In six years Lucien had seen his sister but three times, and had not written her more than six letters. |
За шесть лет Люсьен видел сестру всего три раза и написал ей не более шести писем. |
His first visit to La Verberie had been on the occasion of his mother's death; and his last had been paid with a view to asking the favor of the lie which was so necessary to his advancement. |
Его первое посещение Вербери было связано со смертью матери, второе - с просьбой о подтверждении лжи, необходимой для осуществления его замыслов. |
This gave rise to a very serious scene between Monsieur and Madame Sechard and their brother, and left their happy and respected life troubled by the most terrible suspicions. |
Это послужило к весьма тяжелой сцене, разыгравшейся между супругами Сешар и Люсьеном и заронившей страшные сомнения в лоно этого, тихого, достойного семейства. |
The interior of the house, as much altered as the surroundings, was comfortable without luxury, as will be understood by a glance round the room where the little party were now assembled. |
Внутреннее устройство дома, так же изменившееся к лучшему, как и его внешний вид, отвечало, однако ж, не притязая на роскошь, всем требованиям комфорта. Об этом можно было судить, бросив беглый взгляд на гостиную, где находилось в эту минуту все общество. |
A pretty Aubusson carpet, hangings of gray cotton twill bound with green silk brocade, the woodwork painted to imitate Spa wood, carved mahogany furniture covered with gray woolen stuff and green gimp, with flower-stands, gay with flowers in spite of the time of year, presented a very pleasing and homelike aspect. |
Красивый обюсонский ковер, обои из серого кретона в мелкую клеточку, отделанные зеленой шелковой тесьмой, роспись под дерево из Спа, мебель красного дерева с резьбой, обитая серым кашемиром, и с зеленым басоном, жардиньерки, несмотря на зимнее время, наполненные цветами, - все в целом ласкало взгляд. |
The window curtains, of green brocade, the chimney ornaments, and the mirror frames were untainted by the bad taste that spoils everything in the provinces; and the smallest details, all elegant and appropriate, gave the mind and eye a sense of repose and of poetry which a clever and loving woman can and ought to infuse into her home. |
Зеленые шелковые занавеси на окнах, отделка камина, оправа зеркал - ничто не отзывалось дурным вкусом, который губит все в провинции. Короче говоря, все это, вплоть до мелочей, изящных и удобных, давало отдых душе и взору благодаря той особой поэзии, которую умная любящая женщина может и должна внести в свой дом. |
Madame Sechard, still in mourning for her father, sat by the fire working at some large piece of tapestry with the help of Madame Kolb, the housekeeper, to whom she intrusted all the minor cares of the household. |
Г оспожа Сешар, еще не снявшая траура по своему свекру, сидела за пяльцами у горящего камина и вышивала по канве под руководством г-жи Кольб, экономки, на которую она полагалась во всех мелочах домашнего обихода. К тому времени, когда кабриолет поравнялся с первыми строениями Марсака, общество завсегдатаев Вербери было уже в полном сборе; как раз пришел Куртуа, мельник-вдовец, желавший удалиться от дел и надеявшийся обделать дельце, выгодно продав свою собственность, которая, видимо, приглянулась Еве, и Куртуа знал почему. |
"A chaise has stopped at the door!" said Courtois, hearing the sound of wheels outside; "and to judge by the clatter of metal, it belongs to these parts --" |
- А сюда кто-то пожаловал! - сказал Куртуа, услышав шум экипажа, въезжавшего в ворота. -Судя по грохоту, надо полагать, что гость из наших мест. |
"Postel and his wife have come to see us, no doubt," said the doctor. |
- Должно быть, Постэль с женой вздумали со мной посоветоваться, - сказал доктор. |
"No," said Courtois, "the chaise has come from Mansle." |
- Нет, - сказал Куртуа, - экипаж подъехал со стороны Манля. |
"Montame," said Kolb, the burly Alsatian we have made acquaintance with in a former volume (Illusions perdues), "here is a lawyer from Paris who wants to speak with monsieur." |
- Зударынь, - сказал Кольб (рослый, толстый эльзасец), - атфокат ис Париж просит кофорить с каспатин. |
"A lawyer!" cried Sechard; "the very word gives me the colic!" |
-Адвокат!..- вскричал Сешар.- Это слово вызывает у меня колики. |
"Thank you!" said the Maire of Marsac, named Cachan, who for twenty years had been an attorney at Angouleme, and who had once been required to prosecute Sechard. |
- Благодарю, - сказал мэр Марсака, по фамилии Кашан, бывший двадцать пять лет адвокатом в Ангулеме; в свое время ему было поручено преследовать судом Сешара. |
"My poor David will never improve; he will always be absent-minded!" said Eve, smiling. |
- Мой бедный Давид неисправим! Он всегда такой рассеянный! - сказала Ева, улыбаясь. |
"A lawyer from Paris," said Courtois. "Have you any business in Paris?" |
- Адвокат из Парижа? - удивился Куртуа. - Стало быть, у вас есть дела в Париже? |
"No," said Eve. |
- О нет! - сказала Ева. |
"But you have a brother there," observed Courtois. |
- У вас там брат, - улыбнувшись, заметил Куртуа. |
"Take care lest he should have anything to say about old Sechard's estate," said Cachan. "He had his finger in some very queer concerns, worthy man!" |
- Берегитесь, как бы тут не замешалось наследство папаши Сешара, - сказал Кашан. - Старик не гнушался и темных дел!.. |
Corentin and Derville, on entering the room, after bowing to the company, and giving their names, begged to have a private interview with Monsieur and Madame Sechard. |
Войдя, Корантен и Дервиль раскланялись с присутствующими и, назвав свои имена, попросили разрешения поговорить наедине с г-жой Сешар и ее мужем. |
"By all means," said Sechard. "But is it a matter of business?" |
- Охотно, - сказал Сешар, - Но по какому делу? |
"Solely a matter regarding your father's property," said Corentin. |
- Исключительно по поводу наследства вашего отца, - отвечал Корантен. |
"Then I beg you will allow monsieur - the Maire, a lawyer formerly at Angouleme - to be present also." |
- Позвольте тогда господину мэру, бывшему адвокату в Ангулеме, присутствовать при нашей беседе. |
"Are you Monsieur Derville?" said Cachan, addressing Corentin. |
-Господин Дервиль?.. - сказал Кашан, глядя на Корантена. |
"No, monsieur, this is Monsieur Derville," replied Corentin, introducing the lawyer, who bowed. |
- Нет, сударь, вот он, - отвечал Корантен, указывая на адвоката; тот поклонился. |
"But," said Sechard, "we are, so to speak, a family party; we have no secrets from our neighbors; there is no need to retire to my study, where there is no fire -our life is in the sight of all men --" |
- Ведь мы в своей семье, - продолжал Сешар, - мы ничего не скрываем от наших соседей, нам нет надобности уединяться в моем кабинете, где к тому же и не топлено... Наша жизнь вся как на ладони. |
"But your father's," said Corentin, "was involved in certain mysteries which perhaps you would rather not make public." |
- Зато в жизни вашего отца, сударь, - сказал Корантен, - были кое-какие тайны; возможно, вы не очень охотно предали бы их огласке. |
"Is it anything we need blush for?" said Eve, in alarm. |
- Что-нибудь такое, чего мы должны стыдиться?.. - испуганно сказала Ева. |