Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, no! a sin of his youth," said Corentin, coldly setting one of his mouse-traps. "Monsieur, your father left an elder son --" - О нет! Грешки молодости!.. - сказал Корантен, с превеликим хладнокровием расставляя одну из тысячи своих ловушек. - Ваш отец подарил вам старшего брата...
"Oh, the old rascal!" cried Courtois. "He was never very fond of you, Monsieur Sechard, and he kept that secret from you, the deep old dog! - Ах, старый Медведь! - вскричал Куртуа. -Видно, он вас совсем не любил, господин Сешар, и вот что приберег для вас, притворщик... Э-ге!
- Now I understand what he meant when he used to say to me, Я теперь понимаю, что он думал, когда говорил:
'You shall see what you shall see when I am under the turf.'" "Дайте только мне лечь в землю, еще не то увидите!.."
"Do not be dismayed, monsieur," said Corentin to Sechard, while he watched Eve out of the corner of his eye. - Не беспокойтесь, сударь, - сказал Корантен Сешару, искоса поглядывая на Еву.
"A brother!" exclaimed the doctor. "Then your inheritance is divided into two!" - Брата! - вскричал доктор. - Вот ваше наследство и раскололось надвое!..
Derville was affecting to examine the fine engravings, proofs before letters, which hung on the drawing-room walls. Дервиль делал вид, что рассматривает прекрасные гравюры без подписей, вправленные в деревянную обшивку стен гостиной.
"Do not be dismayed, madame," Corentin went on, seeing amazement written on Madame Sechard's handsome features, "it is only a natural son. - Не беспокойтесь, сударыня, - сказал Корантен, заметив встревоженное выражение красивого лица г-жи Сешар. - Речь идет только о побочном сыне.
The rights of a natural son are not the same as those of a legitimate child. Права незаконнорожденного отнюдь не равны правам законного наследника.
This man is in the depths of poverty, and he has a right to a certain sum calculated on the amount of the estate. The millions left by your father --" Этот сын господина Сешара находится в крайней нищете, он имеет право на некоторую сумму, ввиду солидности наследства... Миллионы, оставленные вашим отцом...
At the word millions there was a perfectly unanimous cry from all the persons present. При слове миллионы в гостиной все так и ахнули.
And now Derville ceased to study the prints. Теперь Дервиль уже не занимался гравюрами.
"Old Sechard? - Папаша Сешар?
- Millions?" said Courtois. "Who on earth told you that? Миллионы? - вскрикнул толстяк Куртуа. - Кто вам это сказал?
Some peasant --" Какой-нибудь крестьянин?
"Monsieur," said Cachan, "you are not attached to the Treasury? You may be told all the facts --" - Сударь, - сказал Кашан, - вы не чиновник казначейства, стало быть, с вами можно говорить откровенно...
"Be quite easy," said Corentin, "I give you my word of honor I am not employed by the Treasury." - Будьте покойны, - сказал Корантен, - даю вам честное слово, что я не чиновник Палаты государственных имуществ.
Cachan, who had just signed to everybody to say nothing, gave expression to his satisfaction. Кашан, подав знак, призывающий общество к молчанию, не мог скрыть своего удовлетворения.
"Monsieur," Corentin went on, "if the whole estate were but a million, a natural child's share would still be something considerable. - Сударь, - продолжал Корантен, - пусть даже речь идет только об одном миллионе, но и тогда доля, причитающаяся внебрачному ребенку, достаточно велика.
But we have not come to threaten a lawsuit; on the contrary, our purpose is to propose that you should hand over one hundred thousand francs, and we will depart --" Мы приехали не затем, чтобы затевать процесс; напротив, мы хотим покончить дело миром: дайте нам сто тысяч франков - мы этим удовлетворимся...
"One hundred thousand francs!" cried Cachan, interrupting him. "But, monsieur, old Sechard left twenty acres of vineyard, five small farms, ten acres of meadowland here, and not a sou besides --" - Сто тысяч франков! - вскричал Кашан, не дав Корантену договорить. - Ну, сударь, папаша Сешар оставил двадцать арпанов виноградника, пять маленьких ферм, десять арпанов под лугами в Марсаке и ни сантима сверх этого...
"Nothing on earth," cried David Sechard, "would induce me to tell a lie, and less to a question of money than on any other. - Monsieur," he said, turning to Corentin and Derville, "my father left us, besides the land --" Courtois and Cachan signaled in vain to Sechard; he went on: "Three hundred thousand francs, which raises the whole estate to about five hundred thousand francs." -Господин Кашан! - воскликнул Давид Сешар, вмешиваясь в их разговор. - Ни за что на свете я не допущу обмана, и меньше всего в денежных делах... Господа, - сказал он, обращаясь к Корантену и Дервилю, - мой отец, кроме недвижимости, нам оставил... (Куртуа и Кашан, подавая знаки Сешару, трудились напрасно, он их не слушал) триста тысяч франков, что увеличивает наше наследство примерно до пятисот тысяч франков.
"Monsieur Cachan," asked Eve Sechard, "what proportion does the law allot to a natural child?" - Г осподин Кашан, - сказала Ева Сешар, - какую часть закон уделяет побочному ребенку?
"Madame," said Corentin, "we are not Turks; we only require you to swear before these gentlemen that you did not inherit more than five hundred thousand francs from your father-in-law, and we can come to an understanding." - Сударыня, - сказал Корантен, - мы не дикари. Единственная наша просьба к вам: поклянитесь в присутствии этих господ в том, что вы не получили более ста тысяч экю серебром по наследству от вашего свекра, и мы отлично сговоримся.
"First give me your word of honor that you really are a lawyer," said Cachan to Derville. - Дайте прежде честное слово, - сказал бывший ангулемский адвокат Дервилю, - что вы действительно адвокат.
"Here is my passport," replied Derville, handing him a paper folded in four; "and monsieur is not, as you might suppose, an inspector from the Treasury, so be easy," he added. - Вот мое удостоверение, - сказал Дервиль Кашану, протягивая ему сложенную вчетверо бумагу, - а этот господин отнюдь не главный инспектор Палаты государственных имуществ, как вы могли бы подумать.
"We had an important reason for wanting to know the truth as to the Sechard estate, and we now know it." Не беспокойтесь, - прибавил Дервиль, - для нас было чрезвычайно важно узнать правду о наследстве Сешара, и только.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x