do not know me yet," said he to himself. "This crew is capable of anything; I must find out if they are killing Peyrade; for if so, I must not be seen any more --" |
"Обо мне они еще не знают, - сказал он про себя. -Эти люди способны на все; надо выждать, не убьют ли они Перада, ну, а тогда уже я скроюсь..." |
The viler a man's life is, the more he clings to it; it becomes at every moment a protest and a revenge. |
Чем постыднее жизнь человека, тем он сильнее за нее цепляется; она становится постоянным протестом, непрерывным мщением. |
Corentin went back to the cab, and drove to his rooms to assume the disguise of a feeble old man, in a scanty greenish overcoat and a tow wig. Then he returned on foot, prompted by his friendship for Peyrade. |
Корантен сошел вниз и, вернувшись к себе домой, преобразился в хилого старичка, надев травяной парик и зеленый сюртучок, затем пешком отправился к Пераду, движимый чувством дружбы. |
He intended to give instructions to his most devoted and cleverest underlings. |
Он хотел отдать приказания своим наиболее испытанным и ловким номерам. |
As he went along the Rue Saint-Honore to reach the Rue Saint-Roch from the Place Vendome, he came up behind a girl in slippers, and dressed as a woman dresses for the night. She had on a white bed-jacket and a nightcap, and from time to time gave vent to a sob and an involuntary groan. |
Свернув на улицу Сент-Оноре, чтобы от Вандомской площади попасть на улицу Сен-Рох, он нагнал девушку в домашних туфлях, одетую так, словно она готовилась ко сну, - в белой ночной кофте и в ночном чепчике. Время от времени из груди ее вырывалось рыдание и сдержанный стон. |
Corentin out-paced her, and turning round, recognized Lydie. |
Корантен опередил ее на несколько шагов и узнал в ней Лидию. |
"I am a friend of your father's, of Monsieur Canquoelle's," said he in his natural voice. |
- Я друг вашего отца, господина Канкоэля, -сказал он, не меняя своего голоса. |
"Ah! then here is some one I can trust!" said she. |
- Ах! Наконец нашелся человек, которому я могу довериться!.. - воскликнула она. |
"Do not seem to have recognized me," Corentin went on, "for we are pursued by relentless foes, and are obliged to disguise ourselves. |
- Не подавайте виду, что знаете меня, - продолжал Корантен. - Нас преследуют лютые враги, и мы принуждены скрываться. |
But tell me what has befallen you?" |
Но расскажите мне, что с вами случилось... |
"Oh, monsieur," said the poor child, "the facts but not the story can be told - I am ruined, lost, and I do not know how --" |
- О, сударь! Об этом можно сказать, но не рассказывать... - сказала бедная девушка. - Я обесчещена, я погибла, и сама не могу объяснить себе как!.. |
"Where have you come from?" |
- Откуда вы идете?.. |
"I don't know, monsieur. |
- Не знаю, сударь! |
I fled with such precipitancy, I have come through so many streets, round so many turnings, fancying I was being followed. And when I met any one that seemed decent, I asked my way to get back to the Boulevards, so as to find the Rue de la Paix. |
Я так спешила спастись, пробежала столько улиц, столько переулков, боясь погони... И когда встречала человека приличного, спрашивала, как пройти на бульвары и добраться до улицы де ла Пэ! |
And at last, after walking -- What o'clock is it, monsieur?" |
Наконец, пройдя уже... Который теперь час? |
"Half-past eleven," said Corentin. |
- Половина двенадцатого! - сказал Корантен. |
"I escaped at nightfall," said Lydie. "I have been walking for five hours." |
- Я убежала с наступлением сумерек, значит, уже пять часов, как я иду! - вскричала Лидия. |
"Well, come along; you can rest now; you will find your good Katt." |
- Полно, вы отдохнете, увидите вашу добрую Катт... |
"Oh, monsieur, there is no rest for me! |
- О сударь! Для меня нет больше отдыха! |
I only want to rest in the grave, and I will go and waitfor death in a convent if I am worthy to be admitted!! |
Я не желаю иного отдыха, кроме как в могиле; а до тех пор я уйду в монастырь, если только меня примут туда... |
"Poor little girl! |
- Бедняжка! |
- But you struggled?" |
Вы защищались? |
"Oh yes! |
- Да, сударь. |
Oh! if you could only imagine the abject creatures they placed me with --!" |
Ах! Если бы вы знали, среди каких гнусных созданий мне пришлось быть... |
"They sent you to sleep, no doubt?" |
- Вас верно, усыпили? |
"Ah! that is it" cried poor Lydie. "A little more strength and I should be at home. I feel that I am dropping, and my brain is not quite clear. - Just now I fancied I was in a garden --" |
- Ах, вот как это было? - сказала бедная Лидия. -Мне только бы дойти до дому... У меня нет больше сил, и мысли мои путаются... Сейчас мне почудилось, что я в саду... |
Corentin took Lydie in his arms, and she lost consciousness; he carried her upstairs. |
Корантен взял Лидию на руки, и, когда он поднимался с нею по лестнице, она потеряла сознание. |
"Katt!" he called. |
- Катт! - крикнул он. |
Katt came out with exclamations of joy. |
Катт появилась и радостно вскрикнула. |
"Don't be in too great a hurry to be glad!" said Corentin gravely; "the girl is very ill." |
- Не спешите радоваться! - внушительно сказал Корантен. - Девушка очень больна. |
When Lydie was laid on her bed and recognized her own room by the light of two candles that Katt lighted, she became delirious. |
Когда Лидию уложили в постель и она при свете двух свечей, зажженных Катт, узнала свою комнату, у нее начался бред. |
She sang scraps of pretty airs, broken by vociferations of horrible sentences she had heard. |
Она пела отрывки из прелестных арий и тут же выкрикивала гнусные слова, слышанные ею. |
Her pretty face was mottled with purple patches. |
Ее красивое лицо было все в фиолетовых пятнах. |
She mixed up the reminiscences of her pure childhood with those of these ten days of infamy. |
Воспоминания непорочной жизни перемежались с позорными сценами последних десяти дней. |