Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On reaching his house in the Rue des Vignes, one of the quietest and prettiest nooks of the little town of Passy, Corentin, who was known there as a retired merchant passionately devoted to gardening, found his friend Peyrade's note in cipher. Вернувшись в свой загородный дом, в одном из самых отдаленных и самых приветливых кварталов маленького предместья Пасси, на улице Винь, Корантен, который слыл там за негоцианта, снедаемым страстью к садоводству, нашел шифрованную записку своего друга Перада.
Instead of resting, he got into the hackney coach that had brought him thither, and was driven to the Rue des Moineaux, where he found only Katt. Вместо того, чтобы отдохнуть, он опять сел в фиакр, в котором только что приехал, и приказала себя везти себя на улицу Муано, где застал одну Катт.
From her he heard of Lydie's disappearance, and remained astounded at Peyrade's and his own want of foresight. Он узнал от фламандки об исчезновении Лидии и не мог понять, как Перад, да и он оказались столь непредусмотрительны.
"But they do not know me yet," said he to himself. "This crew is capable of anything; I must find out if they are killing Peyrade; for if so, I must not be seen any more --" "Обо мне они еще не знают, - сказал он про себя. -Эти люди способны на все; надо выждать, не убьют ли они Перада, ну, а тогда уже я скроюсь..."
The viler a man's life is, the more he clings to it; it becomes at every moment a protest and a revenge. Чем постыднее жизнь человека, тем он сильнее за нее цепляется; она становится постоянным протестом, непрерывным мщением.
Corentin went back to the cab, and drove to his rooms to assume the disguise of a feeble old man, in a scanty greenish overcoat and a tow wig. Then he returned on foot, prompted by his friendship for Peyrade. Корантен сошел вниз и, вернувшись к себе домой, преобразился в хилого старичка, надев травяной парик и зеленый сюртучок, затем пешком отправился к Пераду, движимый чувством дружбы.
He intended to give instructions to his most devoted and cleverest underlings. Он хотел отдать приказания своим наиболее испытанным и ловким номерам.
As he went along the Rue Saint-Honore to reach the Rue Saint-Roch from the Place Vendome, he came up behind a girl in slippers, and dressed as a woman dresses for the night. She had on a white bed-jacket and a nightcap, and from time to time gave vent to a sob and an involuntary groan. Свернув на улицу Сент-Оноре, чтобы от Вандомской площади попасть на улицу Сен-Рох, он нагнал девушку в домашних туфлях, одетую так, словно она готовилась ко сну, - в белой ночной кофте и в ночном чепчике. Время от времени из груди ее вырывалось рыдание и сдержанный стон.
Corentin out-paced her, and turning round, recognized Lydie. Корантен опередил ее на несколько шагов и узнал в ней Лидию.
"I am a friend of your father's, of Monsieur Canquoelle's," said he in his natural voice. - Я друг вашего отца, господина Канкоэля, -сказал он, не меняя своего голоса.
"Ah! then here is some one I can trust!" said she. - Ах! Наконец нашелся человек, которому я могу довериться!.. - воскликнула она.
"Do not seem to have recognized me," Corentin went on, "for we are pursued by relentless foes, and are obliged to disguise ourselves. - Не подавайте виду, что знаете меня, - продолжал Корантен. - Нас преследуют лютые враги, и мы принуждены скрываться.
But tell me what has befallen you?" Но расскажите мне, что с вами случилось...
"Oh, monsieur," said the poor child, "the facts but not the story can be told - I am ruined, lost, and I do not know how --" - О, сударь! Об этом можно сказать, но не рассказывать... - сказала бедная девушка. - Я обесчещена, я погибла, и сама не могу объяснить себе как!..
"Where have you come from?" - Откуда вы идете?..
"I don't know, monsieur. - Не знаю, сударь!
I fled with such precipitancy, I have come through so many streets, round so many turnings, fancying I was being followed. And when I met any one that seemed decent, I asked my way to get back to the Boulevards, so as to find the Rue de la Paix. Я так спешила спастись, пробежала столько улиц, столько переулков, боясь погони... И когда встречала человека приличного, спрашивала, как пройти на бульвары и добраться до улицы де ла Пэ!
And at last, after walking -- What o'clock is it, monsieur?" Наконец, пройдя уже... Который теперь час?
"Half-past eleven," said Corentin. - Половина двенадцатого! - сказал Корантен.
"I escaped at nightfall," said Lydie. "I have been walking for five hours." - Я убежала с наступлением сумерек, значит, уже пять часов, как я иду! - вскричала Лидия.
"Well, come along; you can rest now; you will find your good Katt." - Полно, вы отдохнете, увидите вашу добрую Катт...
"Oh, monsieur, there is no rest for me! - О сударь! Для меня нет больше отдыха!
I only want to rest in the grave, and I will go and waitfor death in a convent if I am worthy to be admitted!! Я не желаю иного отдыха, кроме как в могиле; а до тех пор я уйду в монастырь, если только меня примут туда...
"Poor little girl! - Бедняжка!
- But you struggled?" Вы защищались?
"Oh yes! - Да, сударь.
Oh! if you could only imagine the abject creatures they placed me with --!" Ах! Если бы вы знали, среди каких гнусных созданий мне пришлось быть...
"They sent you to sleep, no doubt?" - Вас верно, усыпили?
"Ah! that is it" cried poor Lydie. "A little more strength and I should be at home. I feel that I am dropping, and my brain is not quite clear. - Just now I fancied I was in a garden --" - Ах, вот как это было? - сказала бедная Лидия. -Мне только бы дойти до дому... У меня нет больше сил, и мысли мои путаются... Сейчас мне почудилось, что я в саду...
Corentin took Lydie in his arms, and she lost consciousness; he carried her upstairs. Корантен взял Лидию на руки, и, когда он поднимался с нею по лестнице, она потеряла сознание.
"Katt!" he called. - Катт! - крикнул он.
Katt came out with exclamations of joy. Катт появилась и радостно вскрикнула.
"Don't be in too great a hurry to be glad!" said Corentin gravely; "the girl is very ill." - Не спешите радоваться! - внушительно сказал Корантен. - Девушка очень больна.
When Lydie was laid on her bed and recognized her own room by the light of two candles that Katt lighted, she became delirious. Когда Лидию уложили в постель и она при свете двух свечей, зажженных Катт, узнала свою комнату, у нее начался бред.
She sang scraps of pretty airs, broken by vociferations of horrible sentences she had heard. Она пела отрывки из прелестных арий и тут же выкрикивала гнусные слова, слышанные ею.
Her pretty face was mottled with purple patches. Ее красивое лицо было все в фиолетовых пятнах.
She mixed up the reminiscences of her pure childhood with those of these ten days of infamy. Воспоминания непорочной жизни перемежались с позорными сценами последних десяти дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x