"Oh, no! a sin of his youth," said Corentin, coldly setting one of his mouse-traps. "Monsieur, your father left an elder son --" |
- О нет! Грешки молодости!.. - сказал Корантен, с превеликим хладнокровием расставляя одну из тысячи своих ловушек. - Ваш отец подарил вам старшего брата... |
"Oh, the old rascal!" cried Courtois. "He was never very fond of you, Monsieur Sechard, and he kept that secret from you, the deep old dog! |
- Ах, старый Медведь! - вскричал Куртуа. -Видно, он вас совсем не любил, господин Сешар, и вот что приберег для вас, притворщик... Э-ге! |
- Now I understand what he meant when he used to say to me, |
Я теперь понимаю, что он думал, когда говорил: |
'You shall see what you shall see when I am under the turf.'" |
"Дайте только мне лечь в землю, еще не то увидите!.." |
"Do not be dismayed, monsieur," said Corentin to Sechard, while he watched Eve out of the corner of his eye. |
- Не беспокойтесь, сударь, - сказал Корантен Сешару, искоса поглядывая на Еву. |
"A brother!" exclaimed the doctor. "Then your inheritance is divided into two!" |
- Брата! - вскричал доктор. - Вот ваше наследство и раскололось надвое!.. |
Derville was affecting to examine the fine engravings, proofs before letters, which hung on the drawing-room walls. |
Дервиль делал вид, что рассматривает прекрасные гравюры без подписей, вправленные в деревянную обшивку стен гостиной. |
"Do not be dismayed, madame," Corentin went on, seeing amazement written on Madame Sechard's handsome features, "it is only a natural son. |
- Не беспокойтесь, сударыня, - сказал Корантен, заметив встревоженное выражение красивого лица г-жи Сешар. - Речь идет только о побочном сыне. |
The rights of a natural son are not the same as those of a legitimate child. |
Права незаконнорожденного отнюдь не равны правам законного наследника. |
This man is in the depths of poverty, and he has a right to a certain sum calculated on the amount of the estate. The millions left by your father --" |
Этот сын господина Сешара находится в крайней нищете, он имеет право на некоторую сумму, ввиду солидности наследства... Миллионы, оставленные вашим отцом... |
At the word millions there was a perfectly unanimous cry from all the persons present. |
При слове миллионы в гостиной все так и ахнули. |
And now Derville ceased to study the prints. |
Теперь Дервиль уже не занимался гравюрами. |
"Old Sechard? |
- Папаша Сешар? |
- Millions?" said Courtois. "Who on earth told you that? |
Миллионы? - вскрикнул толстяк Куртуа. - Кто вам это сказал? |
Some peasant --" |
Какой-нибудь крестьянин? |
"Monsieur," said Cachan, "you are not attached to the Treasury? You may be told all the facts --" |
- Сударь, - сказал Кашан, - вы не чиновник казначейства, стало быть, с вами можно говорить откровенно... |
"Be quite easy," said Corentin, "I give you my word of honor I am not employed by the Treasury." |
- Будьте покойны, - сказал Корантен, - даю вам честное слово, что я не чиновник Палаты государственных имуществ. |
Cachan, who had just signed to everybody to say nothing, gave expression to his satisfaction. |
Кашан, подав знак, призывающий общество к молчанию, не мог скрыть своего удовлетворения. |
"Monsieur," Corentin went on, "if the whole estate were but a million, a natural child's share would still be something considerable. |
- Сударь, - продолжал Корантен, - пусть даже речь идет только об одном миллионе, но и тогда доля, причитающаяся внебрачному ребенку, достаточно велика. |
But we have not come to threaten a lawsuit; on the contrary, our purpose is to propose that you should hand over one hundred thousand francs, and we will depart --" |
Мы приехали не затем, чтобы затевать процесс; напротив, мы хотим покончить дело миром: дайте нам сто тысяч франков - мы этим удовлетворимся... |
"One hundred thousand francs!" cried Cachan, interrupting him. "But, monsieur, old Sechard left twenty acres of vineyard, five small farms, ten acres of meadowland here, and not a sou besides --" |
- Сто тысяч франков! - вскричал Кашан, не дав Корантену договорить. - Ну, сударь, папаша Сешар оставил двадцать арпанов виноградника, пять маленьких ферм, десять арпанов под лугами в Марсаке и ни сантима сверх этого... |
"Nothing on earth," cried David Sechard, "would induce me to tell a lie, and less to a question of money than on any other. - Monsieur," he said, turning to Corentin and Derville, "my father left us, besides the land --" Courtois and Cachan signaled in vain to Sechard; he went on: "Three hundred thousand francs, which raises the whole estate to about five hundred thousand francs." |
-Господин Кашан! - воскликнул Давид Сешар, вмешиваясь в их разговор. - Ни за что на свете я не допущу обмана, и меньше всего в денежных делах... Господа, - сказал он, обращаясь к Корантену и Дервилю, - мой отец, кроме недвижимости, нам оставил... (Куртуа и Кашан, подавая знаки Сешару, трудились напрасно, он их не слушал) триста тысяч франков, что увеличивает наше наследство примерно до пятисот тысяч франков. |
"Monsieur Cachan," asked Eve Sechard, "what proportion does the law allot to a natural child?" |
- Г осподин Кашан, - сказала Ева Сешар, - какую часть закон уделяет побочному ребенку? |
"Madame," said Corentin, "we are not Turks; we only require you to swear before these gentlemen that you did not inherit more than five hundred thousand francs from your father-in-law, and we can come to an understanding." |
- Сударыня, - сказал Корантен, - мы не дикари. Единственная наша просьба к вам: поклянитесь в присутствии этих господ в том, что вы не получили более ста тысяч экю серебром по наследству от вашего свекра, и мы отлично сговоримся. |
"First give me your word of honor that you really are a lawyer," said Cachan to Derville. |
- Дайте прежде честное слово, - сказал бывший ангулемский адвокат Дервилю, - что вы действительно адвокат. |
"Here is my passport," replied Derville, handing him a paper folded in four; "and monsieur is not, as you might suppose, an inspector from the Treasury, so be easy," he added. |
- Вот мое удостоверение, - сказал Дервиль Кашану, протягивая ему сложенную вчетверо бумагу, - а этот господин отнюдь не главный инспектор Палаты государственных имуществ, как вы могли бы подумать. |
"We had an important reason for wanting to know the truth as to the Sechard estate, and we now know it." |
Не беспокойтесь, - прибавил Дервиль, - для нас было чрезвычайно важно узнать правду о наследстве Сешара, и только. |