Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Raphael felt a thrill of joy at the friendly words addressed to him. | Слушая ласковые его слова, Рафаэль испытывал радостное волнение. |
The doctor's face, to his thinking, wore an expression that was kind and pleasant; the pale curls of his wig seemed redolent of philanthropy; the square cut of his coat, the loose folds of his trousers, his big Quaker-like shoes, everything about him down to the powder shaken from his queue and dusted in a circle upon his slightly stooping shoulders, revealed an apostolic nature, and spoke of Christian charity and of the self-sacrifice of a man, who, out of sheer devotion to his patients, had compelled himself to learn to play whist and tric-trac so well that he never lost money to any of them. | Он нашел, что в лице доктора много мягкости и доброты, что букли его белокурого парика дышат человеколюбием, что покрой его фрака, складки его панталон, его башмаки, широконосые, как у квакера, - все, вплоть до пудры, которая с косицы парика сыпалась полукругом на его сутуловатую спину, свидетельствовало о характере апостольском, выражало истинно христианское милосердие, самопожертвование, простирающееся до того, чтобы из любви к больным играть с ними в вист и трик-трак - да не как-нибудь, а постоянно обыгрывая их. |
"My Lord Marquis," said he, after a long talk with Raphael, "I can dispel your uneasiness beyond all doubt. | - Господин маркиз, - сказал он наконец в заключение беседы, - я могу вас сейчас порадовать. |
I know your constitution well enough by this time to assure you that the doctors in Paris, whose great abilities I know, are mistaken as to the nature of your complaint. | Теперь мне достаточно известны особенности вашего телосложения и я утверждаю, что высокоталантливые парижские врачи ошиблись относительно природы вашего заболевания. |
You can live as long as Methuselah, my Lord Marquis, accidents only excepted. | Вы, господин маркиз, проживете мафусаилов век, если, конечно, не погибнете от несчастного случая. |
Your lungs are as sound as a blacksmith's bellows, your stomach would put an ostrich to the blush; but if you persist in living at high altitude, you are running the risk of a prompt interment in consecrated soil. | Ваши легкие - это кузнечные мехи, ваш желудок не уступит желудку страуса; однако, если вы и дальше будете жить в горном климате, то рискуете скорейшим и прямейшим образом очутиться в сырой земле. |
A few words, my Lord Marquis, will make my meaning clear to you. | Вы поймете меня с полуслова, господин маркиз. |
"Chemistry," he began, "has shown us that man's breathing is a real process of combustion, and the intensity of its action varies according to the abundance or scarcity of the phlogistic element stored up by the organism of each individual. | Химия доказала, что человеческое дыхание есть не что иное, как горение, сила которого зависит от нагнетания или разрежения горючего вещества, скопляющегося в организме, особом у каждого индивидуума. |
In your case, the phlogistic, or inflammatory element is abundant; if you will permit me to put it so, you generate superfluous oxygen, possessing as you do the inflammatory temperament of a man destined to experience strong emotions. | У вас горючее вещество в изобилии: вы, если можно так выразиться, сверхокислорожены, обладая пылкой конституцией человека, рожденного для великих страстей. |
While you breath the keen, pure air that stimulates life in men of lymphatic constitution, you are accelerating an expenditure of vitality already too rapid. | Вдыхая свежий и чистый воздух, ускоряющий жизненные процессы у людей слабого сложения, вы таким образом еще способствуете сгоранию, и без того слишком быстрому. |
One of the conditions for existence for you is the heavier atmosphere of the plains and valleys. | Следовательно, одно из условий вашего существования - это долины и густая атмосфера хлева. |
Yes, the vital air for a man consumed by his genius lies in the fertile pasture-lands of Germany, at Toplitz or Baden-Baden. If England is not obnoxious to you, its misty climate would reduce your fever; but the situation of our baths, a thousand feet above the level of the Mediterranean, is dangerous for you. | Да, животворный воздух для человека, изнуренного работой мысли, можно найти на тучных пастбищах Германии, в Баден-Бадене, в Теплице, Если Англия вас не пугает, то ее туманный воздух охладит ваш внутренний жар; но наш курорт, расположенный на высоте тысячи футов над уровнем Средиземного моря, - для вас гибель. |
That is my opinion at least," he said, with a deprecatory gesture, "and I give it in opposition to our interests, for, if you act upon it, we shall unfortunately lose you." | Таково мое мнение, - заметил он, приняв нарочито скромный вид, - высказываю вам его, хотя это и не в наших интересах, так как, согласившись с ним, вы огорчите нас своим отъездом. |
But for these closing words of his, the affable doctor's seeming good-nature would have completely won Raphael over; but he was too profoundly observant not to understand the meaning of the tone, the look and gesture that accompanied that mild sarcasm, not to see that the little man had been sent on this errand, no doubt, by a flock of his rejoicing patients. | Не произнеси медоточивый лекарь этих последних слов, показное его добродушие подкупило бы Рафаэля, но он был наблюдателен и по интонациям врача, по жестам и взглядам, сопровождавшим эту шутливую фразу, догадался о том, что этот человек исполняет поручение, данное ему сборищем веселых больных. |
The florid-looking idlers, tedious old women, nomad English people, and fine ladies who had given their husbands the slip, and were escorted hither by their lovers-one and all were in a plot to drive away a wretched, feeble creature to die, who seemed unable to hold out against a daily renewed persecution! | Итак, эти бездельники с цветущими лицами, скучающие старухи, кочующие англичане, щеголихи, улизнувшие с любовниками от мужей, придумали способ изгнать с курорта бедного умирающего человека, слабого, хилого, неспособного, казалось бы, оградить себя от повседневных преследований! |
Raphael accepted the challenge, he foresaw some amusement to be derived from their manoeuvres. | Рафаэль принял вызов, увидя в этой интриге возможность позабавиться. |
"As you would be grieved at losing me," said he to the doctor, "I will endeavor to avail myself of your good advice without leaving the place. | - Чтобы не огорчить вас моим отъездом, я постараюсь воспользоваться вашим советом, продолжая жить здесь, - объявил он доктору. |
I will set about having a house built to-morrow, and the atmosphere within it shall be regulated by your instructions." | - Завтра же я начну строить дом, и там у меня будет воздух, какой вы находите для меня необходимым. |
The doctor understood the sarcastic smile that lurked about Raphael's mouth, and took his leave without finding another word to say. | Правильно поняв горькую усмешку, кривившую губы Рафаэля, врач не нашелся что сказать и счел за благо откланяться. |
The Lake of Bourget lies seven hundred feet above the Mediterranean, in a great hollow among the jagged peaks of the hills; it sparkles there, the bluest drop of water in the world. | Озеро Бурже - это большая чаша в горах, чаша с зазубренными краями, в которой на высоте семисот-восьмисот футов над уровнем Средиземного моря сверкает капля воды такой синей, какой нет в целом свете. |
From the summit of the Cat's Tooth the lake below looks like a stray turquoise. | С высоты Кошачьего Зуба озеро - точно оброненная кем-то бирюза. |
This lovely sheet of water is about twenty-seven miles round, and in some places is nearly five hundred feet deep. | Эта чудная капля воды имеет девять миль в окружности и в некоторых местах достигает около пятисот футов глубины. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.