Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Under the cloudless sky, in your boat in the midst of the great expanse of water, with only the sound of the oars in your ears, only the vague outline of the hills on the horizon before you; you admire the glittering snows of the French Maurienne; you pass, now by masses of granite clad in the velvet of green turf or in low-growing shrubs, now by pleasant sloping meadows; there is always a wilderness on the one hand and fertile lands on the other, and both harmonies and dissonances compose a scene for you where everything is at once small and vast, and you feel yourself to be a poor onlooker at a great banquet. Очутиться в лодке среди водной глади, под ясным небом и слышать только скрип весел, видя вдали одни лишь горы, окутанные облаками, любоваться блещущими снегами французской Морьены, плыть то мимо гранитных скал, одетых в бархат папоротника или же низкорослых кустарников, то мимо веселых холмов, видеть с одной стороны роскошную природу, с другой -пустыню (точно бедняк пришел к пирующему богачу) - сколько гармонии и сколько противоречий в этом зрелище, где все велико и все мало!
The configuration of the mountains brings about misleading optical conditions and illusions of perspective; a pine-tree a hundred feet in height looks to be a mere weed; wide valleys look as narrow as meadow paths. В горах - свои особые условия оптики и перспективы; сосна в сто футов кажется тростинкой, широкие долины представляются узкими, как тропка.
The lake is the only one where the confidences of heart and heart can be exchanged. Это озеро - единственное место, где сердце может открыться сердцу.
There one can live; there one can meditate. Здесь мыслишь и здесь любишь.
Nowhere on earth will you find a closer understanding between the water, the sky, the mountains, and the fields. Нигде больше вы не встретите такого дивного согласия между водою и небом, горами и землей.
There is a balm there for all the agitations of life. Здесь найдешь целебный бальзам от любых жизненных невзгод.
The place keeps the secrets of sorrow to itself, the sorrow that grows less beneath its soothing influence; and to love, it gives a grave and meditative cast, deepening passion and purifying it. A kiss there becomes something great. Это место сохранит тайну страданий, облегчит их, заглушит, придаст любви какую-то особую значительность, сосредоточенность, отчего страсть будет глубже и чище, поцелуй станет возвышеннее.
But beyond all other things it is the lake for memories; it aids them by lending to them the hues of its own waves; it is a mirror in which everything is reflected. Но прежде всего это - озеро воспоминаний; оно способствует им, окрашивая их в цвет своих волн, а его волны - зеркало, где все отражается.
Only here, with this lovely landscape all around him, could Raphael endure the burden laid upon him; here he could remain as a languid dreamer, without a wish of his own. Только среди этой прекрасной природы Рафаэль не чувствовал своего бремени, только здесь он мог быть беспечным, мечтательным, свободным от желаний.
He went out upon the lake after the doctor's visit, and was landed at a lonely point on the pleasant slope where the village of Saint-Innocent is situated. После посещения доктора он отправился на прогулку и велел лодочнику причалить у выступа пустынного живописного холма, по другому склону которого расположена деревня Сент-Инносан.
The view from this promontory, as one may call it, comprises the heights of Bugey with the Rhone flowing at their foot, and the end of the lake; but Raphael liked to look at the opposite shore from thence, at the melancholy looking Abbey of Haute-Combe, the burying-place of the Sardinian kings, who lie prostrate there before the hills, like pilgrims come at last to their journey's end. С этого высокого мыса взор обнимает и горы Бюже, у подножия которых течет Рона, и дно озера. Но Рафаэль особенно любил смотреть отсюда на противоположный берег, на меланхолическое аббатство От-Комб, эту усыпальницу сардинских королей, покоившихся у обрывов скал точно пилигримы, окончившие свои странствия.
The silence of the landscape was broken by the even rhythm of the strokes of the oar; it seemed to find a voice for the place, in monotonous cadences like the chanting of monks. Вдруг ровный и мерный скрип весел, однообразный, как пение монахов, нарушил тишину природы.
The Marquis was surprised to find visitors to this usually lonely part of the lake; and as he mused, he watched the people seated in the boat, and recognized in the stern the elderly lady who had spoken so harshly to him the evening before. Удивленный тем, что еще кто-то совершает прогулку в этой части озера, обычно безлюдной, Рафаэль, не выходя из своей задумчивости, бросил взгляд на людей, сидевших в лодке, и увидел на корме пожилую даму, которая так резко говорила с ним накануне.
No one took any notice of Raphael as the boat passed, except the elderly lady's companion, a poor old maid of noble family, who bowed to him, and whom it seemed to him that he saw for the first time. Когда лодка поравнялась с Рафаэлем, ему поклонилась только компаньонка этой дамы, бедная девушка из хорошей семьи, которую он как будто видел впервые.
A few seconds later he had already forgotten the visitors, who had rapidly disappeared behind the promontory, when he heard the fluttering of a dress and the sound of light footsteps not far from him. Лодка скрылась за мысом, и через несколько минут Рафаэль уже забыл о дамах, как вдруг услышал возле себя шелест платья и шум легких шагов.
He turned about and saw the companion; and, guessing from her embarrassed manner that she wished to speak with him, he walked towards her. Обернувшись, он увидел компаньонку; по ее смущенному лицу он догадался, что ей надо что-то ему сказать, и подошел к ней.
She was somewhere about thirty-six years of age, thin and tall, reserved and prim, and, like all old maids, seemed puzzled to know which way to look, an expression no longer in keeping with her measured, springless, and hesitating steps. Особа лет тридцати шести, высокая и худая, сухая и холодная, она, как все старые девы, смущалась из-за того, что выражение ее глаз не соответствовало ее походке, нерешительной, неловкой, лишенной гибкости.
She was both young and old at the same time, and, by a certain dignity in her carriage, showed the high value which she set upon her charms and perfections. Старая и вместе с тем юная, она держалась с достоинством, давая понять, что она высокого мнения о своих драгоценных качествах и совершенствах.
In addition, her movements were all demure and discreet, like those of women who are accustomed to take great care of themselves, no doubt because they desire not to be cheated of love, their destined end. Притом движения у нее были по-монашески осторожные, как у многих женщин, которые перенесли на самих себя всю нерастраченную нежность женского сердца.
"Your life is in danger, sir; do not come to the Club again!" she said, stepping back a pace or two from Raphael, as if her reputation had already been compromised. - Ваша жизнь в опасности, не ходите больше в курзал! - сказала она Рафаэлю и тотчас отошла назад, точно она уже запятнала свою честь.
"But, mademoiselle," said Raphael, smiling, "please explain yourself more clearly, since you have condescended so far--" - Сударыня, прошу вас, выскажитесь яснее, раз уж вы так добры, что явились сюда, - с улыбкой обратился к ней Валантен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x