Derville took Madame Sechard's hand and led her very courteously to the further end of the room. "Madame," said he, in a low voice, "if it were not that the honor and future prospects of the house of Grandlieu are implicated in this affair, I would never have lent myself to the stratagem devised by this gentleman of the red ribbon. But you must forgive him; it was necessary to detect the falsehood by means of which your brother has stolen a march on the beliefs of that ancient family. |
Теперь мы ее знаем... - Дервиль весьма учтиво взял Еву под руку и отвел ее в глубину гостиной. -Сударыня, - сказал он ей вполголоса. - ежели бы честь и будущее семьи де Гранлье не имели касательства к этому вопросу, я не пустился бы на подобную хитрость, придуманную вот этим господином с орденом; но вы должны простить его, ведь надобно было открыть обман, при помощи которого ваш брат ввел в заблуждение эту благородную семью. |
Beware now of allowing it to be supposed that you have given your brother twelve hundred thousand francs to repurchase the Rubempre estates --" |
И остерегайтесь впредь давать повод думать, что вы ссудили миллион двести тысяч франков вашему брату для покупки поместья Рюбампре... |
"Twelve hundred thousand francs!" cried Madame Sechard, turning pale. "Where did he get them, wretched boy?" |
- Миллион двести тысяч франков! - воскликнула г-жа Сешар, побледнев. - Но где он их взял, злосчастный?.. |
"Ah! that is the question," replied Derville. "I fear that the source of his wealth is far from pure." |
- То-то и есть! - сказал Дервиль. - Боюсь, что источник этого состояния весьма нечист. |
The tears rose to Eve's eyes, as her neighbors could see. |
У Евы на глаза навернулись слезы, замеченные соседями. |
"We have, perhaps, done you a great service by saving you from abetting a falsehood of which the results may be positively dangerous," the lawyer went on. |
- Возможно, мы оказали вам большую услугу, -сказал Дервиль. - помешав принять участие в обмане, чреватом гибельными последствиями. |
Derville left Madame Sechard sitting pale and dejected with tears on her cheeks, and bowed to the company. |
Дервиль оставил г-жу Сешар в креслах, бледную, всю в слезах, и откланялся обществу. |
"To Mansle!" said Corentin to the little boy who drove the chaise. |
- В Манль! - сказал Корантен мальчику, сидевшему на козлах кабриолета. |
There was but one vacant place in the diligence from Bordeaux to Paris; Derville begged Corentin to allow him to take it, urging a press of business; but in his soul he was distrustful of his traveling companion, whose diplomatic dexterity and coolness struck him as being the result of practice. |
В дилижансе, который шел из Бордо в Париж и проходил через Манль ночью, нашлось только одно свободное место. Дервиль попросил Корантена уступить его, сославшись на дела, но в душе он не доверял своему спутнику, и дипломатическая изворотливость и хладнокровие Корантена казались ему просто навыками проходимца. |
Corentin remained three days longer at Mansle, unable to get away; he was obliged to secure a place in the Paris coach by writing to Bordeaux, and did not get back till nine days after leaving home. |
Корантен пробыл три дня в Манле, а оказии уехать все не представлялась: ему пришлось написать в Бордо и там заказать место в дилижансе, так что в Париж он вернулся только через девять дней, считая со дня отъезда. |
Peyrade, meanwhile, had called every morning, either at Passy or in Paris, to inquire whether Corentin had returned. |
Все это время Перад ежедневно ездил то в Пасси, то на парижскую квартиру Корантена, чтобы узнать, не воротился ли он. |
On the eighth day he left at each house a note, written in their peculiar cipher, to explain to his friend what death hung over him, and to tell him of Lydie's abduction and the horrible end to which his enemies had devoted them. |
На восьмой день он и там и тут оставил письма, написанные личным шифром, в которых извещал Корантена о том, какого рода смерть угрожала его другу, о похищении Лидии и об ужасной участи, уготованной ей его врагами. |
Peyrade, bereft of Corentin, but seconded by Contenson, still kept up his disguise as a nabob. |
Попав в такую же ловушку, какие он прежде ставил другим, Перад, хотя и лишившись Корантена, но пользуясь помощью Контансона, по-прежнему разыгрывал из себя набоба. |
Even though his invisible foes had discovered him, he very wisely reflected that he might glean some light on the matter by remaining on the field of the contest. |
Пусть невидимые враги изобличили его, но он все же решил, и достаточно мудро, не покидать поле сражения, чтобы попытаться уловить луч света в этой тьме. |
Contenson had brought all his experience into play in his search for Lydie, and hoped to discover in what house she was hidden; but as the days went by, the impossibility, absolutely demonstrated, of tracing the slightest clue, added, hour by hour, to Peyrade's despair. |
Контансон пустил в ход по следам Лидии все свои знакомства, надеясь обнаружить место, где она спрятана; но невозможность узнать что-либо становилась с каждым днем все более явной, увеличивая с каждым часом отчаяние Перада. |
The old spy had a sort of guard about him of twelve or fifteen of the most experienced detectives. |
Старый шпион окружил себя охраной из двенадцати-пятнадцати самых искусных агентов. |
They watched the neighborhood of the Rue des Moineaux and the Rue Taitbout - where he lived, as a nabob, with Madame du Val-Noble. |
Велось наблюдение за окресностями улицы Муано и улицы Тетбу, где он жил под видом набоба у г-жи дю Валь-Нобль. |
During the last three days of the term granted by Asie to reinstate Lucien on his old footing in the Hotel de Grandlieu, Contenson never left the veteran of the old general police office. |
В продолжение трех последних дней роковой отсрочки, дарованной Азией, чтобы восстановить прежнее положение Люсьена в доме де Гранлье, Контансон не покидал ветерана бывшего главного управления полиции. |
And the poetic terror shed throughout the forests of America by the arts of inimical and warring tribes, of which Cooper made such good use in his novels, was here associated with the petty details of Paris life. |
Так поэзия ужаса, порожденная военной хитростью враждующих племен в глубине лесов Америки, которой столь удачно воспользовался Купер, овеяла мельчайшие подробности парижской жизни. |
The foot-passengers, the shops, the hackney cabs, a figure standing at a window - everything had to the human ciphers to whom old Peyrade had intrusted his safety the thrilling interest which attaches in Cooper's romances to a beaver-village, a rock, a bison-robe, a floating canoe, a weed straggling over the water. |
Прохожие, лавки, фиакры, человек, стоящий у окна, - буквально все для человека-номера, обязанного охранять жизнь Перада, было так же полно значения, как ствол дерева, домик, скала, шкура бизона, брошенная лодка, листва на поверхности реки в романах Купера. |
"If the Spaniard has gone away, you have nothing to fear," said Contenson to Peyrade, remarking on the perfect peace they lived in. |
- Если испанец уехал, вам нечего опасаться, -сказал Контансон, обращая внимание Перада на то, каким полным покоем они наслаждаются. |
"But if he is not gone?" observed Peyrade. |
- А если он не уехал? - спрашивал Перад. |
"He took one of my men at the back of the chaise; but at Blois, my man having to get down, could not catch the chaise up again." |
- Он увез одного из моих людей на запятках своей кареты; но в Блуа мой человек был принужден слезть и не мог догнать экипаж. |
Five days after Derville's return, Lucien one morning had a call from Rastignac. |
Однажды утром, дней через пять после возвращения Дервиля в Париж, Люсьена посетил Растиньяк. |
"I am in despair, my dear boy," said his visitor, "at finding myself compelled to deliver a message which is intrusted to me because we are known to be intimate. |
- Дорогой мой, я в отчаянии, что должен вести переговоры, порученные мне как твоему короткому знакомому. |